于学勇 Appreciation of E.E. Cummings Poetry From the Perspective of Foregrounding

合集下载

2023年12月英语六级听力原文含翻译第二套

2023年12月英语六级听力原文含翻译第二套

翻译在最终Conversation OneM: Guess what? The worst food I've ever had was in France.W.Really.That'.odd..though.th.Frenc.wer.al.goo.cooks.M.Yes.That'.right..suppos.it'.reall.lik.anywher.else.though.Yo.kno w.som.place.ar.good.Som.bad.Bu.it'.reall.al.ou.ow.fault.W: What do you mean?M.Well.i.wa.th.firs.tim.I'.bee.t.France.Thi.wa.year.ag.whe..wa.a.sc hool..wen.ther.wit.m.parents.friends.fro.m.father'.school.They'.hire..c oac.t.tak.the.t.Switzerland.W: A school trip?M.Right.Mos.o.the.ha.neve.bee.abroa.before.We'.crosse.th.Englis. Channe.a.night.an.w.se.of.throug.France.an.breakfas.tim.arrived.an.t h.coac.drive.ha.arrange.fo.u.t.sto.a.thi.littl.café.Ther.w.al.were.tire.an.hungry.an.the.w.mad.th.grea.discovery.W: What was that?M: Bacon and eggs.W: Fantastic! The real English breakfast.M.Yes.Anyway.w.didn'.kno.an.better.s.w.ha.it.an.ugh...!W: What was it like? Disgusting?M.Oh.i.wa.incredible.The.jus.go..bow.an.pu.som.fa.i.it.An.the.the.pu.som.baco.i.th.fat.brok.a.eg.ove.th.to.an.pu.th.whol.lo.i.th.ove.fo.a bou.te.minutes.W.I.th.oven.You'r.joking.Yo.can'.coo.baco.an.egg.i.th.oven!M.Well.The.mus.hav.don.i.tha.way.I.wa.hot.bu.i.wasn'.cooked.The r.wa.jus.thi.eg.floatin.abou.i.gallon.o.fa.an.ra.bacon.W: Did you actually eat it?M.No.Nobod.did.The.al.wante.t.tur.roun.an.g.home.Yo.know.bac.t. teabag.an.fis.an.chips.Yo.can'.blam.the.really.Anyway.th.nex.nigh.w. wer.al.give.anothe.foreig.speciality.W: What was that?M.Snails.Tha.reall.finishe.the.off.Lovel.holida.tha.was!Questions 1 to 4 are based on the conversation you have just heard.Questio.1.Wha.di.th.woma.thin.o.th.French?Questio.2.Wh.di.th.ma.trave.wit.o.hi.firs.tri.t.Switzerland?Questio.3.Wha.doe.th.ma.sa.abou.th.breakfas.a.th.littl.Frenc.café?Questio.4.Wha.di.th.ma.thin.o.hi.holida.i.France?Conversation TwoM.Yo.sa.you.sho.ha.bee.doin.well.Coul.yo.giv.m.som.ide.o.wha.“doin.well.mean.i.fact.an.figures?W.Well.“doin.well.mean.averagin.£1,lio.pounds.An.“s.year.w.di.slightl.ove.50,00.an.thi.y ear.w.hop.t.d.mor.tha.60,000.So.that'.goo.i.w.continu.t.rise.M.Now.that'.gros.earnings..assume.Wha.abou.you.expenses?W.Yes.that'.gross.Th.expenses.o.course.g.u.steadily.An.sinc.we'v.move.t.t hi.ne.shop.th.expense.hav.increase.greatly.becaus.it'..muc.bigge.shop.S..coul dn'.sa.exactl.wha.ou.expense.are.The.ar.somethin.i.th.regio.o.si.o.seve.thous merciall.speaking.it'.fairl.low.an.w.tr.t.kee. ou.expense.a.lo.a.w.can.M.An.you.price.ar.muc.lowe.tha.th.sam.good.i.shop.roun.about.Ho.d.th.lo ca.shopkeeper.fee.abou.havin..sho.doin.s.wel.i.thei.midst?W.Perhap..lo.o.the.don'.realiz.ho.wel.w.ar.doing.becaus.w.don'.mak..poin. o.publicizing.Tha.wa..lesso.w.learne.ver.earl.on.W.wer.ver.friendl.wit.al.loca.sh opkeeper.an.w.happene.t.mentio.t..loca.shopkeepe.ho.muc.w.ha.mad.tha.wee k.H.wa.ver.unhapp.an.neve.a.friendl.again.S.w.mak..poin.o.neve.publicizin.th. amoun.o.mone.w.make.Bu.w.ar.o.ver.goo.term.wit.al.th.shops.Non.o.the.hav. plaine.tha.w.ar.puttin.the.ou.o.busines.o.anythin.lik.that..thin.it'..nic.f riendl.relationship.Mayb.i.the.di.kno.wha.w.made.perhap.the.wouldn'.b.s.frien dly.Questions 5 to 8 are based on the conversation you have just heard.Questio.5.Wha.ar.th.speaker.mainl.talkin.about?Questio.6.Wha.doe.th.woma.sa.he.sho.trie.t.do?Questio.7.Wha.d.w.lear.abou.th.good.sol.a.th.woman'.shop?Questio.8.Wh.doesn'.th.woma.wan.t.mak.know.thei.earning.anymore?Passage OneBirds are famous for carrying things around.Some, like homing pigeons, can be trained to deliver messages and packages.Other birds unknowingly carry seeds that cling to them for the ride.Canadian scientists have found a worrisome, new example of the power that birds have to spread stuff around.Way up north in the Canadian Arctic, seabirds are picking up dangerous chemicals in the ocean and delivering them to ponds near where the birds live.Some 10,000 pairs of the birds, called fulmars, a kind of Arctic seabird, make their nests on Devon Island, north of the Arctic Circle.The fulmars travel some 400 kilometers over the sea to find food.When they return home, their droppings end up all around their nesting sites, including in nearby ponds.Previously, scientists noticed pollutants arriving in the Arctic with the wind.Salmon also carry dangerous chemicals as the fish migrate between rivers and the sea.The bodies of fish and other meat-eaters can build up high levels of the chemicals.To test the polluting power of fulmars, researchers collected samples of deposit from 11 ponds on Devon Island.In ponds closest to the colony, the results showed there were far more pollutants than in ponds less affected by the birds.The pollutants in the ponds appear to come from fish that fulmars eat when they're out on the ocean.People who live, hunt, or fish near bird colonies need to be careful, the researchers say.The birds don't mean to cause harm, but the chemicals they carry can cause major problems.Questions 9 to 12 are based on the passage you have just heard.Questio.9.Wha.hav.Canadia.scientist.foun.abou.som.seabirds?Questio.10.Wha.doe.th.speake.sa.abou.th.seabird.calle.fulmars?Questio.11.Wha.di.scientist.previousl.notic.abou.pollutant.i.th.Arctic?Questio.12.Wha.doe.th.speake.war.abou.a.th.en.o.th.talk?Passage TwoIn recent years, the death rate among American centenarians—people who have lived to age 100 or older— has decreased, dropping 14 percent for women and 20 percent for men from 2023 to 2023.The leading causes of death in this age group are also changing.In 2023, the top five causes of death for centenarians were heart disease, stroke, flu, cancer and Alzheimer's disease.But by 2023, the death rate from Alzheimer's disease for this age group had more than doubled—increasing from 3.8 percent to 8.5 percent—making the progressive brain disease the second leading cause of death for centenarians.One reason for the rise in deaths from Alzheimer's disease in this group may be that developing this condition remains possible even after people beat the odds of dying from other diseases such as cancer.People physically fit enough to survive over 100 years ultimately give in to diseases such as Alzheimer's which affects the mind and cognitive function.In other words, it appears that their minds give out before their bodies do.On the other hand, the death rate from flu dropped from 7.4 percent in 2023 to 4.1 percent in 2023.That pushed flu from the third leading cause of death to the fifth.Overall, the total number of centenarians is going up.In 2023, there were 72,197 centenarians, compared to 50,281 in 2023.But because this population is getting larger, the number of deaths in this group is also increasing— 18,434 centenarians died in 2023, whereas 25,914 died in 2023.Questions 13 to 15 are based on the passage you have just heard.Questio.13.Wha.doe.th.speake.sa.abou.th.ris.o.dyin.fo.America.centenari an.i.recen.years?Questio.14.Wha.doe.th.speake.sa.abou.Alzheimer'.disease?Questio.15.Wha.i.characteristi.o.peopl.wh.liv.u.t.10.year.an.beyond?Recording OneOkay.S.let'.ge.started.And to start things off I think what we need to do is consider a definition.I'm going to define what love is but then most of the experiments I'm going to talk about are really focused more on attraction than love.And I'm going to pick a definition from a former colleague, Robert Sternberg, who is now the dean at Tufts University but was here on our faculty at Yale for nearly thirty years.And he has a theory of love that argues that it's made up of three components: intimacy, passion, and commitment, or what is sometimes called decision commitment.And these are relatively straightforward.He argued that you don't have love if you don't have all three of these elements.Intimacy is the feeling of closeness, of connectedness with someone, of bonding.Operationally, you could think of intimacy as you share secrets, you share information with this person that you don't share with anybody else.Okay.That'rmatio.tha.i sn'.share.wit.othe.people.The second element is passion.Passion is the drive that leads to romance.You can think of it as physical attraction.And Sternberg argues that this is a required component of a love relationship.The third element of love in Sternberg's theory is what he calls decision commitment, the decision that one is in a love relationship, the willingness to label it as such, and a commitment to maintain that relationship at least for some period of time.Sternberg would argue it's not love if you don't call it love and if you don't have some desire to maintain the relationship.So if you have all three of these, intimacy, passion and commitment, in Sternberg's theory you have love.Now what's interesting about the theory is what do you have if you only have one out of three or two out of three.What do you have and how is it different if you have a different two out of three?What's interesting about this kind of theorizing is it gives rise to many different combinations that can be quite interesting when you break them down and start to look them carefully.So what I've done is I've taken Sternberg's three elements of love, intimacy, passion and commitment, and I've listed out the different kinds of relationships you would have if you had zero, one, two or three out of the three elements.Questions 16 to 18 are based on the recording you have just heard.Questio.16.Wha.doe.th.speake.sa.abou.mos.o.th.experiment.mentione.i.h i.talk?Questio.17.Wha.doe.Rober.Sternber.argu.abou.love?Questio.18.Wha.questio.doe.th.speake.thin.i.interestin.abou.Sternberg'.th re.element.o.love?Recording TwoHi! I am Elizabeth Hoffler, Master of Social Work.I am a social worker, a lobbyist, and a special assistant to the executive director at the National Association of Social Workers.Today we are going to be talking about becoming a social worker.Social work is the helping profession.Its primary mission is to enhance human well-being and help meet thebasic needs of all people, with a particular focus on those who are vulnerable, oppressed, and living in poverty.We often deal with complex human needs.Social work is different from other professions, because we focus on the person and environment.We deal with the external factors that impact a person's situation and outlook.And we create opportunity for assessment and intervention, to help clients and communities cope effectively with their reality and change that reality when necessary.In thousands of ways social workers help other people, people from every age, every background, across the country.Wherever needed, social workers come to help.The most well-known aspect of the profession is that of a social safety net.We help guide people to critical resources and counsel them on life-changing decisions.There are more than 600,000 professional social workers in the country, and we all either have a bachelor's degree, a master's degree, or a PhD in Social Work.There are more clinically trained social workers than clinically trained psychiatrists, psychologists, and psychiatric nurses combined.Throughout this series you will learn more about the profession, the necessary steps to get a social work degree, the rich history of social work, and the many ways that social workers help others.Later in this series, you will hear from Stacy Collins and Mel Wilson, fellow social workers at the National Association of Social Workers.Stacy is going to walk you through the step-by-step process of becoming a social worker, and Mel will tell you about the range of options you have once you get your social work degree, as well as the high standards of responsibility he social workers must adhere to.The National Association of Social Workers represents nearly 145,000 social workers across the country.Our mission is to promote, protect, and advance the social work profession.We hope you enjoy this series about how you can make a difference by becoming a social worker.Next, we are going to talk about choosing social work.Questions 19 to 22 are based on the recording you have just heard.Questio.19.Wha.doe.th.speake.mainl.tal.about?Questio.20.Wha.d.socia.worker.mainl.do?mon.accordin.t.th.speaker?Questio.22.Wha.i.Me.Wilso.goin.t.tal.abou.i.th.series?Recording ThreeToday, I'd like to talk about what happens when celebrity role models get behind healthy habits, but at the same time, promote junk food.Currently, there's mounting criticism of Michelle Obama's “Let's Move!”campaign, which fights childhood obesity by encouraging youngsters to become more physically active, and has signed on singer Beyoncéand basketball player Shaquille O'Neal, both of whom also endorse sodas, which are a major contributor to the obesity epidemic.Now there's a lot more evidence of how powerful a celebrity— especially a professional athlete— can be in influencing children's behavior.In a report published by the Rudd Center for Food Policy and Obesity at Yale University, researchers studied 100 professional athletes and their endorsement contracts.The team focused on athletes since they are theoretically the best role models for active, healthy lifestyles for children.After sorting the deals by category, they determined that among the 512 brands associated with the athletes, most involved sporting goods, followed closely by food and beverage brands.Sports drinks, which are often high in sugar and calories made up most ofthe food and drink deals, with soft drinks and fast food filling out the remainder.Of the 46 beverages endorsed by professional athletes, 93% relied exclusively on sugar for all of their calories.It's no surprise that high-profile athletes can influence children's eating behaviors, but the scientists were able to quantify how prevalent these endorsements are in the children's environment.Advertisements featuring professional athletes and their endorsed products tend to get impressive exposure on TV, radio, in print and online.And in 2023, the researchers reported that children ages 12 to 17 saw more athlete-endorsed food and beverage brand commercials than adults.One reason any campaign wants a popular celebrity spokesperson is because kids are attracted to them no matter what they are doing.We can't expect kids to turn off that admiration when the same person is selling sugar.At best, kids might be confused.At worst, they'll think the messages about soda are the same as the messages about water, but those two beverages aren't the same.If children are turning to athletes as role models, it's in their best interest if their idols are consistent.Consistent messaging of positive behaviors will show healthier lifestylesfor kids to follow.Questions 23 to 25 are based on the recording you have just heard.Questio.23.Wha.i.th.ai.o.Michell.Obama'.campaign?Questio.24.Wha.doe.researc.fin.abou.advertisement.featurin.professiona. athletes?Questio.25.Wha.doe.th.speake.thin.kids.idol.shoul.do?对话一男: 你猜怎么着?我吃过旳最难吃旳食物是在法国吃旳。

