(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+译文

合集下载

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文整套

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文整套

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文Among the most popular: paternity and kinship testing, which adopted children can use to find their biological relatives and families can use to track down kids put up for adoption.词汇突破:kinship [ˈkɪnʃɪp]n. [法] 亲属关系,家属关系;亲密关系adoption [əˈdɒpʃn]n. 采用;收养;接受adopt [əˈdɒpt]v. 收养;采取,采纳,接受结构分析:句子主干是Among the most popular: paternity and kinship testing。

which 引导并列的定语从句,修饰paternity and kinship testing;在定语从句中,第一个分句的主句是adopted children canuse to...,第二个分句的主句是families can use to...;put up for adoption 是过去分词短语作定语,修饰kids。

参考译文:其中最流行的是父子关系和亲属关系测试,被收养的孩子可以用它来寻找他们的生物亲属,家庭可以用它来追踪被收养的孩子。

More than 60,000 people have purchased the PTKs since they first became available without prescriptions last year, according to Doug Fogg, chief operating officer of Identigene, which makes the over-the-counter kits.词汇突破:prescription [prɪˈskrɪpʃn]n. 药方;指示;惯例adj. 凭处方方可购买的prescribe [prɪˈskraɪb]v. 给……开(药),让……采用(疗法);开处方;规定,命令;制定规定;推荐,推举结构分析:句子主干结构是More than 60,000 people have purchased the PTKs。

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.词汇突破:ornament [ˈɔːnəmənt]n. 装饰;[建][服装] 装饰物;教堂用品vt. 装饰,修饰结构分析:本句的主干结构是We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews。

published in England 是newspaper reviews 的后置定语。

between the turn of the 20th century and the eve of World War II 是主句的时间状语,at a time是between the turn of the 20th century and the eve of World War II 的同位语,进行解释说明,后面紧跟一个when 引导的定语从句,其中还含有一个介词加which 的定语从句修饰修饰the publications。

参考译文:从20世纪初到第二次世界大战前夕,英国报纸上发表的评论更加散乱,那时新闻纸非常便宜,时尚的艺术评论被视为出版物的点缀。

It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.词汇突破:criticism [ˈkrɪtɪsɪzəm]n. 批评;考证;苛求结构分析:本句是一个主从复合句,其主干结构是It is difficult to imagine a time。

(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结

(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结

(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结考研英语:长难句翻译-真题结构解析+总结真题实战His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.结构分析这个句⼦是⼀个复合句,主句部分是His function is analogous to that of a judge。

其后who must accept the obligation 是⼀个定语从句。

obligation 后⾯的of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision的难点是in as obvious a manner as possible,这段状语的位置有点乱放,⽤改放到句末去,也就是说这段的顺序是of revealing the course of reasoning which led him to his decision in as obvious a manner as possible。

词汇释义function n. 作⽤,职责analogous a. 相似的,类似的judge n. 法官,裁判员obligation n. 义务,责任reveal v. 揭露,显露拆分翻译His function is analogous to that of a judge,/ /他的职责与法官相似who must accept the obligation / /必须承担这样的责任of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning/ /以⼀种尽可能清楚明⽩的⽅式来展⽰推理的过程which led him to his decision.导致他做出决定参考译⽂他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:⽤尽可能清楚明⽩的⽅式来展⽰⾃⼰做出决定的推理过程。

2023考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文全套

2023考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文全套

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.词汇突破:assert [əˈsɜːt]vt. 维护,坚持;断言;主张;声称purely [ˈpjʊəli]adv. 纯粹地;仅仅,只不过;完全地;贞淑地;清洁地pure [pjʊə(r)]adj. 纯净的;纯粹的;纯的;干净的;完全的;纯真的;清晰的abstract [ˈæbstrækt , æbˈstrækt]adj. 纯理论的;抽象的;抽象派的n. 摘要;抽象;抽象的概念;抽象派艺术作品v. 摘要;提取;抽象化;退出;转移;使心不在焉结构分析:句子的主干结构是:He asserted that 引导的宾语从句。

that 引导的宾语从句的结构是:his power (主语) + was (系动词) + limited (表语),其中不定式to follow ... of thought 做定语修饰从句主语power。

