叶芝 中英诗词

合集下载

求叶芝墓碑上的诗的英文原文

求叶芝墓碑上的诗的英文原文

求叶芝墓碑上的诗的英文原文Swear by what the sages spokeRound the Mareotic LakeThat the Witch of Atlas knew,Spoke and set the cocks a-crow.Swear by those horsemen, by those women Complexion and form prove superhuman, That pale, long-visaged companyThat air in immortalityCompleteness of their passions won;Now they ride the wintry dawnWhere Ben Bulben sets the scene.Here's the gist of what they mean.IIMany times man lives and diesBetween his two eternities,That of race and that of soul,And ancient Ireland knew it all.Whether man die in his bedOr the rifle knocks him dead,A brief parting from those dearIs the worst man has to fear.Though grave-diggers' toil is long,Sharp their spades, their muscles strong. They but thrust their buried menBack in the human mind again.IIIYou that Mitchel's prayer have heard,'Send war in our time, O Lord!'Know that when all words are said And a man is fighting mad, Something drops from eyes long blind, He completes his partial mind,For an instant stands at ease, Laughs aloud, his heart at peace. Even the wisest man grows tense With some sort of violenceBefore he can accomplish fate,Know his work or choose his mate.IVPoet and sculptor, do the work,Nor let the modish painter shirk What his great forefathers did.Bring the soul of man to God,Make him fill the cradles right. Measurement began our might: Forms a stark Egyptian thought, Forms that gentler phidias wrought. Michael Angelo left a proofOn the Sistine Chapel roof,Where but half-awakened AdamCan disturb globe-trotting MadamTill her bowels are in heat,proof that there's a purpose set Before the secret working mind: Profane perfection of mankind. Quattrocento put in paintOn backgrounds for a God or SaintGardens where a soul's at ease; Where everything that meets the eye, Flowers and grass and cloudless sky, Resemble forms that are or seem When sleepers wake and yet still dream. And when it's vanished still declare, With only bed and bedstead there, That heavens had opened.Gyres run on;When that greater dream had gone Calvert and Wilson, Blake and Claude, Prepared a rest for the