中级口译教程句子精炼归纳

合集下载

英语翻译中级口译:阅读部分翻译句子精练资料(2)

英语翻译中级口译:阅读部分翻译句子精练资料(2)

英语翻译中级⼝译:阅读部分翻译句⼦精练资料(2) sentences in focus 2 This is basically a correct observation, which says something about the American way of life. 这种看法基本正确,它反映了美国⼈的⽣活⽅式。

Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws. 各州都有各州的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。

My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country. 我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅⾏,完全可以通过本国的旅⾏社办理租车预定事宜。

Airfare in this country is not regulated, and airlines often make special offers in order to attract customers. 这个国家没有统⼀的飞机票价,各家航空公司常常通过竞相削价来吸引更多的旅客。

It’s actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep. 事实上较为⽅便的做法是按电话簿中黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。

中级口译口试教材各章节重点句型

中级口译口试教材各章节重点句型

中级口译口试教材各章节重点句型Unit 3 Interpreting Conversations会谈口译 3—1Wele 欢迎光临 Vocabulary1、邮电Post and Telemunications munication①传达,传播,传递Among the deaf and dumb munication may be carried on by means of the finger alphabet. 聋哑人可以借手语传递信息。

②传染Spitting in public places may lead to the munication of disease. 在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。

③被传播之事(如新闻),消息,信息This munication is confidential.这消息是机密的。

Communications 交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电 a world munications work.世界性通讯网mass munications media.大众通讯媒介而前辍“tele”表示 overa long distance 所以这些词: television, telescope, telephone2、感到骄傲和荣幸 be very proud and honoredprivilege 也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为: It is sb?s privilege to do sth. 3、gracious invitation友好邀请当然可以说成friendly invitation这里的gracious 还有①亲切的kind & warm courtesy ②优雅的,雅致的elegant or beautiful ③有品味的good taste 4、a distinguished group杰出人士这里的distinguished 意思是eminent 卓著的 distinguished guests 嘉宾而 Guest of Honor 或Honored Guest,翻译成贵宾5、look over the sea 面向大海 look over 有①从-----地方看过去②调查 investigate6、幽默感 sense of humor责任感 sense of responsibility 参与感 sense of participation 自豪感 sense of pride 7、字面意思literal meaning literal----word for word a literal translation直译 8、下榻offer residence 典型句型1欢迎来上海,罗伯茨先生。

中级口译1000句经典口语

中级口译1000句经典口语
141. What day is today? 今天星期几?
142. What do you think? 你怎么认为?
143. Who told you that? 谁告诉你的?
144. Who's kicking off? 现在是谁在开球?
145. Yes,I suppose So. 是的,我也这么认为。
116. Long time no see! 好久不见!
117. No pain,no gain. 不劳无获。
118. Well,it depends 噢,这得看情况。
119. We're all for it. 我们全都同意。
120. What a good deal! 真便宜!
176. We are good friends. 我们是好朋友。
177. What's your trouble? 你哪儿不舒服?
126. Don't fall for it! 别上当!
127. Don't let me down. 别让我失望。
128. Easy come easy go. 来得容易,去得快。
129. I beg your pardon. 请你原谅。
130. I beg your pardon? 请您再说一遍(我没有听清)。
32. Good luck! 祝好运!
33. I decline! 我拒绝!
34. I promise. 我保证。
35. Of course! 当然了!
36. Slow down! 慢点!
37. Take care! 保重!
38. They hurt. (伤口)疼。

中级口译复习资料整理

中级口译复习资料整理

中级口译复习资料整理2023中级口译复习资料2023中级口译复习资料1. A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半胜利。

2. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。

3. A contented mind is always rich.知足常富。

4. A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,如同人生没有太阳。

5. Action speaks louder than words.行动比语言更洪亮。

/行动胜于言词。

6. Adversity is a good discipline.逆境成才。

7. Adversity leads to prosperity.逆境是通向胜利之路。

8. A good beginning is half the battle.良好的开端等于胜利的一半。

9. A good example is the best sermon.身教重于言教。

10. A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。

11. All are not friends that speak us fair.说我们好话的未必都是朋友。

12. All is not gold that glitters.闪光的未必皆是金子。

13. All roads lead to Rome.条条道路通罗马。

14. All things are difficult before they are easy.万事开头难。

15. All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤劳诸事易,懒散万事难。

16. All things will come round to him who will but wait.只要急躁等待,一切都会如期到来。

中级口译教程第三版句子精炼

中级口译教程第三版句子精炼

词汇预习邮电post and telecommunication海外部主任director of the Overseas Department感到骄傲和荣幸be pround and honouredgracious invitation盛情邀请a distinguished group一个杰出的团队寄托expectation外宾专用别墅villas for overseas visitorslook over the sea面向大海幽默感sense of humour字面意思literal meaning下榻live, reside国际机票international flight ticketschool break学校假期游览,观光turn around专程come all the way为...设宴洗尘host a reception dinner/banquet in sb's honour/in the honour of sb share my thoughts with you和您谈谈我的想法洗耳恭听I'd like to listen toforeign firm外国公司investment destination投资目的地翻了两番quadruple投资热investment fever对外全面开放open the whole country up to the outside world沿海城市coastal cities内地interior areas有利可图profitableI'm all ears to…愿闻其祥最大程度maximum发挥有关双方的优势bring the strengths of both parties concerned into full play幅员优势massive land, vast expanse税收taxation消费者市场comsumer market基础设施infrastructure诱人的投资政策attactive investment policies资金funds管理知识management knowledge, managerial expertise研究资料literature利润profitsenlightening有启迪的consultant顾问外资企业foreign-funded/-invested enterprise合资企业joint venture/jointly-funded enterprise独资企业exclusively/solely foreign-funded enterprise国有企业state enterprise/state-owned enterprise (SOE)国有公司state-owned firm集体企业collectively -run business乡镇企业township enterprisecordless/mobile phone无绳/移动电话投资意向investment proposal明智的wise制造公司manufacturing companypersuasive有说服力的express train快车potential market潜在市场initially最初,起始embark on着手,从事at a moderate rate and a sa稳妥的速度和规模in the vicinity of 大约投资比重share of investment利润分配profits share权益关系the relation of rights and interests营销marketing外汇储备foreign exchange reserve天晴还需防雨天save/keep…for a rainy dayconvertible currency可兑换货币the term of our partnership我们的合作期限the board of directors董事会正合吾意coincide with my ideasa rewarding day大有收获的一天5:5对半开 half to half举行一轮会谈hold a round of talks/discussionsettle down定居for good永久奥斯卡最佳影片奖the Oscar for the best picture of the yearfirst and foremost首先long-stemmed rose长茎玫瑰vigor and vitality勃勃生机film poster电影海报make sense理解举例说明offer examplesoriginality独创性altruistic dedicate无私贡献seminar讨论respond instantaneously随时回答be obsessed with喜欢working ethic工作理念individual-oriented个人主义moral autonomy道德自治观Confucianism儒家学说sing high praises强调uplift强调communal harmony整体和谐take precedence over高于global integration全球一体化go bowling打保龄球The Peony Pavilion牡丹亭Broadway百老汇句子精炼1. It's my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished groupof China's automobile specialists.我为自己能够受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。

中级口译教程句子精练

中级口译教程句子精练

中级口译教程句子精练中级口译教程,句子精练汇总帖UNIT 1I hope your wife will soon join you here. The company will pay forall the needed expenses, including her international flight.我希望您的太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内所需要的一切费用。

We’ll have a reception dinner for you tonight, and I’ll send someone to pick you up at 5:30.今晚我们为您举行招待晚宴,晚上5:30我派车来接您。