for which reason 引导的非限制性定语从句修饰前面整个句子。

其中,又包含一个由that 引导的宾语从句。

参考译文:他还声称,他在理解一串冗长而纯粹抽象的思想方面的能力非常有限,因此他确信自己在数学方面永远不会取得成功。

He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.词汇突破:compensate [ˈkɒmpenseɪt]vi. 补偿,赔偿;抵消vt. 补偿,赔偿;付报酬intently [ɪnˈtentli]adv. 专心地;一心一意地;心无旁骛地intent [ɪnˈtent]adj. 专心的;坚决的n. 目的,意图结构分析:句子的主干结构是:He (主语) + believes (谓语)。

考研英语真题长难句解析结构分析+译文全

考研英语真题长难句解析结构分析+译文全

考研英语真题长难句解析结构分析+译文In the end, credibility “happens”to a discovery claim —a process that corresponds to what philosopher Annette Baier has described as the commons of the mind.词汇突破:correspond [ˌkɒrəˈspɒnd]vi. 符合,一致;相应;通信结构分析:句子的主干是In the end, credibility “happens”to a discovery claim。

破折号后面的a process 作主句的同位语,that 引导的定语从句修饰a process,后面的what 引导的从句作动词corresponds to 的宾语,其中含有一个describe…as…“把……描述成……”的结构。

参考译文:最后,一个发现的可信度“发生了”——这个过程符合哲学家安妮特·拜尔所描述的“心灵的共性”。

In the idealized version of how science is done, facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers who use the scientific method to carry out their work.词汇突破:idealized [aɪˈdɪəlaɪzd]adj. 理想化的v. 把…理想化;以理想的形式表现事物ideal [aɪˈdiːəl]adj. 理想的,最佳的;想象的,不切实际的n. 理想;典范,完美典型objective [əbˈdʒektɪv]n. 目的;目标;攻击目标;物镜;宾格adj. 客观的;客观存在的;目标的;宾格的objectivity [ˌɒbdʒekˈtɪvəti]n. 客观;客观性结构分析:句子的主干是facts are waiting to be observed and collected,about the world 作主语facts 的后置定语。

(全)考研英语:长难句翻译-真题精选解析总结

(全)考研英语:长难句翻译-真题精选解析总结

考研英语:长难句翻译-真题精选解析总结This trend began during the Second World War ,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.重点词汇specific 具体的make demands of 对...提出要求establishment 机构in detail 详细地切分句子1.这是一个主谓结构,This trend是主语,began是谓语,during the Second World War是时间状语,when引导的是定语从句,先行词是the Second World War;2.the conclusion 后的that引导的是同位语从句,解释the conclusion,demands 后的that 引导定语从句,修饰demands。

参考译文这一趋势始于第二次世界大战期间,当时一些政府得出这样的结论,即政府对其However,the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.重点词汇elegant 完善的in principle 原则上,基本上fascinating 迷人的切分句子1.这是一个复合句,其中the world is so made是主句,that引导的是结果状语从句;2.elegant systems are ... unable to deal with ...aspects是从句的主干,in principle是介词短语作状语,some of the world's more fascinating and delightful 是定语。

考研英语长难句真题译文及解析

考研英语长难句真题译文及解析

考研英语长难句真题译文及解析考研英语长难句真题译文及解析1.During the discussion of rock singing verses at last month'sstockholders' meeting, Levin asserted that “music is not the cause ofsociety's ills” and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York,who uses rap tomunicate with students.【译文】在上个月的股东会议上,大家就摇滚乐的歌词进展了讨论。

莱文声称“音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己的儿子为例。

他的儿子是纽约州布朗克斯的一名老师,用说唱乐的表达方式与学生进展交流。

【析句】句子的`主干是Levin asserted that… and even cited…。

During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting是表示时间的状语从句。

music is not the cause of society's ills 是直接引语,是动词asserted的宾语。

his son是动词cited 的宾语,后面的a teacher in the Bronx, NewYork是his son的同位语,who uses rap to municate with students是修饰his son的定语从句。