people of God, Palmer's phrase, but after that Confusion fell upon our thought.VIrish poets, earn your trade,Sing whatever is well made,Scorn the sort now growing upAll out of shape from toe to top,Their unremembering hearts and heads Base-born products of base beds.Sing the peasantry, and thenHard-riding country gentlemen,The holiness of monks, and after Porter-drinkers' randy laughter;Sing the lords and ladies gayThat were beaten into the clay Through seven heroic centuries;Cast your mind on other daysThat we in coming days may beStill the indomitable Irishry.VIUnder bare Ben Bulben's headIn Drumcliff churchyard Yeats is laid. An ancestor was rector thereLong years ago, a church stands near, By the road an ancient cross.No marble, no conventional phrase; On limestone quarried near the spot By his command these words are cut: Cast a cold eyeOn life, on death.Horseman, pass by!班磅礴山麓下1凭着围绕马理奥提克的轻波的那些圣人所说的一切,起誓说,阿特勒斯的女巫确确实实知道,讲了出来,还让一只只鸡叫.凭着那些骑士、女人——体形和肤色都证明了他们真是超人,起誓说,脸色苍白、面容瘦长的伴侣,永远、永远充满了生机的空气,赢得了他们激情的完整;此刻,他们疾驶在冬日的黎明,本布尔本山是他们身后的景致.这些,是他们想说的要旨.2许多次,一个人死,一个人生在他们那两个来世之中,民族的来世,灵魂的来世,古老的爱尔兰熟悉这一切.无论人是死在他的床上,或送他命的是一声枪响,与亲爱的人们的暂时分离是人都恐惧的最糟的事.虽然挖坟者的劳作悠长,他们的铁锹锋利,肌肉强壮,他们只是把他们埋葬的人重新推进了人类的思想中.3你听到过米切尔的祷告声声:“主呵,结我们的时代带来战争!” 你知道,当一切话儿都已说完,而一个人正在疯狂地鏖战,从早巳瞎的眼睛里落下了什么, 他完整了他不完整的思索.于是有一会儿站得消停,高声大笑,心里一片宁静.甚至最聪明的人在使命实现、工作认识、伙伴选择之前,也全因为某种暴力行为,心里总是感到那么惴惴.4诗人和雕塑家,干你们的工作,别让那种时髦的画家一味去躲他的伟大的祖先曾做过的事,把人的灵魂给上帝带去,使他把摇篮正确地填好.衡量开始了我们的力量,——个典型的埃及人把形状思想,温和的费迪阿斯做出的形状.在西斯汀教堂的屋顶中,米开朗琪罗留下了证明;那里,只是一个半醒的亚当就能够使走遍地球的女人惶惶,最后她的内心一片激情洋溢,证明有一个预先确定的目的,在那秘密工作的思想之前,人类的完美实际上平凡.十五世纪的意大利的大师,设计上帝和圣人的背景时,总画着花园,那里灵魂安宁,人们看到的一切东西,花朵、芳革.还有无云的天空,多像睡觉的人醒了又在梦中,看到的那些仿佛如此的形状这种形状消失了,只剩下床和床架,依然在声言天国的门打开了.哦旋转一场更大的梦已经消逝,卡尔弗特和威尔逊、布莱克和克劳德, 为信上帝的人准备了一种休息,是帕尔默的话吧,但在那之后,我们的思想就充满了混乱、忧愁.5爱尔兰诗人,学好你们的专业,歌唱那美好地做成的一切,轻视那种正从头到脚都已失去了模样的奥妙,他们缺乏记忆的头和心——低卑的床上的低卑的产品.歌唱农民们,然后是策马疾驶的乡间绅士,修士们的神圣,仿效饮完苦啤酒的人狂笑;歌唱那些欢乐的爵士和夫人,那是在英勇的七个世纪中形成的最根本的本质;让你的头脑想着其它的日子,这样.我们在将来依然能成为不可征服的爱尔兰人.6在光秃秃的本布尔本山头下面,叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间.一个祖先曾是那里的教区长,许多年之俞,一座教堂就在近旁,在路旁,是一个古老的十字架,没有大理石碑,也没有套话;在附近采来的石灰石上,是按他的指示刻下的字样:对生活,对死亡投上冷冷的一眼骑士呵,向前!参考资料:/f?kz=1099972982 回答者:lyf817。