英语世界《诗大序》的译介与诠释

英语世界《诗大序》的译介与诠释

英语世界《诗大序》的译介与诠释李佳宸,贾海燕(宁夏大学文学院,宁夏银川750021)摘要:《诗大序》是中国古代第一篇诗论,影响了后世中国文论的发展方向。

19世纪,伴随着英美汉学的发展,一些汉学家在关注中国儒家经典的同时,也将《诗大序》译为英文。

20世纪以来,英美汉学家进一步阐释《诗大序》内涵,对其中的“诗言志”与“诗教功能”展开了深入阐发。

本文通过梳理《诗大序》英译情况,分析海外汉学家对《诗大序》的“诗言志”及诗的“风化”“美刺”“正变”功能的诠释,探索《诗大序》在英语世界的阐释空间。

关键词:英语世界;《诗大序》;译介;诗言志;诗教功能中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-5744(2023)04-0069-08《诗大序》总结了先秦至两汉的诗论思想,阐明了中国诗歌的基本特征及诗教理论,是中国古代文学理论的经典之作。

19世纪,伴随着英美汉学的发展,《诗大序》作为儒家经典的诠释文本进入汉学家的视野,被译介传播。

早期《诗大序》的译者主要是传教士与外交官,随着文化交流的深入,专业汉学学者也陆续参与了这一经典文论的翻译传播与文本阐释。

任增强曾总结西方汉学界研究《诗大序》的三种代表性类型:“第一类是吉布斯与刘若愚运用艾布拉姆斯艺术四要素理论剖析《诗大序》,第二类是范佐伦与宇文所安对《诗大序》中重要文论术语的阐释,第三类是以宇文所安、苏源熙为代表的关于《诗大序》与《乐记》承继关系的探讨[1]。

本文梳理《诗大序》英译的情况,着重分析英语世界的汉学学者对《诗大序》中“诗言志”及“诗教功能”的阐释,探究海外学者的观点。

中西文化、语言差异导致不同地域学者思维、视野的差异,跨文化交流有助于实现双方互补,借助西方的“他者”视角也能获得对中国文论新的诠释空间。

一《诗大序》英文译介概述《诗大序》的英译始于19世纪,这一时期《诗大序》主要作为中国文学知识与《诗经》序言被讨论和译介。

20世纪,随着汉学研究的发展,英美汉学家开始关注中国传统文论,积极译介并阐发中国文论,产生了诸多译介、阐释《诗大序》的文本。

论E_E_卡明斯诗歌的语篇衔接特征_于学勇

论E_E_卡明斯诗歌的语篇衔接特征_于学勇

论E.E.卡明斯诗歌的语篇衔接特征于学勇(杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州 310018)摘 要:本文根据系统功能语言学理论,从英语诗歌语篇衔接的角度来分析和研究E.E.卡明斯的诗歌-anyone liv ed in a pretty how town .,探讨卡明斯诗歌的语篇衔接特征和构建新的英语诗歌语篇分析模式。

本研究的价值在于:对英语诗歌的语篇研究提供了新的途径)))从语篇衔接视角研究诗歌,帮助读者构建语篇思维习惯,深入领会诗歌的意义和美学价值。

关键词:卡明斯诗歌;语篇衔接;语篇分析模式Abstract:This paper,based on Systemic Functional Linguistics,analyzes and studies E.E.Cummings .poem -anyone lived in a pretty how town .from English text cohesi on perspective to discuss the characteristics of his text cohesion and construct new text cohesion pattern.T he value of it lies in finding a new perspective on text cohesi on of English poems )studying poems from text cohesi on perspective,helpi ng readers bui ld up text thinking habits to un ders tand the m eaning and aesthetic value of poems.Key Words:Cum mi ngs .poem;text cohesion;text analysis pattern中图分类号:I06 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2007)03-0019-051.引言E.E.卡明斯(1894~1962),美国诗人、立体派画家,美国现代实验派诗人的杰出代表。