【讲词】cite意为“引用;引证;提名表扬”。

It's no use citing the Bible to a non-Christian.〔对非基督徒引用《圣经》是没用的。

〕cite的名词形式是citation。

(全)考研英语-长难句翻译-真题精选详解总结+译文

(全)考研英语-长难句翻译-真题精选详解总结+译文

考研英语-长难句翻译-真题精选详解总结+译文Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.重点词汇at the expense of 以...为代价finance 为…供给资金vice versa 反之亦然;反过来也一样切分句子1.第一步找主句的谓语动词depends on,主语是Whether...or...的并列连接的两部分,宾语是the issue,of which is seen as the driving force是the issue的定语;2.第二步找连词,Whether...or...的并列,vice versa属于超纲词汇,所以以前讲的根据成分分析省略的部分不适用了,但并列连词还有一个功效,那就是用来推测前后句子的意思,or表示前后是选择关系。

参考译文政府应该以技术为代价增加对纯科学的资助,还是以牺牲纯科学为代价增加对技The data suggest ,for example ,that physically attractive individuals are more likely to be treated well by their parents ,sought out as friends ,and pursued romantically.重点词汇seek out 找到pursue 追求romantically 浪漫地切分句子1.第一步:找主干的谓语动词suggest,本句很明显是一个主谓宾结构,宾语是由that引导的从句;2.第二步:找连词and,看一下and 后有没有省略。

考研英语常考长难句结构解析附译文整套

考研英语常考长难句结构解析附译文整套

考研英语常考长难句结构解析附译文The Institute for Fiscal Studies, a think-tank, reckons that the government needs annual savings worth around £60bn ($67bn) to fill in the holes created by the tax cuts, rising debt-interest costs and a deteriorating economic outlook.【词汇】The Institute for Fiscal Studies 财政研究所think-tank n. 智库(指专门从事开发性研究的咨询研究机构)reckon [ˈrekən] v. 估计,认为annual [ˈænjuəl] adj. 每年的saving [ˈseɪvɪŋ] n. 节约,节省deteriorating [dɪˈtɪriəreɪtɪŋ] adj. 恶化的(deteriorate的分词形式)outlook [ˈaʊtlʊk] n. 前景【句子结构】✔句子主干:The Institute for Fiscal Studies reckons that...✔宾语从句:the government needs annual savings✔定语1:worth around £60bn ($67bn)✔状语:to fill in the holes✔定语2:created by the tax cuts, rising debt-interest costs and a deteriorating economic outlook✔同位语:a think-tank【原文】The Institute for Fiscal Studies, a think-tank, reckons that the government needs annual savings worth around £60bn ($67bn) to fill in the holes created by the tax cuts, rising debt-interest costs and a deteriorating economic outlook.【译文】据智库财政研究所估计,英国政府每年需节省约600亿英镑(约合670亿美元),才能填补因减税、债务利息成本攀升与经济前景恶化而造成的财政缺口。

考研英语常考长难句结构解析含译文

考研英语常考长难句结构解析含译文

考研英语常考长难句结构解析含译文Capturing attention is a crucial task in marketing psychology, and here we see the principle of contrast applied in a range of different scenarios and promotional tactics.【词汇】crucial [ˈkruːʃ(ə)l] adj. 至关重要的,决定性的marketing psychology 营销心理学contrast [ˈkɑːntræst] n. 差异,对比scenario [səˈnærioʊ] n. 场景promotional [prəˈmoʊʃən(ə)l] adj. 促销的,推广的tactic [ˈtæktɪk] n. 策略,手法【句子结构】✔句子主干:Capturing attention is a task and we see the principle applied in a range of scenarios and tactics✔定语1:crucial✔状语:in marketing psychology; here✔定语2:of contrast; different; promotional【原文】Capturing attention is a crucial task in marketing psychology, and here we see the principle of contrastapplied in a range of different scenarios and promotional tactics.【译文】在营销心理学中,吸引注意力是一项至关重要的任务,在这种情况下,我们可以看到对比原则在一系列不同的场景和促销策略中都有所应用。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题结构解析+译文

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题结构解析+译文

考研英语-长难句翻译-真题结构解析+译文真题实战The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.结构分析整个句子的主干是The behavioral sciences have been slow to change,后面是由and连接的两个原因状语。