叶芝 中英诗词

叶芝 中英诗词

When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountainsoverheadAnd hid his face amid a crowd of stars.当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

A Dearm of DeathW.B YeatsI dreamed that one had died in a strange placeNear no accustomed handAnd they had nailed the boards above her face,The peasants of that land, Wondering to lay her in that solitude, And raised above her moundA cross they had made out of two bits of wood,And planted eypress round;And left her to the indifferent stars aboveUntil I carved these words:She was more beautiful than thy first love,But now lies under boards我梦见一个人在陌生的地方死去,身边无亲无故他们钉了些木板将她的脸遮盖,那块土地上的农民,满怀诧异地将她安置在荒郊野岭,并在她坟顶竖起用两根木头交叉而成的十字架,四周栽满柏树,将她留给天上那无动于衷的星星,直到我刻下这些话:她曾经比你的初恋还要美丽,但现在却长眠于木板之下。

叶芝诗集中英文对照版

叶芝诗集中英文对照版

叶芝诗集中英文对照版The Poetry of William Butler Yeats: A Bilingual EditionWilliam Butler Yeats was one of the most influential poets of the 20th century, renowned for his profound and lyrical works that explored themes of Irish nationalism, mythology, and the human experience. His poetry has captivated readers around the world, and his legacy continues to inspire new generations of writers and scholars. In this bilingual edition, we delve into the depth and beauty of Yeats' poetic masterpieces, offering a unique opportunity to experience his words in both the original English and their translated counterparts.Yeats' poetic journey began in the late 19th century, a time of great political and cultural upheaval in Ireland. As the country fought for independence from the British Empire, Yeats found himself at the forefront of the Irish literary renaissance, using his craft to give voice to the aspirations and struggles of his people. His early works, such as "The Wanderings of Oisin" and "The Countess Cathleen," drew heavily on Irish folklore and mythology, weaving intricate tales of heroes, deities, and the mystical forces that shaped the nation's identity.As Yeats' career progressed, his poetry evolved, reflecting the changing tides of Irish politics and the personal transformations he experienced. His later works, such as "The Second Coming" and "Sailing to Byzantium," grappled with the complexities of the modern world, exploring themes of spirituality, aging, and the search for meaning in a rapidly changing landscape. Throughout his oeuvre, Yeats' mastery of language and his ability to capture the essence of the human condition have made him one of the most revered poets of all time.In this bilingual edition, we present a curated selection of Yeats' most beloved poems, each accompanied by its translated counterpart. This juxtaposition allows readers to appreciate the nuances and subtleties of Yeats' work, while also gaining insight into the challenges and triumphs of literary translation. By engaging with both the original English and the translated versions, readers can delve deeper into the rich tapestry of Yeats' poetic vision, uncovering new layers of meaning and emotion with each line.One of the standout poems in this collection is "The Lake Isle of Innisfree," a piece that has become a beloved classic in the canon of English literature. In this work, Yeats masterfully evokes the tranquility and natural beauty of the Irish countryside, inviting the reader to escape the chaos of the modern world and find solace in the simple pleasures of a life lived in harmony with nature. Thetranslated version, with its careful preservation of the poem's rhythm and imagery, allows readers from diverse linguistic backgrounds to connect with the universal themes that Yeats so eloquently expresses.Another poignant example is "When You Are Old," a poem that reflects on the fleeting nature of love and the inevitable passage of time. Yeats' use of vivid imagery and poetic devices, such as the repeated refrain "how many loved your moments of glad grace," create a powerful emotional resonance that transcends language barriers. The translated version, with its careful attention to preserving the poem's lyrical quality, enables readers to fully immerse themselves in the bittersweet sentiments that Yeats so eloquently conveys.Throughout this bilingual edition, readers will find themselves transported to the heart of Yeats' poetic world, where the boundaries between the physical and the spiritual, the past and the present, are blurred. The juxtaposition of the original English and the translated versions allows for a deeper understanding of the nuances and complexities that underpin Yeats' work, inviting readers to engage in a cross-cultural dialogue that enriches their appreciation of this literary giant.In conclusion, this bilingual edition of William Butler Yeats' poetry is a testament to the enduring power of his words and the universalappeal of his artistic vision. By presenting his works in both the original English and their translated counterparts, this collection offers readers a unique opportunity to immerse themselves in the depth and beauty of Yeats' poetic genius, fostering a deeper understanding and appreciation of one of the most influential voices in the world of literature.。

叶芝最经典的八首诗歌

叶芝最经典的八首诗歌

叶芝最经典的八首诗歌20世纪初,爱尔兰文学家威廉·巴特勒·叶芝(W.B. Yeats)以其深刻的思想和独特的艺术风格在文学界崭露头角。

他是维克多·亨利·怀特和萨缪尔·贝克特等后来者的启迪和榜样,被公认为20世纪最伟大的英语诗人之一。

在他的众多作品中,有八首最为经典、深入人心。

本文将从不同角度来欣赏叶芝最经典的八首诗歌。

1.《湖水的妖精》(The Lake Isle of Innisfree)这首诗让我们感受到叶芝满怀对故乡的思念之情。

他用简洁的语言描述了他内心深处一直向往的一个小岛,表达了对纯净自然环境和宁静生活的渴望。

诗中的节奏和韵律让人们仿佛能够听到湖水的悦耳之声,感受到诗人内心的祥和与宁静。

2.《二十八个舞者舞曲》(Twenty Eight Young Dancers)这是一首富有魔幻色彩的诗歌,诗人以舞蹈为象征,表达了自由与理想之间的冲突,同时也探索了艺术与现实的对立。