The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

Because direct foreign investment in China can maximize thestrengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.由于外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关各方的优势,所以许多海外机构个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。

中级口译笔记第三版 词汇和句子精练

中级口译笔记第三版 词汇和句子精练
friends play pool get around to break up first gigs sing a cappella endurance
take criticism constructivcally a correct observation, which says something about the American way
work ethic one's prospective business the"get-down-to-business-
first"mentality time-consuming keep to the "bottom-up, then top-down
and then bottom-up" principle top management business practices 咄咄逼人的 straightforward 管理模式 the top-down management efficiency give priority to frustrate fulfilment membership a sense of belonging in a
词汇预习
据说 由汽车驱动的国家 夸张的说法 correct observation way of life drive-in bank/restaurant/church 以游客的身份访美 international driver's license 行车限速 expressway minimum speed 出公差 租车服务行业 付款方式 deposit passenger rail service long distance coach monthly pass regulated(price) shuttle and commuter flights 不尽如人意 subway cab/cabby Yellow Pages Nobel Prize winning AIDS epidemic plague on an international scale leading cause HIV-positive imperil homosextually transmitted put in place ultimate solution massive educational campaingn conceivable self-defeating 调查结果 隔离 HIV virus futile 强制性化验 voluntary and confidential better off 成人节 打击 比做...更好,更明智 business communication style

最新-中级口译口试教材各章节重点句型1 精品

最新-中级口译口试教材各章节重点句型1 精品

中级口译口试教材各章节重点句型篇一:中级口译口试教材各章节重点句型3会谈口译3—1欢迎光临1、邮电①传达,传播,传递聋哑人可以借手语传递信息。

②传染在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。

③被传播之事(如新闻),消息,信息这消息是机密的。

交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电世界性通讯网大众通讯媒介而前辍“”表示所以这些词:,,2、感到骄傲和荣幸也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为:?3、友好邀请当然可以说成这里的还有①亲切的&②优雅的,雅致的③有品味的4、杰出人士这里的意思是卓著的嘉宾而或,翻译成贵宾5、面向大海有①从-----地方看过去②调查6、幽默感责任感参与感自豪感7、字面意思----直译8、下榻典型句型1欢迎来上海,罗伯茨先生。

我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。

,,注意这里不可以用例:欢迎希尔博士和夫人来访上海,我叫洪建华,是中美制药有限公司副总经理。

,,-(-)这个句子要注意的几点:时间感归属感集体归属感民族认同感①不可翻译成②在称呼一对夫妇时,应用如上表达法,还有如:欢迎布什总统夫妇来访上海,③在翻译中英、中美、中加等时,应用--表示中国的但在翻译美中、加中、英中时,不能说—而应该说—④关于汉语里“副”的翻译:汉语里表示副职的头街一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配表达习惯等情况,可选择用,,,等词,相对而言,的使用面较广。

例:副总统副省长副市长一般学术头街的“副”职称往往用不同的词来表达,最为常用的英语词是例:副教授副研究员副主任医师以表示的职位的副职常以表示,此外,,,等头街的副职也可以用来表示。

副秘书长-副院长学术头街系列除了含“正”,“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,常用表示。

助理工程师助理教授助理研究员补充:职务中“总”字翻译1、用或-总会计师总建筑师总设计师总编辑总工程师另外,还可以表示“首席”首席执行官()首席法官首席记者2、用或--总会计师总代理商总领事-总设计师总调度员3、用。