海上明月共潮生:弗鲁梅利《四首中国诗歌》

海上明月共潮生:弗鲁梅利《四首中国诗歌》

41《四首中国诗歌》(Fyrakinesiska poem )是瑞典作曲家古纳尔·德·弗鲁梅利(Gunnar de Frumerie )为钢琴和声乐而作的一部作品,共包含四首小曲,其中第一首与第二首创作于1929年,后两首创作于四年后,即1933年。

弗鲁梅利1908年出生于斯德哥尔摩附近的纳卡(Nacka )。

他自幼便展现出了钢琴家的天赋,最初跟随母亲学习钢琴,十二岁起跟随伦纳德·伦德伯格(Lennart Lundberg )学习钢琴,后获珍妮·林德(Jenny Lind )奖学金,随即在维也纳和巴黎继续深造,成为钢琴家埃米尔·冯·绍尔(Emil von Sauer )和阿尔弗雷德·科托(Alfred Cortot )的学生。

1925年,弗鲁梅利开始了自己的创作。

1928年,他在一次作曲家比赛中一举夺得三海上明月共潮生:弗鲁梅利《四首中国诗歌》With the River’s Rise the Moon Uprises Bright:Frumerie’s Fyra kinesiska poem文字_黄静雯弗鲁梅利42 MUSIC LOVER个一等奖。

从大型歌剧到钢琴小品,弗鲁梅利探索过各种形式、体裁的创作,其中,他的钢琴作品约占全部作品的三分之二,创作的歌曲也尤为受人推崇。

尽管关于弗鲁梅利的现存资料可知,他的作品除了在瑞典和欧洲部分地区外辐射范围并不算广,在国内和国际上可能也从未得到应有的重视,更未曾占得一席之地,但在歌曲领域,他在瑞典仍小有名气,如今也被认为是瑞典最著名的作曲家之一。

英国作曲家、影响。

也正是那时,德国在科学、社会和文化层面上正经历着全面迈向“现代”的转型,文艺界表现出了一种对新型现代艺术、现代诗歌的热烈呼唤。

自此,德语文化中逐渐出现了对中国文化的接受和思考,各个领域慢慢开始建构作为“他者”文化代表的中国形象。

从人的汪洋启航:波德莱尔诗歌中的海洋隐喻

从人的汪洋启航:波德莱尔诗歌中的海洋隐喻

从人的汪洋启航:波德莱尔诗歌中的海洋隐喻海洋是波德莱尔诗歌中的重要意象,这一点首先得到了量化分析的支撑。

学者玛丽·布兰-皮奈尔(Marie Blain-Pinel)在其著作《海洋:无限之镜》中曾引证法国贝桑松大学法语词汇研究中心编写的《〈恶之花〉词语索引》并指出:“海洋”(mer)一词在诗集里出现多达四十次,频率在《恶之花》最常见的五百个词中居第三十六位;这还没有算上“海洋”在法语中的另一常见形式“océan”,以及以“深渊”(gouffre或ab?me)为代表的其他常被波德莱尔用来喻指海洋的词语。

(Marie Blain-Pinel,La Mer,miroir dinfini,Rennes,Presses universitaires de Rennes,2003)当然,更为重要的是海洋意象的诗学价值,它既实指自然景观,又同时作为城市现实和理想世界的双重隐喻而存在,并由此串起了“忧郁”“旅行”“理想”等波德莱尔诗歌世界的核心主题。

告诉我,阿加特,你的心可曾远离这不洁之城的黑色汪洋,向着另一片闪耀着童贞,湛蓝、明澈、深邃的海飞翔?告诉我,阿加特,你的心可曾飞翔?(《恶之花》,陈杰译)这是《恶之花》里《哀伤与流浪》一诗的首节,海洋意象的双重隐喻通过“黑色汪洋”和另一片海的对立得到了清晰的体现。

对于“不洁之城”的厌恶和对于“童贞”之海的期盼也呼应了这首作品在集中所属板块的名称:“忧郁与理想”。

本文将从城市隐喻这一部分出发来分析波德莱尔笔下的海洋意象。

事实上,“不洁之城的黑色汪洋”这一隐喻在《恶之花》里并非孤例,它也撑起了诗集中另一首名作《风景》(Paysage)的开篇:为了贞洁地作我的牧歌,我要依着天躺下,如占星师般,与钟楼为邻,遐想,倾听风中传来的庄严赞诗。

双手托腮,我能从屋顶俯望时而高歌时而絮语的工场;望到烟囱和钟楼,这些城市的桅杆,还有广袤的,让人遐想永恒的天空。

(陈杰译)《风景》首节的核心词是与《哀伤与流浪》中形容城市的“不洁”(immonde)相对立的“贞洁(地)”(chastement);一如源自古代,根植于自然的“牧歌”,恰好也处于现代城市书写的反面。