叶芝通过这首诗将舞者视为自由的象征,反思了现实社会中的约束与束缚,呼唤着人们不断追求内心真正的自由与激情。

3.《塔岗(欧西尼之塔)》(Sailing to Byzantium)这首诗体现了叶芝对生命和艺术的长久思考。

通过对光阴流逝的描绘,诗人呈现了人类渐渐衰老、心智衰弱的不可避免。

他希望通过艺术力量寻求永恒与不朽,将自己的心灵永远停留在一个没有衰老的境地。

4.《纺车》(The Spinning Wheel)这首诗以纺车为象征,寓意人生的轮回和时间的无情流转。

诗人通过纺车的不断旋转,表达了对生活中喜怒哀乐的体验与思考,探寻了时间和命运在人生中的作用。

5.《咏史》(Easter 1916)这首诗歌是叶芝对1916年爱尔兰复活节起义的反思和追忆。

他以平淡的语言叙述了起义者的背叛和牺牲,表达了对人性与斗争的思考。

通过这首诗,叶芝呼吁人们珍惜自由和平等,坚持自己的信仰并为之奋斗。

6.《红色火焰的乌鸦》(The Wild Swans at Coole)这首诗以大自然中的鸿雁为主题,讴歌了美丽与自由的存在。

Down by the sally garden

Down by the sally garden
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I was young and foolish 但我是如此年轻而无知
And now am full of tears 如今只剩下无限的泪水
Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her would not agree 不曾细听她的心声
In a field by the river 在河流畔的旷野
My love and I did stand 我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,

叶芝经典诗歌文章赏析

叶芝经典诗歌文章赏析

叶芝经典诗歌文章赏析叶芝(William Butler Yeats)是20世纪最伟大的英语诗人之一,他的诗歌涵盖了各种主题,包括爱情、宗教、历史、政治等。

以下是几首叶芝的经典诗歌及其赏析。

1.《湖水中的天鹅》(The Wild Swans at Coole)《湖水中的天鹅》是叶芝的代表作之一,诗中描述了一个冷峻、孤独和永恒的自然景观。

诗人在一片湖水中看到了一群天鹅,它们优雅地在水中游弋,象征着自由和永恒。

通过这个景象,叶芝传递了人类对美和宁静的渴望,以及时间的无情流逝。

2.《降伏》(The Second Coming)《降伏》被广泛认为是叶芝最具有象征意义的作品之一。

诗中通过描绘一个崩溃的世界,预示了一种灾难性的变革即将来临。

叶芝将这种变革比作“第二次来临”,暗指新一代力量的兴起。

诗中充满了悲怆和恐惧的氛围,表达了叶芝对人类道德沦丧、社会混乱的忧虑。

3.《蓝衣人》(The Man in the Blue Coat)《蓝衣人》是叶芝的一首关于爱情和信仰的诗。

诗中描绘了一个神秘的蓝衣人,他坚定地守护着自己的信仰和爱情。

诗人通过描述蓝衣人的形象,强调了坚持、信仰和自我牺牲的重要性。

这首诗以它的浪漫主义和象征主义风格闻名,表达了叶芝对爱情和信仰的追求和坚守。

4.《琴与月亮》(Aedh Wishes for the Cloths of Heaven)《琴与月亮》是叶芝最著名的爱情诗之一,也是其最短的作品之一。

诗中,叶芝以温柔、浪漫的语言,表达了对心爱之人的深深迷恋和祝福。

诗中的“几方布料”象征着无尽的浪漫和美好,而拥有它们的能力则象征着对彼此的真爱和不可分割的关系。

这些经典诗歌文章不仅展现了叶芝丰富的想象力和诗歌技巧,同时也反映了他对人类存在、爱情与信仰的思考和追求。

这些作品在西方文学史上具有重要的地位,深受读者的喜爱和赞赏。

叶芝《Whenyouareold》【十二种译文】

叶芝《Whenyouareold》【十二种译文】

叶芝《Whenyouareold》【十二种译文】第一篇:叶芝《When you are old 》【十二种译文】叶芝名诗《当你老了》的十二种译本原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

叶芝的诗《当你老了》英文版

叶芝的诗《当你老了》英文版

叶芝的诗《当你老了》英文版When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face among a crowd of stars.
当你老了
威廉·巴特勒·叶芝
邹仲之译
当你老了,头发白了,睡意昏昏,
偎着炉火打着盹,取下这本书,
慢慢读,梦中回到过去,
过去你的眼眸温柔,眼神深沉;
你的愉快优雅叫多少人爱慕,
他们爱你的美貌那爱有假有真,
唯独一个人爱你朝圣者的灵魂,
也爱你沧桑面容蕴含的凄楚;
炉火熊熊,你佝偻着身躯,
一缕哀愁,几声絮语,爱你的人去了,他走行在高高的山岗,
漫天星辰隐藏他的脸庞。

叶芝经典诗篇(英汉对照)

叶芝经典诗篇(英汉对照)