中级口译语法知识点总结

中级口译语法知识点总结

中级口译语法知识点总结一、句子结构1. 主谓宾结构主谓宾(SVO)结构是英语句子的基本句型形式,由主语、谓语和宾语构成。

在口译中,要注意主语、谓语和宾语之间的搭配和语序,以确保译文表达清晰准确。

2. 主谓补结构主谓补(SVC)结构是指宾语补足语与谓语构成的句子结构,宾语补足语通常是形容词、名词、介词短语等,用来对宾语进行补充或补充说明。

在口译中,要注意原句中宾语补足语的含义和表达方式。

3. 主谓双宾结构主谓双宾(SVOO)结构是指句子有两个宾语,一个是直接宾语,一个是间接宾语。

在口译中,要注意双宾结构的处理方式,确保翻译准确。

4. 主谓宾宾补结构主谓宾宾补(SVOOC)结构是指句子同时包含宾语和宾语补足语。

在口译中,要注意处理这种结构时需要对宾语和宾语补足语的关系进行准确理解,并做出合适的翻译。

二、时态和语态1. 时态时态是表示动作发生时间的一种语法形式,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、将来进行时等。

在口译中,时态的选择要根据上下文和句子的意思进行准确把握。

2. 语态语态包括主动语态和被动语态,主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。

在口译中,要根据原文句子的语态选择适当的翻译方式,确保句子表达准确。

三、从句结构1. 定语从句定语从句是修饰名词的从句,用来对名词进行描述或限定。

在口译中,要注意定语从句的关系代词的使用和从句与主句的关系,确保翻译准确。

2. 状语从句状语从句是修饰动词、形容词或副词的从句,用来对动作、状态或程度进行修饰。

在口译中,要注意状语从句的引导词和从句与主句的关系,确保翻译流畅准确。

3. 名词性从句名词性从句是在句中充当名词成分的从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

在口译中,要根据名词性从句在句中的作用选择适当的翻译方式,以确保句子表达准确。

四、词性和词序1. 词性英语词汇包括名词、动词、形容词、副词、代词、连词、介词等不同的词性,每种词性在句子中有不同的作用和位置。

中级口译教程-梅德明-第四版-句子精炼_2-16单元(全)之欧阳语创编

中级口译教程-梅德明-第四版-句子精炼_2-16单元(全)之欧阳语创编

句子精炼 ( Sentences in Focus )Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。

)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。

)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。

)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。

(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。

(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。

中级口译重点词汇和模板句

中级口译重点词汇和模板句

模板句中级口译考试重点词组及句型1.我非常感谢...Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞gracious speech of welcome3...之一be one of…4.访问...是... A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望has long been my dream6...给予我一次...的机会...The visit will give me(an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

note:(注意)这里“到达”的动词向名词形式的转变。

I"m deeply grateful for everything you’ve done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。

(2)“杰出人士”的翻译I"m very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China"s automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

have been looking forward to ...for many years11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。

中级口译教程第十一单元句子精练

中级口译教程第十一单元句子精练

1.今天我讲的话题是语言与文化的内在关系,我重点讲第二语言学习与第二文化学习的关系及其重要意义。

2.文化是指一个民族的整个生活方式,即一个民族的风俗、传统、社会习惯,价值观、信仰、语言、思维方式以及日常活动。

3.由于人类语言是文化的直接表现,所以可以说,第二语言学习涉及对所学语言的民族文化特征的认识和理解。

4.可以说,西方人学习中国语言和中国文化的浪潮方兴未艾。

5.学习外语的一大好处在于我们可以从所学外语中挖掘和吸收有益的文化内涵。

6.中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。

7.中国在全面推进现代的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将生态环境的保护视为一项基本国策。