画译20 世纪美国诗人汉诗英译新视角

画译20 世纪美国诗人汉诗英译新视角

2022年11月第38卷㊀第6期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)Nov.,2022Vol.38㊀No.6收稿日期:2022-07-10基金项目:教育部人文社会科学研究一般项目 绘画美学视角下的中国古诗英译研究 (19JYJA740077)㊁广东省基础研究及应用研究省级重点项目(人文社会科学) 中国对外话语体系构建与跨文化语用翻译研究 (2018WZDXM010)㊁广东外语外贸大学研究生科研创新项目 古典诗词 画译 研究 (21GWCXXM-058)的阶段性研究成果作者简介:张保红,男,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,博士,主要从事英汉翻译研究㊂朱芳,女,广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,博士生,主要从事文学翻译与跨文化研究㊂引用格式:张保红㊀朱芳.画译:20世纪美国诗人汉诗英译新视角[J].外国语文,2022(6):102-112.画译:20世纪美国诗人汉诗英译新视角张保红㊀朱芳(广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州㊀510420)摘㊀要:20世纪初以来,以庞德为首的美国现代派诗人不仅通过诗歌翻译寻找革新英诗创作的源泉,还从绘画㊁雕塑等非语言艺术中吸取养分,创新英诗表达法㊂他们借鉴绘画艺术翻译古典汉诗,使译诗成为现代英诗改革的 试验田 并推动着中西诗学㊁文化㊁艺术的融通发展㊂本文从绘画艺术审美感性直觉㊁绘画形式语言以及绘画原理技法三个层面,探析美国诗人翻译古典汉诗的画译特色,揭示画译独特的诗学价值与美学效果,阐述其对当代译学发展的认识论价值与方法论意义㊂关键词:画译;古典汉诗;美国诗人中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2022)06-0102-110㊀引言古今中外,以非语言艺术类比翻译, 使这个往往费力不讨好的工作,能以各种活泼有趣的形象呈现于世人面前,赋予它灵性和生气 (谭载喜,2006:73)㊂其中,翻译的绘画类比纷繁多样,经久不绝,西方有德莱顿的 翻译如写生 (Translation is a kind of drawing after the life)之说,中国有傅雷的 翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似 之论㊂这些类比,从感性直觉阐释了文学翻译的过程㊁原则与目标,有利于探查各种译论的渊源属性㊂然而,翻译实践中如何进一步借鉴绘画艺术的技巧㊁方法与原理来传情达意?如何解析其取得的审美艺术效果?这种跨艺术翻译实践会给目前文学翻译研究与中国文化走出去带来哪些新的思考?这方面的相关研究目前并不多见㊂为此,本文拟以20世纪美国诗人译者的翻译实践为例,对这些问题进行探讨㊂1㊀20世纪美国诗人译诗与 画译 的提出20世纪初以来,美国现代派诗人庞德(E.Pound)㊁罗威尔(A.Lowell)㊁宾纳(W.Bynner)㊁威廉斯(W.C.Williams)等积极翻译古典汉诗,在英语世界掀起了汉诗英译风潮㊂第二次世界大战后,美国新生代诗人王红公(K.Rexroth)㊁斯奈德(G.Snyder)等继续开展汉诗英译活动,使古典汉诗英译实践在美国诗坛的影响进一步扩大㊂正如美国诗人默温(W.S.Mervin)所言: 到如今,不考虑中国诗的影响,美㊃201㊃㊀张保红㊀朱芳㊀画译:20世纪美国诗人汉诗英译新视角㊀国诗无法想象㊂这种影响已成了美国诗自己传统的一部分㊂ (赵毅衡,1988:11)他们对汉诗的翻译,虽然有着各自的诗学诉求与翻译主张,但都脱离不了时代的烙印,或多或少受到现代主义文艺思潮的影响㊂19世纪末20世纪初以来的现代主义,基本上为一场跨文学与跨艺术的美学运动,对现代派诗人而言, 文本就是画像,绘画就是说话 现代主义运动与绘画的关系比以往任何一个时代都更为微妙和紧密(马永波,2015:序言)㊂同时, 一千句话不如一个画面㊂现代人的心理特点是沉迷于视觉效果而厌倦于倾听 (维尔,1991:26)㊂在时代文风㊁审美取向双重影响下,西方诗人译者感时而创,因时而译,不仅在诗歌创作中融入各自的绘画艺术经验和知识,还在诗歌翻译中实践这一跨艺术创作诗学㊂他们看重古典汉诗作为 形诗 ,以画入诗㊁诗中有画的特质,翻译时不仅注重发掘汉诗本身的绘画美,还借鉴中西绘画艺术的技巧㊁方法与原理表现作品的蕴意,创译出具有现代审美意趣的英诗㊂这一翻译现象引起了学界的关注,有学者指出:若从文学本位出发,上述诗人译者所为往往因语言形式与内容偏离原文较远,通常被学界当作创作而不是翻译加以评论;但是从绘画艺术视角出发,此类行为背后的翻译转换原理或机制赫然存在(张保红,2018:373,483)㊂在考察诗人王红公借鉴印象画派原理㊁技法进行古典汉诗 创意英译 的基础上,张保红(2018:400)首次提出了 画译 的基本想法: 这里的 画译 不是指所译作品在文学想象的参与下生成的图画或将文字译为可视的图画,而是指渗透着绘画原理与技法的翻译方法,它来自非语言艺术领域,使用的是绘画形式语言,是区别于语言艺术领域的翻译方法㊂画译 从译诗实践中观察总结而来,证实了文学翻译向绘画艺术借鉴的可行性㊂按照上述界定,画译让译诗朝着 画理化 的方向发展,即按照绘画技巧㊁方法和原理理解㊁呈现原诗㊂它不是指一般意义上将诗歌原文所写经过个人想象后在头脑中幻化出的绘画之境,而是在绘画艺术的关照下,让语言艺术与绘画艺术彼此互动与融合后所营构出的画意生成空间或结构,最终结果虽然仍呈现为语言文字,但在方法上使诗歌翻译跳出了英汉双语之间互动转换的传统视野㊂它打破了诗㊁画艺术壁垒,拓展出诗画交融的翻译新形态,彰显出1+1>2的跨艺术能量倍增效果㊂2㊀美国诗人画译汉诗的实践画译不仅受译者语言㊁诗学㊁美学㊁文化等观念影响,还受到译者绘画经验㊁意识与知识的制约㊂这些经验㊁意识与知识形成了译者的绘画艺术观,直接影响画译的实践程度㊁表现方式与个性特色㊂2.1以绘画审美感性直觉译诗审美直觉是文艺创作和欣赏活动中,审美主体对审美客体的直观把握,可分为感性直觉与理性直觉㊂其中 感性直觉是感官感觉㊁知觉㊁表象中尚未积淀主体理智㊁情感的审美直觉,尚处在审美感性阶段,可以唤起人的生理快感和初级美感 (朱立文,2010:88)㊂绘画审美感性直觉是绘画艺术欣赏过程中知其然而不探究其所以然的阶段,是具备一定程度绘画艺术素养的人欣赏绘画,凭感觉做出的判断,是一种 不证自明 的审美方式㊂翻译实践中译者有时会凭借绘画审美感性直觉,按画而译或译文如画,以求强化读者身临其境的现实经验感和文化认同感㊂2.1.1按画而译中西文学文化的交流,不仅体现在语言文本方面,也体现在非语言文本或艺术文本方面,以及语言文本与艺术文本互动方面㊂检视20世纪美国诗人汉诗英译者的个人成长经历与生活经历,他们均有从博物馆㊁艺术馆或其他途径涉猎中国书画的直感经历与经验㊂ 一系列的机缘巧合 使庞德对中国艺术㊃301㊃㊀外国语文2022年第6期㊀的响应在他的 旋涡主义 时期结出了丰硕的果实㊂首先,他得以在‘华夏集“里融汇他从比宁和大英博物馆藏品那里获得的知识㊂ (钱兆明,2020:16)1972年,斯奈德回答叶维廉的提问时说: 我生长在太平洋西北部的森林里,年幼时,有一次父亲带我到西雅图的博物馆去看正在展出的中国画,我立刻就喜欢了,因为那是我认识的山认识的水,与我实际生活中所看见的一模一样㊂ (叶维廉,2002:75)这些译者将中国书画中得来的经验印象或典型细节融入译诗,使译文呈现出鲜明的汉文化表现方式与运思特色㊂例如:感知欲叹息,对酒还自倾㊂(李白‘春日醉起言志“)My feelings make me want to sigh.The wine is still here,I will throw back my head and drink.译文出自译诗集‘松花笺“(Fir-Flower Tablets),是意象派诗人罗威尔根据艾思柯(F.Ayscough)的汉诗逐字英文注解翻译而成㊂罗威尔在译序中坦言: 我与艾思柯合作的职责,是尽我所能将其直译的内容转换为接近原作精神的诗篇㊂ (Lowell,1921:V)为了契合 原作精神 ,罗威尔将目光投向了与原诗内容相关的情景画面㊂原文 对酒还自倾 在译诗中拆分成了两句,其中 I will throw back my head and drink 生动刻画出诗人仰首而饮,一饮而尽的画面,细腻的意象描写将诗人李白 斗酒诗百篇 的豪放之情表现无遗㊂值得探究的是,罗威尔其时不懂中文,也不可能目睹千年前文人饮酒作诗的画面,那么如此形象生动的传译,得益于她生活中热衷于收集欣赏中国字画,对中国绘画中 饮者 形象的经验直感(张保红, 2018:286-287)㊂像这样将生活中所见绘画作品的印象细节融入译诗,取得显著跨艺术传播效果的案例,在罗威尔等诗人的译诗中时有所见㊂若将原诗与译诗进行对照,不难看出其语义内容常常多有偏离,但是其意象细腻㊁意趣浓郁,在深层意蕴上可与 原作精神 相契合㊂不仅如此,这样做既实践了译者作为意象派诗人领袖倡导精确描写意象的诗学原则,又彰显了诗人作为译者主动认知㊁接纳与传播中国文化艺术的用心,在客观上推动了中国文化艺术场景融入译诗,进入美国文化空间的进程㊂无独有偶,前文所述的诗人译家的译作中均可找到这方面的先例,且看意象派创始人庞德的经典译例:妾发初覆额,折花门前剧㊂(李白‘长干行“)While my hair was still cut straight across my forehead,I played about the front gate,pulling flowers.(Pound,1915:11)译文是庞德根据东方学家费诺罗萨(E.Fellonosa)的中国诗歌笔记加工而成㊂费氏在笔记中对 妾发初覆额 的解释是, My hair was at first covering my brows(Chinese method of wearing hair) (吴伏生, 2012:352)㊂庞德在此基础上对 妾 的发式进行了细节刻画, cut straight across my forehead ,齐额短发,典型而独特,富有东方气息㊂之所以这样译,叶维廉认为 可能庞德在大英博物馆细看过中国画 (赵毅衡,2003:134)㊂也就是说,庞德不仅参照费氏对原诗的语义解释,还从观看中国画的经验中解读原文艺术形象,于是按照观画的印象翻译,选取发式特点描绘出中国小女孩的直观形象㊂有学者认为这样的翻译 超越了行文的意义,重现了文化意义 (郭建中,2000:306-307)㊂这一评价不无道理,译诗语义虽在一定程度上偏离了原文,但展现了语义内容背后的文化特质,让读者通过艺术形象直接进入汉文化语境,不失为有效传播中国文化的路径之一㊂2.1.2译诗如画译者通过文字编排㊁诗行布列等外部空间形态,让译诗呈现图画般的视觉效果,从图案上来帮衬或烘㊃401㊃㊀张保红㊀朱芳㊀画译:20世纪美国诗人汉诗英译新视角㊀托原作的诗意蕴涵㊂这在现代英诗创作中并不罕见,这种以文字创造视觉形象的 绘画诗 或者 图案诗 ,是诗画融合之后又以语言为归途的跨艺术创作试验㊂它 改变约定俗成的诗的形式,背离常规的表达方式 通过其外在图像来增加诗歌的张力 (张丽君,2014:12)㊂现代派诗人自庞德以来,受未来主义㊁达达派㊁立体主义等视觉艺术影响,不断创新诗形,让诗歌 外部形态由情感表达需要而变化,让读者通过 读 看 解 等多种方式去欣赏视觉诗 (张丽君,2014:165)㊂诗人译者也将这一创作诗学延伸到了古典汉诗画译实践中,取得了尤为鲜明而独特的跨艺术传播效果㊂例如:赠张云容舞杨贵妃罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里㊂轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水㊂DancingYang Gui-feiWide sleeves sway.Scents,Sweet scentsIncessant coming.It is red lilies,Lotus lilies,Floating up,And up,Out of Autumn mist.Thin clouds,Puffed,Fluttered,Blown on a rippling windThrough a mountain pass.Young willow shootsTouchingBrushingThe waterOf the garden pool.