叶芝经典诗篇(英汉对照)Brown PennyWhen You Are OldBrown Penny威廉.xx.叶芝W.B.YeatsI whispered, 'i am too young,'我低语,我太年轻and then, 'i am old enough';然后,我长大了wherefore i threw a penny因此我抛个便士to find out if i might love.看我是否可以谈恋爱'go and love, go and love, young man,去爱吧,去爱吧,年轻人if the lady be young and fair.'如果那个姑娘年轻又漂亮ah, penny, brown penny, brown penny,棕色便士,棕色便士i am looped in the loops of her hair.我被她的卷发套住了o love is the crooked thing,爱情是狡猾的there is nobody wise enough没有谁能聪明到to find out all that is in it,发现爱情里面藏着什么for he would be thinking of love因为他会想着爱情till the stars had run away直到星光消逝and the shadows eaten the moon.月光遁形ah, penny, brown penny, brown penny,棕色便士,棕色便士one cannot begin it too soon.陷入爱情,永远不嫌太早WhenyouareoldYeats Whenyouareoldandgreyandfullofsleep, Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlook Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep; Howmanylovedyourmomentsofgladgrace, Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou, Andlovedthesorrowsofyourchangingface; Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howLovefled Andpaceduponthemountainsoverhead Andhisfaceamidacrowdofstars.中文版:当年xx已逝LOVER译当年xx已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

关于叶芝经典语录英文诗

关于叶芝经典语录英文诗

关于叶芝经典语录英文诗英语诗歌是英美文学中的珍宝。

在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。

店铺整理了关于叶芝经典英文诗,欢迎阅读!关于叶芝经典英文诗篇一THESE ARE THE CLOUDS云彩 --W. B. Yeats (1865-1939)These are the clouds about the fallen sun,The majesty that shuts his burning eye:The weak lay hand on what the strong has done,Till that be tumbled that was lifted highAnd discord follow upon unison,And all things at one common level lie.And therefore, friend, if your great race were runAnd these things came, so much the more therebyHave you made greatness your companion,Although it be for children that you sigh:These are the clouds about the fallen sun,The majesty that shuts his burning eye.这就是日落处的云彩,上苍把燃烧的大眼闭起来:弱者越俎代庖替强者,直到它落下再重新升上来。

谐音后面跟着不和谐,万物有共同的标准存在。

所以,朋友,如果你参加跑步赛,此类事情周围常存在,你让你的同伴跑得快?虽然对孩子你会叹息:这就是日落处的云彩,上苍把燃烧的大眼闭起来。

关于叶芝经典英文诗篇二THE OLD MEN ADMIRING THEMSELVES IN THE WATER 老人水中自赞--William Butler Yeats (1865-1939)I HEARD the old, old men say,'Everything alters,And one by one we drop away.'They had hands like claws, and their kneesWere twisted like the old thorn-treesBy the waters.'All that's beautiful drifts awayLike the waters.'吾闻老人言:“万事皆会变。

关于叶芝英文诗歌阅读

关于叶芝英文诗歌阅读

关于叶芝英文诗歌阅读诗歌是一种典型的文学形式,它既属于文学,又是一种艺术。

店铺整理了关于叶芝英文诗歌,欢迎阅读!关于叶芝英文诗歌篇一To A Child Dancing In The Wind 致风中跳舞的孩子--W. B. Yeats (1865-1939)DANCE there upon the shore;What need have you to careFor wind or water's roar?And tumble out your hairThat the salt drops have wet;Being young you have not knownThe fool's triumph, nor yetLove lost as soon as won,Nor the best labourer deadAnd all the sheaves to bind.What need have you to dreadThe monstrous crying of wind?跳舞在岸边,要注意什么?是风还是浪的咆哮?风吹散了你的头发,含盐水滴打湿了它。

年青如你,不会知道愚人之胜利,也不会知道刚赢得的爱情会失去,最好的劳力会死掉,所有的捆都要扎牢。

你要惧怕的是恐怖的狂风怒号?关于叶芝英文诗歌篇二A Cradle Song 摇篮曲 -William Butler YeatsTHE angels are stoopingAbove your bed;They weary of troopingWith the whimpering dead.God's laughing in HeavenTo see you so good;The Sailing SevenAre gay with His mood.I sigh that kiss you,For I must ownThat I shall miss youWhen you have grown.天使俯身,在你床上。