8.中国作为国际社会的一员,认真履行国际义务,积极参与国际环保事务,促进国际环保合作。

9.我们必须在人民中宣传环保知识,提高人们对环保道德与行为准则的认识。

10.我们欣慰地看到,越来越多的珍稀濒危的野生动物和植物在人工照料下保持了稳定的种群,有的已成功回归大自然。

11.我们在解决环境与发展的问题上仍面临着大量的难题,任重而道远。

我们将一如既往地为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,伪造付下一代而奋斗。

12.我们正处在一个由工业化社会向服务和信息社会转轨的过程中。

13.拜金主义、自我关注以及对公益事业的淡漠使许多传统美德受到了冲击。

14.这些问题源于经济和社会条件的变化,是都市化和现代化进程中产生的问题。

15.我们要实施科教兴国战略,优先发展教育,形成全民学习、终身学习型社会,促进人的全面发展。

16.中华民族素有携幼爱幼的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。

17.在全球经济日趋一体化的今天,让我们迎接挑战,拥抱机遇,承担责任,共同建设更美好的未来。

18.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝,也是人类的共同财富。

19.您在这里可以欣赏精彩、扣人心弦的武术表演,也可以观赏京剧节目和杂技表演。

中级口译教程翻译知识点整理+真题

中级口译教程翻译知识点整理+真题

中国的对外开放1.实行对外开放,是中国推进现代化建设的一项重大决策,也是中国一项长期的基本国策。

Opening up to the outside world is a major decision China has made to advance its modernization drive and it is also China’s long-term basic State policy.2.三十年来,中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展。

Over the past 30 years, a multi-directional opening-up pattern has, by and large, taken shape in China and its open economy has grown rapidly.3.中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛展开。

China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.4.这不仅是对中国的经济社会发展发挥了有力的推动作用,也为各国各地区企业到中国寻找商机、进行合作创造了有力条件。

It has not only given a strong boost to China’s economic and social development, but also created favorable conditions for businesses of other countries and regions to seek business opportunities and conduct cooperation in China.5.当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下得到发展。

中级口译句子听写整理

中级口译句子听写整理

《中级听力教程》第三版句子听写Unit 1(1)May I introduce myself? I’m John Smith, from the United States. I’m a sales manager of the Johnson Company. I’m responsible for the European Division.(2)There was a heavy fog in London the whole morning and we were delayed there. We stayed in the airport for three full hours.(3)Soon after he started working as a representative, he discovered that it was far harder work than he’d expected.(4)The Shanghai Expo will draw 70 million visitors, an average of 400,000 a day. It will be the first time for the 157-year-old event to be held in the developing country.(5)The Louvre Museum opened a department of Islamic art in 2003. But the exiting gallery can display only a fifth of the Louvre’s 10,000 pieces of art from the Muslin world.第一单元(1)可以做一下自我介绍吗?我叫约翰。

史密斯,来自美国。

我是强生公司的销售经理,负责欧洲部。

(2)伦敦整个上午都大雾笼罩,我们在那里耽搁了。

中级口译教程-梅德明-第四版-句子精炼_2-16单元

中级口译教程-梅德明-第四版-句子精炼_2-16单元

句子精炼( Sentences in Focus )Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。

)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。

)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。

)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。

(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mi staken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。

(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中级口译教程句子精炼归纳Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。

)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。

)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。

)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。

(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。

(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。

(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.)9. 今晚我们设宴为您洗尘。

(We will host a reception dinner in your honor this evening.)10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。

(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.)11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。

(You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.)12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。

(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.)13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.)14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It em phasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.)15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。

别客气,请随意。

(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.)16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。

(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.)17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。

(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.)18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。

(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.)19. 园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

(The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.)20. 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

(To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a g reen environment and maintaining a green environment through investment”. As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.)Unit 3 会谈口译(欢迎光临、投资意向、合资企业、文化差异)1. It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation a nd work with a distinguished group of China’s automobile specialists.(我为自己能受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作公事而深感愉快和荣幸。

)2. A growing number of American firms have been pouring into China’s inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors. (虽然上海、天津这些沿海城市任然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。

)3. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive-scan DVD home theater systems of the latest model. (我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。

)4. I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners. (我建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权力,承担义务。

)5. I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failed to make any sense to me. (我难以断定这个词究竟意味这什么,我未能理解其中的含义。

)6. In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class. (在我们学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。

)7. The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students. (具有灵活应变才能教师最受学生欢迎。

相关文档
最新文档