词汇释义explanatory a. 解释的,说明的iterm n. 项目,条款observe v. 观察,遵守拆分翻译The behavioral sciences have been slow to change / /行为科学发展缓慢partly because the explanatory items often seem to be directly observed and/ /部分是因为用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的partly because other kinds of explanations have been hard to find部分原因是其他种类的解释方式很难找到参考译文行为科学之所以发展缓慢,部分是因为用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他种类的解释方式很难找到。

总结真题实战Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements——themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.结构分析句子的主干是一个简单句,主干部分是Additional social stresses may also occur;介词短语because of 引导or 连接的两个原因状语;分词短语arising from mass migration movements作定语,修饰problems;破折号连接的是独立主格结构,补充说明mass migration movements。

考研英语真题长难句解析结构分析+译文整套

考研英语真题长难句解析结构分析+译文整套

考研英语真题长难句解析结构分析+译文Studies dating back to the 1930s indicate that laughter relaxed muscles, decreasing muscle tone for up to 45 minutes after the laugh dies down.词汇突破:indicate [ˈɪndɪkeɪt]vt. 表明;指出;预示;象征laughter [ˈlɑːftə(r)]n. 笑;笑声结构分析:句子的主干是Studies indicate。

现在分词短语dating back to the 1930s 作后置定语修饰studies。

that laughter relaxed muscles 引导一个宾语从句,decreasing muscle tone 在宾语从句中作结果状语,介词短语for up to 45 minutes 作时间状语,after the laugh dies down 是一个时间状语从句。

参考译文:追溯到20世纪30年代的研究表明,笑可以放松肌肉,在笑声消失后,肌肉张力会降低长达45分钟。

It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.词汇突破:eliminate [ɪˈlɪmɪneɪt]v. 排除,消除element [ˈelɪmənt]n. 元素;要素;原理;成分;自然环境结构分析:本句的主干结构是It tends to ignore and to eliminate many elements。

句中两个that 引导的并列的定语从句,修饰elements。

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文全套

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文全套

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文More recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently metbest-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry’s work.词汇突破:illiterate [ɪˈlɪtərət]adj. 文盲的;不识字的;没受教育的n. 文盲literate [ˈlɪtərət]adj. 有读写能力的,受过良好教育的;熟练的,通晓的;精通文学的n. 有文化的人complexity [kəmˈpleksət]n. 复杂,复杂性;复杂错综的事物complex [ˈkɒmplek]adj. 复杂的,难懂的;组合的,合成的n. 综合大楼,建筑群;复合体,综合体结构分析:句子主干是the researchers discovered,that 引导的是宾语从句,while examing housing construction 是时间状语,despite the complexity of the building industry ’s work 是让步状语。

参考译文:最近,研究人员在调查住房建设时发现,尽管建筑业的工作很复杂,但德克萨斯州休斯顿市的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却能始终达到劳动生产率的最佳实践标准。

In addition, the computer programs a company uses to estimate relationships may be patented and not subject to peer review or outside evaluation.词汇突破:patented [ˈpeɪtəntɪd]adj. 专利的patent [ˈpæt(ə)nt]n. 专利(权),专利证书;专利发明v. 获得……的专利权;授予专利peer [pɪə(r)]n. 同等地位的人,同龄人;贵族v. 凝视,盯着看;隐现;看见;匹配结构分析:本句是由and 连接的并列句。

考研英语 长难句结构详解+译文

考研英语 长难句结构详解+译文

考研英语长难句结构详解+译文Chinese archeologists have successfully unearthed the largest animal bronze ware ever seen—a mythical beast one meter tall, one meter long and weighing more than 300 grams—at the Sanxingdui Ruins in Southwest China’s Sichuan Province on Wednesday.【词汇】archeologist [ˌɑrkiˈɑlədʒɪst] n. 考古学家unearth [ʌnˈɜːrθ] v. 使出土,挖掘animal bronze ware 动物青铜器mythical [ˈmɪθɪkl] adj. 神话的,神话里的beast [biːst] n. 兽(句中mythical beast译为“神话兽”)【句子结构】✔句子主干:Chinese archeologists have unearthed the largest animal bronze ware ever seen✔状语1:successfully✔状语2:at the Sanxingdui Ruins in Southwest China’s Sichuan Province on Wednesday✔插入语(同位语):a mythical beast one meter tall, one meter long and weighing more than 300 grams【原文】Chinese archeologists have successfully unearthed the largest animal bronze ware ever seen—a mythical beast one meter tall, one meter long and weighing more than 300 grams—at the Sanxingdui Ruins in Southwest China’s Sichuan Province on Wednesday.【译文】周三,中国考古学家在中国西南部四川省三星堆遗址成功出土了迄今为止最大的动物青铜器,一种一米高、一米长、300多克重的神话兽。