叶芝《当你老了》原文及翻译-当你老了叶芝原文

叶芝《当你老了》原文及翻译-当你老了叶芝原文

叶芝《当你老了》原文及翻译|当你老了叶芝原文经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。

诗歌语言简明,情感丰富真切。

下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。

原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

王嘉尔朗诵叶芝的诗:WhenYouAreOld《当你老了》,触动心底

王嘉尔朗诵叶芝的诗:WhenYouAreOld《当你老了》,触动心底

王嘉尔朗诵叶芝的诗:WhenYouAreOld《当你老了》,触动心底回数字888领英语资源礼包When You Are Old当你老了William Butler Yeats威廉巴特勒叶芝When You Are Old 来自英语教学00:0000:56(音频为抖森朗诵)When you are old and grey and full of sleep,当你老了,头发灰白,睡思昏沉,And nodding by the fire, take down this book,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,And slowly read, and dream of the soft look慢慢读,回想你过去眼神中的柔和Your eyes had once, andof their shadows deep;回想它们过去的浓重的阴影;How many loved your moments of glad grace,多少人爱你优雅欢畅的时候,And loved your beauty with love false or true, 爱慕你的美貌,不论出于假意或真心,But one man loved the pilgrim soul in you, 只有一个人爱你那坚贞的灵魂,And loved the sorrows of your changing face; 爱你老去的容颜上那痛苦的皱纹。

And bending down beside the glowing bars, 躬身在红光闪耀的炉火旁,Murmur, a little sadly,how love fled凄然地低语,爱为何消逝,And paced upon the mountains overhead在头顶的山上他缓缓踱着步子,And hid his face amid a crowd of stars.将脸隐没在了群星之中。

《当你老了》——威廉巴特勒叶芝。

叶芝诗11首

叶芝诗11首

叶芝诗11首Easter 1916I have met them at close of day Coming with vivid facesFrom counter or desk among grey Eighteenth-century houses.I have passed with a nod of the head Or polite meaningless words,Or have lingered awhile and said Polite meaningless words,And thought before I had doneOf a mocking tale or a gibeTo please a companionAround the fire at the club,Being certain that they and IBut lived where motley is worn:All changed, changed utterly:A terrible beauty is born.That woman's days were spentIn ignorant good-will,Her nights in argumentUntil her voice grew shrill.What voice more sweet than hers When, young and beautiful,She rode to harriers?This man had kept a schoolAnd rode our wingèd horse;This other his helper and friendWas coming into his force;He might have won fame in the end, So sensitive his nature seemed,So daring and sweet his thought. This other man I had dreamedA drunken, vainglorious lout.He had done most bitter wrongTo some who are near my heart,Yet I number him in the song;He, too, has resigned his partIn the casual comedy;He, too, has been changed in his turn, Transformed utterly:A terrible beauty is born.Hearts with one purpose alone Through summer and winter seem Enchanted to a stoneTo trouble the living stream.The horse that comes from the road, The rider, the birds that range From cloud to tumbling cloud, Minute by minute they change;A shadow of cloud on the stream Changes minute by minute;A horse-hoof slides on the brim, And a horse plashes within it;The long-legged moor-hens dive, And hens to moor-cocks call; Minute by minute they live:The stone's in the midst of all.Too long a sacrificeCan make a stone of the heart.O when may it suffice?That is Heaven's part, our partTo murmur name upon name,As a mother names her childWhen sleep at last has comeOn limbs that had run wild.What is it but nightfall?No, no, not night but death;Was it needless death after all?For England may keep faithFor all that is done and said.We know their dream; enoughTo know they dreamed and are dead;And what if excess of love Bewildered them till they died?I write it out in a verse—MacDonagh and MacBride And Connolly and Pearse Now and in time to be, Wherever green is worn,Are changed, changed utterly: A terrible beauty is born.1916年复活节日暮时分我看见他们带着活泼的神采,从灰暗的十八世纪房子,越过柜台、办公桌出来。

诗歌:TheLakeIsleofINNISFREE——叶芝

诗歌:TheLakeIsleofINNISFREE——叶芝

诗歌:TheLakeIsleofINNISFREE——叶芝The Lake Isle of INNISFREE——叶芝湖中的银纳斯夫利岛威廉-巴特勒-叶芝我这就启程,去银纳斯夫利,建一个小屋,用粘土和柳笆;植几垄豆秧,养一箱蜜蜂,蜂鸣嘤嘤的林间旷地我独自把时光打发。