㊀(Lowell,1921:144)从诗形对比来看,译诗较原诗诗节的数量㊁诗行的长短以及整体的空间形状发生了较大改变㊂从诗歌主题来看,都是对曼妙舞姿的描摹,不过原诗仅以语词描述,而译诗还通过语形构筑有意味的图像,凸显舞姿的动态变化过程㊂具体而言, 诗歌的外在形态代表舞步的 节拍 ,诗行的长短代表着舞步的大㊃501㊃㊀外国语文2022年第6期㊀小,疾徐㊂长的诗行代表舞者脚步舒缓㊁长袖飞舞,短的诗行代表舞者转身退步,款款而行,单字诗行代表舞者顿然停步亮相,将舞者 轻云扶风 之姿, 嫩柳拂水 之态,在译文中刻画得生动形象㊁入木三分 (张保红,2008:290-291)㊂这一有意味的文字图像,并非要以文字作画,而是为了彰显诗歌主题,运用绘画艺术的直观性,在语符成 像 的既视感中,提升诗作的感兴意味, 使诗情的传达变得更为直观而显著,图像的蕴涵则又因诗情的托举而显得更加深邃与繁富 (张保红,2008:100),从而实现诗歌外在形式与内在情趣的统一㊂从上可见,绘画审美感性直觉影响下的画译实践,要么以画解诗㊁按画而译,将画面印象与启示融入译诗的情景之中,通过语符含 象 营造审美想象空间画面感;要么根据诗情,通过语符成 像 创新诗形,制造译诗如画的视觉效果,增强诗歌主题意蕴的直观可感性㊂其中, 象 和 像 存在着自然语义的联系,不过前者是心理的㊁想象的,后者是物理的㊁可视的 (赵宪章,2012:25),在译诗中或间接或直观地深化诗歌主题意蕴,凸显诗情中的 画意 ㊂这类方式并不要求译者有多么高深和专业的绘画知识,更多的是具有丰富的绘画审美表现意识与经验㊂2.2运用绘画形式语言译诗苏珊㊃朗格(Langer,1986:75)认为: 一切艺术都是创造出来的表现人类情感的知觉形式㊂ 每一种艺术都有自己独特的表达方式,诗歌利用声音文字进行 言说 ,绘画依靠绘画形式语言而进行 图说 ㊂所谓绘画形式语言 是指由视觉形态要素 点㊁线㊁面㊁色㊁形㊁体㊁质等,依据画家内心情感和审美需求,在画面的结构关系中形成形象和状态,是一种与观者交流的特殊方式 它以具体或抽象的图形来表现人类的直接感觉㊁情感世界与精神追求,具有直观㊁快速㊁生动的特点 (蒋跃,2012:10)㊂比起诗歌语言,绘画形式语言的表现形式更为直接㊁更具普遍性,能够超越人类语言的隔阂㊁唤起人类共通的经验与情感㊂艺术与艺术是相通的,不同的艺术语言可以表达相同的情感,给人以相似或相同的心理感受㊂诗歌翻译中,若能借绘画形式语言之 酒杯 ,浇诗歌艺术之 块垒 ,不仅能提升译诗情感表现性能,还能为译语读者感知原文提供更为直接㊁快捷的艺术路径㊂在翻译实践过程中,译者可根据原诗所激发的视觉心理与艺术情感,在原语㊁绘画形式语言与译语之间不断切换,最终通过译诗行文表达诗情与画意㊂按照理解与表达的一般翻译过程,此类画译对应以下三个步骤:第一,析出绘画形式语言㊂译者理解原诗时,以 心灵之眼 读取诗歌中的语象①,借助联想与想象看到 诗中有画 ,解析出画面所蕴含的点㊁线㊁面㊁色㊁形㊁体等视觉形态要素㊂继而发挥译者主体能动性,融入自己的绘画㊁生活㊁情感经验,诉诸视觉形态要素创译出原诗的意蕴㊂质言之,析出绘画形式语言就是译者通过诗歌语象对原文 诗情画意 中的视觉形态要素进行 绘 (再现)与 画 (表现)的过程㊂第二,绘画形式语言转换为译语㊂如前所述,不同的艺术语言符号可以表达相同的情感,给人以 殊途同归 的相似心理感受㊂不过诗歌创作与欣赏时,语象带出的是想象的画面,借用美学家艾尔德曼关于事物 观感价值 和 情感价值 来说,它不具备绘画欣赏带来的 观感价值 ,更多的是 情感价值 ㊂而译者欣赏原诗,从语象中解析出视觉形态要素之后,还需根据诗情在译语中寻找与之对应的语言表达,方能将这一 情感价值 感观化㊁具象化㊂这对译诗意象选择㊁行文措辞等具有明显的启示作用㊂例如, 乱石穿空 中的 乱石 意象,若仅从概念语义上对应可译成 broken rocks ,而从视觉形态要素与文本情景出发,诗人王红公㊃601㊃① 语象 (verbal icon)本是语义学的术语, 新批评派 理论家维姆萨特首先将其移植到文学理论中,意指文学文本以语言为媒介描写出来的艺术形象: 一个与其所表示的物体相像的语言符号 在头脑中所形成的 清晰的图画 (赵宪章,2014:B01版)㊂㊀张保红㊀朱芳㊀画译:20世纪美国诗人汉诗英译新视角㊀译为 jagged peaks ,以乱石凹凸不平㊁尖耸林立的锯齿线造型来传达惊险㊁惊悚的意味,这既增强了画面的直感,又将原诗惊心动魄的意境展露无遗㊂第三,译诗行文蕴涵绘画形式意味㊂经过原语㊁绘画形式语言与译语之间的理解转化,译诗行文表达绘画形式意味,也就水到渠成了㊂而译者苦心经营,会产生怎样的艺术效果呢?且看下例:乱云低薄暮,急雪舞回风㊂(杜甫‘对雪“)Ragged mist settlesIn the spreading dusk.Snow skurriesIn the coiling wind.(Rexroth,1956:31)原文以景言情,表现的是诗人安史之乱中被叛军俘获押解回长安时的愁苦㊁悲痛之情㊂乱云,急雪,写的是自然气候的恶劣,表现的是当时战争的激烈与残酷,也表征着诗人汹涌难平的愁绪与苦痛㊂根据诗情与画意,译文采用了蕴涵视觉形态要素的语象㊂其中,Ragged(not straight or neat,but with rough uneven edges)蕴涵钝化的锯齿线,与mist组合翻译 乱云 ,给人以崎岖不平带来的扭曲㊁痛苦之感; spreading(to extend over a large or increasing area)蕴涵辐射线,有蔓延之感,与诗人绵延的愁绪相映照; coiling(to wind or twist into a series of rings)蕴涵螺旋形圆,与 wind 搭配,给人以急风旋转之感,强化了前句绵延的愁绪,在诗人内心上下翻滚㊁汹涌难平的情态㊂倘若单独从语义进行平行比照,译诗和原诗并非一一对应,但从诗歌整体艺术效果而言,译诗语言耐人品味,意象描述将视觉形态要素 锯齿线 辐射线 和 螺旋形圆 所激发的心理感受传递给了读者,从而强化了原诗外在自然的恶劣与内在情感的愁苦,实现与原诗意蕴情感的契合㊂从以上步骤分解和译文例析来看,渗透绘画形式语言的画译实践,以视觉心理感受和艺术情感为依据,通过诗㊁画两种艺术语言的转换融合,最终将视觉形态要素化为诗语,彰显原诗 画意 的同时,让诗情变得可观㊁可感㊁可共鸣㊂译诗不拘泥于和原诗字比句栉,而是 以神摄形 ,借助绘画形式语言实现与原诗 情感氛围 相投㊁主题意蕴相契㊂译诗语言变得含滋蓄味,富有 势能 ,有利于提升英诗语言的品质㊂这不仅达成了诗人译者,译诗为诗, 让译诗成为独立英诗 的翻译诉求,还推进了汉诗情景交融㊁诗画合一的理念融入现代主义英诗传统,实现中西文学艺术汇通发展㊂2.3运用绘画原理技法译诗绘画原理是绘画创作最基本的规律,从绘画实践中总结而来,又用于指导实践㊂ 绘画自身的原理,如色彩原理㊁构图原理㊁黑白原理等,首先成为艺术家研究和应用的对象㊂正是这些传统的绘画原理指导了绘画艺术的研究㊁理解㊁观赏和创造㊂ (沈铭存,1999:57)中西绘画历史悠久,流派纷呈,运用的绘画原理各有偏重,衍生的绘画技巧与方法,即绘画技法也各有所长㊂在诗歌翻译中,译者通常选用自己熟知的绘画原理技法,为译文行文措辞,谋篇布局寻找理据,强化译诗语言表现力,也创新英诗技法㊂2.3.1借鉴西方印象画派光色原理技法印象派作为西方现代绘画的发端,运用自然科学技术,尤其是光学原理指导绘画㊂ 印象派画家认为不同光照条件下景物也会产生不同的姿态,这种姿态自然而真实,却又转眼即逝,这便是所谓的 印象 ,而画家们的任务就是将这种 印象 捕捉描摹在画布上,将瞬间变为永恒㊂ (角菊芬,2017:242)王红公在译诗中善于运用光的明暗强弱来创设不同的 瞬间印象 ,以烘托诗意氛围㊂例如:白蹄更声尽,阳台曙色分㊂高峰寒上日,叠岭宿霾云㊂(杜甫‘晓望“)㊃701㊃㊀外国语文2022年第6期㊀The city is silent,Sound drains away,Buildings vanish in the light of dawn,Cold sunlight comes on the highest peak,The thick dust of nightClings to the hills.㊀(Rexroth,1956:87)原文中 阳台曙色分 一句,译者没有转存原文语义,而是从现实情境出发,根据黎明日出房屋表体受光程度的多少或者受光部分的先后,将其译为 Buildings vanish in the light of dawn (房屋消失在拂晓的光照里),利用光照物体的明暗变化过程化静景为动景,给人以时光的流逝感㊁空间真切感与动态画面感,予人突出的身临其境的感受㊂同样, 高峰寒上日 在译文中的语义也发生了改变,由原文 高峰寒 转变成了 日光冷 (Cold sunlight)(张保红,2018:378-381)㊂译者此举是运用现实中光的冷暖重构原文之景,强化人的感官体验:人们不易感受山峰之寒但能感知阳光之冷,用寒光烘托早晨寒冷的意蕴氛围,凄冷之感胜过原诗㊂以 瞬间印象 感受创设译诗,在语言层面似乎与原诗相去甚远,但意蕴相符㊁意境全出㊂2.3.2借鉴中国山水画构图原理技法以山水画为代表的中国传统绘画 把构图叫作置陈布势㊁布局㊁布置㊁章法,总称 经营位置 (赵荣纪,2013:102),经过历代画家对 经营位置 的探索,形成了独特的散点透视法㊂散点透视不同于西方绘画常用的固定一个视点的焦点透视, 是一种移动视点的观察法与表现法 (赵荣纪,2013:103), 在观察方式上, 散点透视 是以 步步移 面面观 等 七观法 为特征的动态游观法,这与西方焦点透视的静态纵深法是相对的;在画面表现上,在 以大观小 的统摄下,古典山水画家创造性地将自然的远近关系转换为画面的层次关系,将物象的结构关系转换为肌理的形式关系,将物理关系最终转换为审美关系,所形成的画面空间是画家在感悟客体世界的基础上再创的意象空间,它不受焦点透视的束缚,超越客体世界的限制 (王鹏,2019:22)㊂将绘画构图方式引入译诗,推动诗歌语言的时间性向空间性转化,增强了诗歌外形呈现的艺术含蕴,也带来了造句谋篇的跨艺术思路㊂例如:江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭㊂孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪㊂River-SnowLiu Tsung-yuanA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat,a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.(Bynner et al.,1929:97)上引译诗的句法结构与我们较为熟知的汉诗英译句法结构颇为不同,译文全是 孤立的 词组或短语的罗列与堆砌㊂从语言视角来看,给人支离破碎,孤不成句的印象㊂然而,针对这样的译文,吕叔湘(1980:118)评论说译诗语言主用名词,完全不使用一个正式的动词,宾纳的译诗比原诗的 图画性质 更㊃801㊃。