考研英语真题长难句解析结构分析含译文 速成版

考研英语真题长难句解析结构分析含译文 速成版

考研英语真题长难句解析结构分析含译文速成版Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.词汇突破:curb [kɜːrb]n. 抑制;路边;勒马绳vt. 控制;勒住incorporate [ɪnˈkɔːrpəreɪt]vt. 包含,吸收;体现;把……合并vi. 合并;混合;组成公司adj. 合并的;一体化的;组成公司的结构分析:本句是一个简单句,句子主语为Attempts,谓语为have been made,to curb this tendency 为目的状语,by trying to incorporate somemeasure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers 为方式状语。

参考译文:已经尝试抑制这种趋势,例如,尝试将一些质量和数量度量纳入申请人论文的评估中。

And one leading authority says that these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control, to help us sleep and feel better.词汇突破:authority [əˈθɔːrəti]n. 权威;权力;当局harness [ˈhɑːrnɪs]n. 马具;背带,吊带;甲胄;挽具状带子;降落伞背带;日常工作v. 治理,利用;套;驾驭;披上甲胄;将(两只动物)拴在一起结构分析:此句的主干结构是:authority says...。

考研英语真题长难句解析结构分析含译文整套

考研英语真题长难句解析结构分析含译文整套

考研英语真题长难句解析结构分析含译文These labels encourage style-conscious consumers to see clothes as disposable—meant to last only a wash or two, although they don't advertise that—and to renew their wardrobe every few weeks.词汇突破:disposable [dɪˈspəʊzəb(ə)l]adj. 可任意处理的;可自由使用的;用完即可丢弃的wardrobe [ˈwɔːdrəʊb]n. 衣柜;行头;全部戏装结构分析:句子的主干是These labels encourage style-conscious consumers。

to see... and... to renew... 是两个并列的宾语补足语,补充主干的宾语consumers,两个破折号中的meant to last only a wash or two 作插入语,解释disposal 的内容,although 引导一个让步状语从句。

参考译文:这些品牌鼓励有时尚意识的消费者将衣服视为一次性的——也就是说只需要洗一两次,尽管他们没有做广告——每隔几周就更新一次衣柜。

In the 2006 film version of The Devil Wears Prada, Miranda Priestly, played by Meryl Streep, scolds her unattractive assistant for imagining that high fashion doesn’t affect her.词汇突破:scold [skəʊld]vi. 责骂;叱责;骂n. 责骂;爱责骂的人结构分析:句子的主干是Miranda Priestly scolds her unattractive assistant for imagining。

考研英语真题长难句解析结构分析含译文速成版全

考研英语真题长难句解析结构分析含译文速成版全

考研英语真题长难句解析结构分析含译文速成版This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.词汇突破:genetically [dʒəˈnetɪkli]adv. 从遗传学角度;从基因方面cognitive [ˈkɒɡnətɪv]adj. 认知的,认识的intuitive [ɪnˈtjuːɪtɪv]adj. 直觉的;凭直觉获知的结构分析:此句的主干结构是:This success led Ericsson to conclude that ... 。

在that 从句中有一个比较结构more... than... 。

coupled with... 一句是插入语,其中,动名词showing 后接了一个宾语从句that memory itself is not genetically determined。

参考译文:这一成功,加上后来的研究表明,记忆本身并不是由基因决定的,使得爱立信得出这样的结论:记忆行为更多的是一种认知练习,而不是一种直觉练习。

Ericsson grew up in Sweden, and studied nuclear engineering until he realized he would have more opportunity to conduct his own research if he switched to psychology.词汇突破:nuclear [ˈnjuːkliə(r)]adj. 原子能的;[细胞] 细胞核的;中心的;原子核的psychology [saɪˈkɒlədʒi]n. 心理学;心理状态结构分析:此句是一个由until 引导的主从复合句。