我也将沐浴宁静,宁静来临如朝露缓缓滴落,从黎明的面纱落到蟋蟀鸣叫的地方;那儿午夜里万物隐约,正午一团紫色辉光,黄昏里充满红雀扇动的翅膀。

我这就启程,因为白天黑夜,我总听到湖水轻拍着岸边;无论在车道上,还是在灰暗的人行道里,低低的水声总回落我深深的心底。

附:原文THE LAKE ISLE OF INNISFREEI will arise and go now,and go to Innisfree,And a small cabin build there ,of clay and wattles made;Nine bean rows will I have there,a hive for the honey bee,And live alone in the beeloud glade.And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;There midnight’s all a glimmer,and noon a purple glow,And evening full of the linnet’s wings.I will arise and go now,for always night and dayI hear lake water lapping with low sounds by the shore;While I stand on the roadway,or on the pavements gray,I hear it in the deep heart’s core.W.B.YEATS.-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------叶芝威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。

诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌

诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌

诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌诗歌用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。

Down By the Sally Garden赏析-沪江

Down By the Sally Garden赏析-沪江

Down By the Sally Garden今天给大家带来的爱情诗是爱尔兰诗人叶芝【Yeats(叶芝,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖) 】写的《Down By the Sally Garden》。

该诗现在被改编成了一首好听的英文歌曲,叫《The Sally Gardens》Down By the Sally Garden——By William Butler YeatsDown by the Salley Gardens走进莎莉花园My love and I did meet我和我的爱人相遇She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园With little snow-white feet踏著雪白的纤足She bid me take love easy她请我轻柔的对待这份情As the leaves grow on the tree当新叶在枝桠萌芽But I being young and foolish但我是如此年轻而无知With her did not agree不曾细听她的心声In a field by the river在河流畔的旷野My love and I did stand我和我的爱人并肩伫立And on my leaning shoulder在我的微倾的肩膀She laid her snow-white hand她柔白的手倚靠She bid me take life easy她请我珍重生命As the grass grows on the weirs当青草在堤岸滋长But I was young and foolish但我是如此年轻而无知And now am full of tears现在只充满无用的泪水诗歌背后的故事1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德?冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,?And nodding by the fire, take down this book,?And slowly read, and dream of the soft look?Your eyes had once, and of their shadows deep;?How many loved your moments of glad grace,?And loved your beauty with love false or true,?But one man loved the pilgrim Soulin you,?And loved the sorrows of your changing face;?And bending down beside the glowing bars,?Murmur, a little sadly, how Love fled?And paced upon the mountains overhead?And hid his face amid a crowd of stars.?当你年老,鬓斑,睡意昏沉,?在炉旁打盹时,取下这本书,?慢慢诵读,梦忆从前你双眸?神色柔和,眼波中倒影深深;?多少人爱你风韵妩媚的时光,?爱你的美丽出自假意或真情,?但唯有一人爱你灵魂的至诚,?爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;?弯下身子,在炽红的壁炉边,?忧伤地低诉,爱神如何逃走,?在头顶上的群山巅漫步闲游,?把他的面孔隐没在繁星中间。

?A Dearm of DeathYeatsI dreamed that one had died in a strange placeNear no accustomed handAnd they had nailed the boards above her face,The peasants of that land, Wondering to lay her in that solitude,And raised above her moundA cross they had made out of two bits of wood,And planted eypress round;And left her to the indifferent stars aboveUntil I carved these words:She was more beautiful than thyfirst love,But now lies under boards我梦见一个人在陌生的地方死去,身边无亲无故他们钉了些木板将她的脸遮盖,那块土地上的农民,满怀诧异地将她安置在荒郊野岭,并在她坟顶竖起用两根木头交叉而成的十字架,四周栽满柏树,将她留给天上那无动于衷的星星,直到我刻下这些话:她曾经比你的初恋还要美丽,但现在却长眠于木板之下。