Music and Opera 京剧音乐

Music and Opera 京剧音乐

Sheng (生) Hang Dang (行當)
The Sheng is basically a
pure male role, especially in Peking opera, besides ching(淨) and chou(丑), the rest of the male personas would be all categorized into the Sheng Hang Dang. According to the age, characteristic, appearance and images, we can basically divide Sheng into the types of maturity, youth, and militant or martial art.
The Sheng of martial art and militant, Wu Sheng .
Wu Sheng is about the
militant or martial males are skilled in the art of kung fu. They would use loud and masculine voice to sing and speak.
Traditional Music Instruments
The dizi (Chinese: 笛
子; pinyin: dí is a zi), Chinese transverse flute.
Traditional Music Instruments
The Chinese sheng
The erhu (Chinese: 二胡;
pinyin: èrhú), sometimes known in the West as the "Chinese violin" or Chinese two string fiddle, is a two-stringed bowed musical instrument, used as a solo instrument as well as in small ensembles and large orchestras.

浅谈“竞赛法”在田径教学中的运用

浅谈“竞赛法”在田径教学中的运用

一九九七年蒲峪学刊(哲学社会科学版)No.4 第四期PU YU JOURNAL1997浅谈“竞赛法”在田径教学中的运用宋子祥 曲新艺所谓竞赛法就是把竞技运动中的比赛被应用于田径课教学中去的一种方法,它是为最大限度地发挥提高个人和集体在体格、体能、心理和运动能力等方面的潜力,在接近比赛的条件下,按专项运动的比赛规则和方法而进行的练习。

在教学中运用竞赛法是为了增加对抗因素巩固运动技术与技能,提高练习强度和适应比赛的能力,是为了调动学生学习的积极性,发展健康的心理素质,提高身体练习的技术水平,同时也是检查教学、训练水平的一种手段和方法。

在教学中运用竞赛法既能加速学生掌握动作技术过程,提高教学效率,促进学生掌握动作规格化,又能活跃课堂气氛,对提高学生学习的积极性和增加临场比赛经验,都具有重要的意义。

是其它方法教学所不能替代的。

在体育院系,田径课的教学工作中,由于本专业使用同一教材,而教学内容、教学方法及要求学生掌握的知识水平上都基本相同。

但教学时数上却相差很多。

这样一来便要求我们专科学校在田径教学过程中能更加充分地调动教与学两方面的积极性,使之能尽善尽美的完成教学任务,从而培养出更多的合格人材。

竞赛法运用于实际教学当中,不仅能保证学生练习的重复次数,避免产生枯燥、单调、厌烦的心态,而且还有利于教师的观察、指导及了解学生掌握运动技术的程度。

1.田径教学中“竞赛法”的运用时机 无论是简单还是复杂的动作技术的竞赛,都应在教学的后期即复习、巩固、提高阶段进行;如过早地进行教学竞赛会破坏运动动作技术的掌握。

例如:跑的技术动作教学,在教学初期,进行教学比赛,由于在激烈的竞赛中,大脑皮层兴奋性的提高,会使不该参加活动的运动器官和肌肉参加运动,产生多种错误动作(甩小腿、晃肩等等),无助于动作技术的掌握,其结果是事与愿违,延缓了掌握该动作的时间。

所以跑的动作的竞赛要在学生已经基本掌握动作的情况下进行,这个时机是较科学、较合理的。

旅游者主观幸福感研究进展及启示

旅游者主观幸福感研究进展及启示

旅游者主观幸福感研究进展及启示粟路军;何学欢;胡东滨【摘要】随着旅游活动的大众化和经常化,旅游已成为人们常态化生活方式,对人们的生活产生了深刻的影响,因而旅游者主观幸福感受到了国内外旅游学界的广泛关注,成为当前旅游学界重要研究主题和前沿.对有关旅游者主观幸福感的相关文献系统梳理后发现,现有研究主要探讨了旅游者主观幸福感的概念、构成、旅游活动与旅游者主观幸福感的关系及作用机制等,但仍需要在清晰界定旅游者主观幸福感的概念、确定其构成维度、探明形成机理、进行跨文化和跨阶段比较分析、开展多学科和多方法融合研究等方面加以推进,以期形成旅游者主观幸福感研究理论体系,更好地指导旅游业发展实践.【期刊名称】《四川师范大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2019(046)002【总页数】10页(P83-92)【关键词】旅游者;主观幸福感;研究进展【作者】粟路军;何学欢;胡东滨【作者单位】中南大学商学院,长沙410083;中南大学商学院,长沙410083;中南大学商学院,长沙410083【正文语种】中文【中图分类】F592.3近几十年,随着我国旅游业的持续快速发展,其已成为我国战略性支柱产业(国发[2009]41号文件),同时旅游活动的参与普遍化也在不断加深其所带来的社会影响[1]。

《国民旅游休闲纲要(2013-2020)》和《国务院关于促进旅游业改革发展的若干意见》(国发[2014]31号)均明确提出要通过发展旅游业来提升国民生活水平和质量。

2016年底,国务院办公厅印发《关于进一步扩大旅游文化体育健康养老教育培训等领域消费意见》(国发办[2016]85号),继续将旅游业列为“五大幸福产业”之首。

因此,如何突显旅游业的社会功能,全面认识旅游业的幸福内涵,增强旅游业的幸福功能,是当前我国旅游业发展实践中亟需解决的重大现实问题。

在当前大众旅游背景下,旅游对提升国民幸福感的作用日益显著[2]。

随着旅游业社会功能和影响的进一步扩大,探讨旅游幸福涵义及其形成机理,成为当前旅游研究的应有之义[3,4],更是实现旅游业良性和可持续发展的根基[5]。

论唐诗英译

论唐诗英译

论唐诗英译一具有辉煌艺术成就的我国唐代诗歌,是世界艺术宝库中的瑰宝,李白和杜甫等伟大诗人的诗篇传遍了各个大陆,受到各民族人民的喜爱,特别是在英语世界,得到了广泛的传播。