2023考研英语真题长难句解析结构分析含译文整套

2023考研英语真题长难句解析结构分析含译文整套

考研英语真题长难句解析结构分析含译文To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.词汇突破:evolutionary [ˌevəˈluːʃəneri]adj. 进化的;发展的;渐进的evolution [ˌiːvəˈluːʃ(ə)n]n. 进化(论);演变,发展cognitive [ˈkɒɡnətɪv]adj. 认知的,认识的cognition [kɒɡˈnɪʃ(ə)n]n. 认识,认知;认识(或认知)的结果结构分析:本句中的不定式to filter out... from 结构在句中做主语,其谓语是might enable to。

第一个what 引导的宾语从句,作filter out 的宾语。

第二个what 是介词from 的宾语,from 是固定搭配中的介词filter out A from B。

第三个what 是understand 的宾语从句,和how 并列,连接词and 连接的what 从句和前面的how 构成两个并列的宾语从句。

参考译文:从共有的东西中过滤出独特的东西,也许能让我们理解复杂的文化行为是如何产生的,以及在进化或认知方面是什么引导它的。

Here, Darwinism seems to offer justification , for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.词汇突破:justification [ˌdʒʌstɪfɪˈkeɪʃn]n. 理由;辩护;认为有理,认为正当;释罪just [dʒʌst]adv. 正好,恰好;正当……时;不少于,同样;差一点就不,勉强;刚才,刚刚;正在,正要;只是,仅仅是;确实,完全;请,就;可能,也许;表示赞同adj. 正义的,公平的;应得的,合理的;正确的,精确的justify [ˈdʒʌstɪfaɪ]v. 是……的正当理由;对……作出解释,为……辩解constrained [kənˈstreɪnd]adj. 不自然的;强迫的;过于受约束的,拘泥的结构分析:本句中,并列连词for 前后连接了两个并列句。

考研英语真题长难句解析结构分析+译文整套2023

考研英语真题长难句解析结构分析+译文整套2023

考研英语真题长难句解析结构分析+译文But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.词汇突破:intrinsic [ɪnˈtrɪnzɪk]adj. 本质的,固有的absence [ˈæbsəns]n. 没有;缺乏;缺席;不注意absent [ˈæbsənt]adj. 缺勤的,缺席的;不存在的,缺乏的;心不在焉的,出神的v. 缺席,离开结构分析:本句的主干结构是we have at least drawn nearer the point。

介词短语of admitting that birds should... economic advantage to us是point 的后置定语,其中that 引导的是宾语从句,作admitting 的宾语。

regardless of... 是让步状语。

参考译文:但是,我们至少更接近于承认,不管鸟类对我们是否有经济优势,它们都应该作为一种固有的权利继续生存下去。

grocery [ˈɡrəʊsəri]n. 食品杂货店;食品杂货cater [ˈkeɪtə(r)]vt. 投合,迎合;满足需要;提供饮食及服务结构分析:本句的主干结构是Demand comes mainly from two sources。

which are two small to buy straight from producers 是限定性定语从句,修饰independent mom and pop grocery stores,其中unlike large retail chains 是插入语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语:长难句翻译-真题结构解析+译文真题实战But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily, make distinctions, reason logically, and make use of verbal and mathematical symbols in solveing problems.结构分析主句的谓语动词是is agreed,真正的主语是that到句末结束,所以这句话是个主谓结构。

and后是动词原形make,所以它前面的句子也通常应该有动词原形和它对应,即make应该对应reason,对应grasp,这显然不是两个句子的并列,是三个句子的并列,后面两个句子都省略的who can,这是三个并列的定语从句,共同修饰one。

词汇释义intelligence n. 智力,智慧grasp v. 抓住,理解,领会reason v. 推理verbal a. 语言的,口头的拆分翻译But it is generally agreed that / /但是普遍认为a person of high intelligence is one / /一个高智商的人是这样一个人who can grasp ideas readily, make distinctions, reason logically, / /他能够轻易的理解他人的思想,能够做出辨别,能够进行逻辑推理and make use of verbal and mathematical symbols in solveing problems 并且还能使用文字和数学的符号来解决问题参考译文但是普遍认为,一个高智商的人是这样一个人:他能够轻易的理解他人的思想,能够做出辨别,能够进行逻辑推理,并且还能使用文字和数学的符号来解决问题。