T he Song of the Happy ShepherdThe woods of Arcady are dead?,And over is their antique joy;Of old the world on dreaming fed;Grey Truth is now her painted toy?;Yet still she turns her restless head:But O,sick children of theOf all the many changing thingsIn dreary dancing past us whirled,To the cracked tune that Chrono sings?,Words alone are certain good.Where are now the warring kings,Word be-mockers? —By the rood,Where are now the warring kings?An idle word is now theirBy the stammering schoolboy said,Reading some entangled story:The kings of the old time are dead;The wandering earth herself may be?Only a sudden flaming word,In changing space a moment heard,Troubling the endless reverie.Then nowise worship dusty deeds,Nor seek,for this is alsoTo hunger fiercely after truth,Lest all thy toiling only breedsNew dreams, new dreams; there is no truthSaving in thine own ,then,No learning from the starry men,Who follow with the optic glassThe whirling ways of stars that pass—Seek,then,for this is alsoNo word of theirs—the cold star-baneHas cloven and rent their hearts in twain,And dead is all their human truth.Go gather by the humming seaSome twisted,echo-harbouring shell,And to its lips thy story tell,And they thy comforters will be,Rewarding in melodious guileThy fretful words a little while,Till they shall singing fade in ruthAnd die a pearly brotherhood;For words alone are certain good:Sing,then,for this is also sooth.I must be gone: there is a graveWhere daffodil and lily wave,And I would please the hapless faun,Buried under the sleepyground,With mirthful songs before the dawn.His shouting days with mirth were crowned;And still I dream he treads the lawn,Walking ghostly in the dew,Pierced by my glad singing through,My songs of old earth's dreamy youth:But ah! she dreams not now;dream thou!For fair are poppies on thebrow:Dream,dream,for this is also sooth.? Arcady:阿卡狄:古希腊高原地区,相传是风俗淳朴的牧歌之乡。

? Grey Truth:灰色真理:指一般世俗的关于物质的真理。

在叶芝看来,世俗真理是相对的、暂时的,只有关于精神的真理才是绝对的、永恒的。

? Chrono:克罗诺斯:希腊文,时间。

快乐的牧人之歌阿卡狄的丛林已经消亡,古老的欢声也随之绝响;旧世已沉浸于迷梦,红尘仍绚丽而又彷徨;她依旧茫然四顾,可是啊,病弱的孩童,世间万物在不停地变动,在沉寂中飞舞如疾风,光阴之歌撕天裂地,此时无声胜有声。

上天在问,英雄豪杰今何在?你们嘲笑文章,只任武功。

英雄豪杰今何在?少儿传诵那跌宕的诗篇,困惑不解而随意地感叹:昔日英雄的光荣,如今都已成为过眼云烟;漂泊的大地也不过就是一颗划空一掠的流星,在浩瀚的宇宙留下一声叹息,惊扰了绵延无尽的梦境。

记住吧,不要盲目崇拜和信仰,英雄的功名尘与土,四海的真理多是空谈幻想,避免啊辛勤劳碌了一生,只是一场梦,梦一场,心中空空如野。

去寻找吧,但不要向占星家学习,他们不过拿着望远镜,观测银河生灭不息的繁星——去寻找吧,记住吧,不要相信他们——灾星的寒光已将他们的心劈成碎片,他们已在真理中死亡。

到那浅吟低唱的大海边吧,拾起一些螺旋、藏有回声的贝壳,将你的故事对其口边诉说,他们会与你义同断金,轻柔地抚慰你的心灵,用那美妙悠扬之曲,暂解你的烦思和忧情,直到其哀婉之音渐弱而消逝,此时无声胜有声:唱吧,唱吧,记住吧,我要走啦,那儿有一座孤坟,摇曳着水仙和百合,我将以欢乐之歌来报晓迎晨,使能悦于那个不幸的早已长眠在九泉下的牧神。

他呼喊的岁月充满欢乐,我依然能梦见他踏过草泽,像幽灵一样在露水中穿行,被我的欢歌回绕迁萦,我歌唱古老大地如梦的青春:可她已不再有梦,但梦在你身,山崖上罂粟花开得艳美,记住吧,有梦就会梦想成真。

Down by the Salley Gardens Down by the salley gardens my love and I did meet;She passed the salley gardens with little snow-white feet.She bid me take love easy,as the leaves grow on the tree;But I,being young and foolish,with her would not agree.In a field by the river my love and I did stand,And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.She bid me take life easy,as the grass grows on the weirs;But I was young and foolish,and now I'm full of tears.柳园里在柳园里,我和心爱的人相遇,她雪白的纤足伴我在柳园里往回。

相关文档
最新文档