据今所知,西方最早大力进行唐诗英译工作的是18世纪英国汉学家、诗人詹尼斯(S.Jenyns),其遗作经后人整理,编成《唐诗三百首选读》及《续集》(Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty, A further Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty),于本世纪40年代在伦敦出版。

最早英译唐代诗人专集的是小tián@①薰良(S.Obata),其《李白诗集》(The Works of Li Po, the Chinese Poet),于1922年在纽约出版。

最早英译唐诗选本的是宾纳(W.Bynner)和江亢虎合译的《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade Mountain,a Chinese Anthology BeingThree Handred Poems of the Tang Dynasty),为蘅塘退士所编《唐诗三百首》的全译本,1929年在纽约出版。

自上世纪末以来,其他著名的唐诗英译家有戴维斯爵士(Sir J.F.Davis)、翟理斯(H.A.Giles)、庞德(E.Pound)、克兰默一宾(L.CranmerByng)、韦利(A.Waley)、洛维尔(A·Lowell)、弗莱彻(W.J.Fletcher)、洪业(煨莲,William Hung)、柳无忌、欧文(S.Owen)等等,他们做了大量的唐诗英译工作。

唐诗的英译工作不仅把唐诗艺术介绍给英语世界,使西方读者得到美感享受,而且还对英语世界的新诗创作产生了巨大影响,如现代派诗人庞德、艾略特(T.S.Eliot)就深受唐诗艺术的影响,从中寻找欧美新诗运动的推动力,为世人所共知。

The Countess and the Impossible

The Countess and the Impossible
e
it
,
j
o
b
n
w
o u
ld
e a r
be
to
lm o
t
a
Pe
r e f
e
t
.
It wo
a
ld
*
t ke a Bu
0
u
d le d
he r
a
Nex
u n s
t
1 had
dig
we
ds
.

lo n
g

ti m
mo w
w
n
la la
n w
b
e e
th
t
e w
s s
ll iu
t
a e
1
e
r a
w
r o
s
d
lw
*

5
n i
e
e
d
a
e a n e
.

-
he
.
tr
ie d t o
r P a
a n
y
h il d w h o b o t h
r d he e
r

n o
1 did Th
e n
.
t
e f
e
l
tha t
e a n e
u n
ti l
1 wa
s
13 he
.
o n e
da y h s
s
e
r pped a
th r
u n
te
s s
sa
id
.
50