总结真题实战How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.结构分析主句的谓语动词是depends。

How引导词出现再句首,并且和主句的谓语动词之间没有被逗号隔开,所以确定为主语从句,主语从句从句首到later performance救赎,即How well the predictions will be validated by later performance。

关于省略,需要注意的是第一个and作废,因为前后是两个名词。

第二个and是我们要找的连词,在and和on中间省略了depends。

所以这句话总体上看上去是主谓宾结构,主语是一个从句,谓语是depends,and 连接的两个并列成分共同作宾语。

词汇释义validate v. 使......生效,证明,证实performance n. 表现,行为,解释reliable a. 可信赖的,可信的interpret v. 说明,解释拆分翻译How well the predictions will be validated by later performance / /这些预言能够被以后的行为在多大程度上证实depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used / /取决于所使用的信息数量、可靠性和适合性and on the skill and wisdom with which it is interpreted还取决于解释信息的技巧和智慧参考译文这些语言在多大程度上能够被以后的行为证实取决于所使用的信息的数量、可靠性和适合性,并且还取决于解释信息的技巧和智慧。

总结真题实战Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.结构分析这是and链接的两个并列句,第一个句子的主干是a technology of behavior will continue to be rejected,前面的Until......resolved是时间状语从句。

and 后的部分明显是省略结构,其中的with it possibly是状语。

其后的the only way 是名词,名词后面的to solve our problems是定语成分,和and前对比,省略了will continue to be rejected,所以补充上省略部分后是the only way to solve our problems will continue to be rejected。

词汇释义resolve v. 解决,下决心reject v. 拒绝,排斥拆分翻译Until these issues are resolved, / /除非这些问题得到解决a technology of behavior will continue to be rejected,/ /行为的技术手段就会受到排斥and with it possibly the only way to solve our problems.并且和行为技术一起,解决问题的唯一方式可能继续被拒绝参考译文除非这些问题得到解决,否则行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式也可能随之被拒绝。

总结真题实战There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.结构分析总体上看是and链接的两个并列句,前面句子的主语是There will be television chat shows,后面的hosted by robots是过去分词作定语,修饰shows。

第二个句子省略了there will be ,加上后就是there will be cars...,后面的with pollution monitors 和that will disable them都是定语,分别修饰cars 和pollution monitors,最后有一个when引导的时间状语从句。

查找省略部分,同学们自己把省略补充一下吧。

词汇释义host v. 主持,主办offend v. 违反,犯罪拆分翻译There will be television chat shows hosted by robots,/ /我们将会有由机器人主持的电视谈话节目and cars with pollution monitors / /装有污染监控的汽车that will disable them / /使这些汽车不能行驶when they offend当这些汽车排污超标的时候参考译文以后我们将会有由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,当这些汽车排污超标的时候,监控器就会使汽车停止运作。

总结首先there be 句型的处理,加上主语,而不是直接翻译成为“有......”其次使真题实战Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.结构分析本句and前整体上是一个简单句,主干是this requires varying measures。

介意短语Under modern conditions作状语。

and后面中心词是the help,其后的of specialized scientists such as economists and operational research experts是修饰help的定语成分。

如何查找省略的内容呢?连词and 后的成分是the help(名词)of specialized scientists such as economists and operational research experts(定语)。

再看连词前面的句子this requiresvarying measures of centralized control(定语),连词前后对应后,连词省略了this requires。

词汇释义condition n. 条件,环境varying a. 变化的,不同的centralize v. 将权力集中,使集权拆分翻译Under modern conditions, / /在现代条件下this requires varying measures of centralized control / /这需要中央控制的各种措施and hence the help of specialized scientists / /所以这也需要专家的帮助such as economists and operational research experts比如经济学家和运筹学家参考译文在现代条件下,这需要中央控制的各种措施。

所以这也需要专家的帮助,比如经济学家和运筹学家。

总结首先使并列句的省略,and hence后面省略了this requires;其次是词汇真题实战It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.结构分析这个句子整体上是and连接的两个并列句。

相关文档
最新文档