庄延龄《离骚》英译本中的神话术语翻译策略探析

庄延龄《离骚》英译本中的神话术语翻译策略探析

㊀㊀西南交通大学学报(社会科学版)㊀2023年3月㊀㊀Journal of Southwest Jiaotong University Mar.2023第24卷㊀第2期㊀㊀(Social Sciences)Vol.24㊀No.2Җ语言文学Җ庄延龄‘离骚“英译本中的神话术语翻译策略探析俞森林,雷佳豪摘㊀要:㊀屈原的‘离骚“中运用了大量的神话故事和历史传说,借以表达诗人的政治理想和内心情感㊂1879年,英国汉学家庄延龄在‘中国评论“发表了署名为V.W.X.的‘离骚“英文译文,此为‘离骚“的首个英文译本㊂对比分析该译本中68个神话术语的翻译发现,庄延龄多用抽象化㊁改译㊁套译㊁增译,辅以音译㊁省译等翻译方法,其套译㊁改译㊁音译㊁省译等方法均不同程度地导致原文文化内涵的扭曲或缺失,而增译及抽象化方法较为准确地传达了原文中神话术语的文化内涵,值得借鉴㊂关键词:㊀‘离骚“;庄延龄;神话术语;翻译策略收稿日期:㊀2022-03-06基金项目:㊀国家社科基金重大招标项目 世界汉学家口述中文与中华文化国际传播史:图文音像数据库建构 (20&ZD330)作者简介:㊀俞森林,西南交通大学外国语学院教授,博士生导师,主要从事中国典籍英译及海外汉学研究,E-mail:yusenlin@;雷佳豪,西南交通大学外国语学院㊂1879年,‘中国评论“(The China Review)发表了署名为V.W.X.的‘离骚“英文译文 The Sadness of Separation,or Li Sao 1 ㊂据霍克斯(David Hawkes,1923 2009)考证,该译文为‘离骚“的首个英文译本,其译者实为英国汉学家庄延龄(Edward H.Parker, 1849 1926) 2 ㊂译文约2500词,无相关背景介绍,亦无注释,除最后一节为六行之外,均为四行一节㊂‘离骚“全诗运用了大量的神话故事和历史传说,借以表达诗人的政治理想和内心情感㊂如何在译文中将其所蕴含的中国神话意象准确地传递给西方读者是每一位译者必须面对的难题之一㊂本文拟分析庄延龄‘离骚“英文译文中神话术语的翻译策略及其成败得失㊂西南交通大学学报(社会科学版)第24卷㊀㊀一㊁‘离骚“中的神话术语㊀㊀鲁迅先生云: 昔者初民,见天地万物,变异不常,其诸现象,又出于人力所能以上,则自造众说以解释之:凡所解释,今谓之神话㊂ 3 神话是原始先民通过原始思维探索自然环境和社会环境所讲述的故事和传说 4 ,究其本质而言,神话所反映的是古代先民对自然现象㊁世界起源及社会生活的原始理解,虽非对现实生活的科学反映,但也表现了人们对自然力的斗争和对理想的追求,对后世宗教㊁哲学㊁天文㊁地理㊁文学㊁历史等均产生深远影响㊂神话, 大抵以一 神格 为中枢,又扮演为叙说,而于所叙说之神,之事,又从而信仰敬畏之,于是歌颂其威灵,致美于坛庙,久而愈进,文物遂繁 3 ㊂神话,根据其涉及的内容,可分为神人㊁神地㊁神物三类㊂所谓神人,包括神和被神化的历史人物㊂神话可以转化做历史,即天上的诸神历史化而为人间的圣主贤臣,历史也可因人民世代的口耳相传而转化为神话,即人间的圣祖贤臣也可能神话化而为天上的诸神 5 ㊂所谓神地,即神话中神仙的居所,包括神山㊁神水与神殿㊂所谓神物,包括神话中的动物与植物㊂‘离骚“中的神话共有68个,其中神人40个㊁神地16个㊁神物12个(参见表1)㊂表1㊀‘离骚“汉语原文中的神话术语神话术语类别神话术语数量(个)总量(个)神人神羲和㊁望舒㊁飞廉㊁雷师㊁帝阍㊁丰隆㊁蹇修㊁巫咸㊁灵氛㊁九疑㊁西皇1140被神化的历史人物高阳㊁浞㊁周文(周)㊁舜(重华)㊁汤㊁禹㊁后辛(纣)㊁夏桀㊁尧㊁挚㊁咎繇㊁有娀㊁说㊁少康㊁三后㊁启㊁齐桓㊁宁戚㊁宓妃㊁武丁㊁鲧㊁五子㊁羿㊁夏康㊁女媭㊁二姚㊁吕望㊁高辛㊁浇29神山羽㊁崦嵫㊁县圃㊁穷石㊁阆风㊁苍梧㊁不周㊁昆仑山8神地神水咸池㊁白水㊁赤水㊁洧盘㊁西海516神殿灵琐㊁阊阖㊁春宫3神物动物玉虬㊁鹥㊁蛟龙㊁凤鸟㊁凤皇㊁鸾皇㊁飞龙㊁八龙812植物扶桑㊁若木㊁琼枝㊁琼爢4㊀㊀㊀㊀二㊁庄延龄‘离骚“英译本中的神话术语英译策略分析㊀㊀总体而言,庄延龄‘离骚“英译本中的神话术语翻译主要以归化为主㊁异化为辅,多用011第2期俞森林庄延龄‘离骚“英译本中的神话术语翻译策略探析抽象化㊁改译㊁套译㊁增译,辅以音译㊁省译等翻译方法㊂具体情况见表2:表2㊀庄延龄英译‘离骚“中神话术语英译策略统计①翻译方法神话类别数量/同类总数(个)占比(%)总数(个)总占比(%)抽象化神人15/40372536神地8/1650神物2/1217改译神人4/40101218神地5/1631神物3/1225套译神人3/4081218神地2/1613神物7/1258增译神人5/401257音译神人6/401569省译神人7/4018812神地1/166㊀㊀(一)抽象化所谓抽象化,是指在译文中将原文的外延扩大,内涵缩小,使词义更趋笼统 6 ㊂换言之,即在译文中用上义词来代替原文中的下义词㊂如表2所示,抽象化是庄延龄在处理‘离骚“中的神话术语时最常用的翻译方法,涉及神话术语25个,其中神人15个,占神人总数的37%;神地8个,占其总数的50%;神物2个,占其总数的17%㊂例如:(1)原文:前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属㊂庄译:The Moon goes forward as my precursor,/the Winds bring up the rear.望舒 是为月亮驭车之神㊂王逸‘离骚“注云: 望舒,月御也㊂月体光明,以喻臣清白也㊂ 7 飞廉 ,风伯名,此神原为凤类神禽,能兴风,渐传为形兼禽兽特征,故或云神111①庄延龄将 尧舜 合译为two Grand Monarchs, 重华(舜) 译为the tomb of Virtue, 汤禹 合译为T ang and Yü, 桀纣 合译为two reckless tyrants, 后辛(纣) 译为the monster Chou, 夏桀 译为The tyrant Kieh㊂为便于统计,合译则算一个,重复出现且译法不一致也单独算一个,因此庄译‘离骚“中神话术语总量为68个㊂211西南交通大学学报(社会科学版)第24卷兽㊂王逸‘离骚“注称: 飞廉,风伯也㊂风为号令,以喻君名 ,洪兴祖补注: 应劭曰: 飞廉,神禽,能致风气㊂ 晋灼曰: 飞廉,鹿身,头如雀,有角,而蛇尾豹文㊂ 8 庄延龄在此处采取抽象化程度较高的翻译方法,用 moon (月)一词来代替为月亮驭车之神,用 wind (风)来代替风伯飞廉,虽译文整齐,简洁流畅,也易于英文读者理解,但原文中作为月御者的 望舒 以及作为神禽和风伯的 飞廉 神话形象未能在其译文中得到再现㊂庄延龄在翻译诸如 雷师 (the thunder雷)㊁ 九疑(诸神) (the peaks山顶的人)㊁ 吕望 (the fisherman渔夫)㊁ 高辛 (others其他人)㊁ 高阳 (ancient Princes古代的君王)㊁ 有娀 (a friend一个朋友)㊁ 武丁 (high estate有较高的身份㊁等级)㊁ 三后 (the three Great Kings三位伟大的君主)㊁ 鲧 (a one一个人)这些神人时,亦采用此方法㊂(2)原文:吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜㊂庄译:Aloft shoots the bird as I give the signal,/mounting by day and night.凤鸟 即凤凰,神鸟名,是传说中的瑞鸟㊂洪兴祖‘离骚“补注云: 此云凤鸟,以喻贤人之全德者㊂ 8 ‘山海经㊃大荒西经“载: 有五采鸟三名:一曰皇鸟,一曰鸾鸟,一曰凤鸟㊂ 另珂案云: 经内五采鸟凡数见,均凤凰,鸾鸟之属也 9 ;‘逸周书“载: 西申以凤鸟;凤鸟者,戴仁,抱义,掖信,归有德㊂ 孔晁又注曰: 其形似鸡,蛇首鱼尾;戴仁,向仁国;抱义,怀有义;掖信,归有德之君也㊂ 10 可见,凤鸟即凤凰㊂庄延龄在此处采用抽象化的翻译方法,用其上义词 the bird (鸟)来代替神鸟 凤凰 ,并未向西方读者传达中国文化中凤凰神鸟的形象㊂庄延龄在翻译 若木 (the magic branch神奇的树枝)㊁ 白水 (the far western river远在西边的河流)㊁ 洧盘 (a placid lake平静的湖泊)㊁ 西海 (a station 一个地方)㊁ 阆风 (the hills山川)㊁ 不周 (the hill山川)㊁ 崦嵫 (the west hill top西部的山顶)㊁ 昆仑 (Tartar mountains鞑靼山脉)㊁ 灵琐 (portals门,入口)这些神物㊁神地时,也采用了类似的翻译方法㊂(3)原文:吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫㊂庄译:I beseech the sprite who the Sun bestraddles,/to tarry a while on the west hill top.羲和 在古代神话中经历了从最初的帝俊之妻到驾驭日车之神这样的演变㊂珂案‘山海经㊃中次二经“注称: ‘大荒南经“载: 东南海之外,甘水之间,有羲和之国㊂有女子名曰羲和,方浴日于甘渊㊂羲和者,帝俊之妻,生十日㊂即此十日㊂十日,帝俊之子也㊂ 9 郭璞‘山海经㊃大荒南经“注云: 羲和盖天地始生,主日月者也㊂ 9 王逸‘离骚“注称: 羲和,日御也㊂ 洪兴祖补注称: 羲和,天地始生,主日月者也㊂虞世南引‘淮南子“注云: 日乘车,驾以六龙,羲和御之,日至此而薄于虞渊,羲和至此而回㊂ 8 著名汉学家霍克斯在其‘楚辞“英文译本(The Songs of the South‘南方之歌“)中注释称: 在西方神话中,御车者为女性并非男性㊂ 11 庄延龄将 羲和 形象抽象化,选取 sprite (鬼311第2期俞森林庄延龄‘离骚“英译本中的神话术语翻译策略探析怪,小精灵)一词,并用一个定语从句对其修饰限定,一定程度上传达出羲和这一形象,但是并未向西方读者传递此 sprite 在中国文化中具体所指㊂如能在sprite后增添 羲和 音译则更为清楚㊂庄延龄在翻译 帝阍 (the man at the gate of Heaven在天门的人)㊁ 桀纣 (two reckless tyrants两位残暴的君主)㊁ 尧舜 (two grand monarch两位伟大的君主)这三位神人时,也采取抽象化的译法㊂对神话术语的抽象化,用其上义词代替下义词,虽可使其译文简洁易懂,但会使得原文中的神话意象在译文中不同程度地丧失㊂如能采用其上义词的同时与音译法相结合,则可在译文中较好地再现中国神话形象,如 尧舜 译为Yao and Shun,two grand monarchs(尧舜,两位伟大的君主)㊂若需对相关神话进行更为详细地介绍,则可通过添加注释等方式㊂(二)改译所谓改译,是指在翻译中适当增减某些信息,以适应目标语的表达习惯,方便目标语读者理解㊂从表2可知,庄延龄英译‘离骚“中采用改译法的神话术语共有12个,其中,神人4个,占神人总数的10%;神地5个,占神地总数的31%;神物3个,占神物总数的25%㊂可见,庄延龄在翻译神地时,更倾向采取改译的翻译方法㊂例如:(4)原文:朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃㊂庄译:In the morning I start from the sun s east cradle,/by the evening I come to the western gate.苍梧 ,舜葬之地㊂洪兴祖‘离骚“补注称: ‘礼记“曰: 舜葬于苍梧之野㊂ 注云: 舜征有苗而死,因葬焉㊂苍梧于周,南越之地,今为郡㊂ 如淳曰: 舜葬九嶷㊂九嶷在苍梧冯乘县,故或曰:舜葬苍梧也㊂ 8 据‘山海经㊃大荒南经“载: 苍梧之野,舜与叔均之所葬也㊂ 郭璞注: 叔均,商均也㊂ 9 县圃 ,传说中的神仙居处,位于昆仑山顶㊂王逸‘离骚“注云: 县圃,神山,在昆仑之上㊂‘淮南子“曰: 昆仑县圃,维绝,乃通天㊂言己朝发帝舜之居,夕至县圃之上,受道圣王,而登神明之山㊂ 7 屈原此行从舜灵所在的苍梧出发,其目的是要由昆仑神山之县圃登上天庭,谒见天帝 12 ㊂在其‘离骚“英译本中,庄延龄采用改译法,将 苍梧 译为太阳所在地(the sun s east cradle), 县圃 译为西方的门(the western gate),虽使译文变得通俗易懂,但是对于苍梧为舜之葬所及县圃的神山形象并未向西方读者准确传递㊂(5)原文:夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘㊂庄译:The evening brings me to distant valleys,/the morn to a placid lake.穷石 ,相传为夏朝时有穷氏后羿所居㊂洪兴祖‘离骚“补注称: 郭璞注‘山海经“云: 弱水出自穷石,穷石今之西郡删丹,盖其别流之原㊂ ‘淮南子“又注云: 穷石,山名,411西南交通大学学报(社会科学版)第24卷在张掖也㊂ 8 ‘左传“襄公四年载: 昔有夏之方衰也,后羿自鉏迁于穷石㊂ 5 庄延龄根据字面将 穷石 改译为 偏远的山谷 (distant valleys),虽简化了译文,但并未将屈原所引 穷石 之意传达,丧失了其蕴涵的更深层的内容㊂(6)原文:饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑㊂庄译:I refresh my horse at the western limit,/regrasp my rein where the sun doth rise. 咸池 ,神话传说中日浴之处㊂王逸‘离骚“注云: 咸池,日浴处也 7 ㊂‘淮南子㊃天文训“云: 日出于汤谷,浴乎咸池,拂于扶桑,是谓晨明㊂ 8 庄延龄将日浴之处改译为 西部边界 (the western limit),并未正确地再现咸池形象,也使得作者所表达的隐含之意丧失㊂此外,庄延龄在翻译 琼枝 (some blossoms from Virtue s tree美德之树的花朵)㊁ 扶桑 (where the sun doth rise太阳升起之地)㊁ 琼爢 (Truth真理)㊁ 赤水 (Yellow River s source黄河的源头)㊁ 重华 (the tomb of Virtue美德的墓碑)㊁ 丰隆 (vast crowds人群)㊁ 浇 (Ts oo s son浞的儿子)㊁ 五子 (his brothers five他的五位兄弟)这些神物㊁神地和神人时,亦采用改译法㊂这种翻译方法融入了译者过多的主观性,造成了中国神话形象的丢失甚至误传,对于传播中国文化而言,改译法并未成功再现原文的神话形象㊂因此,笔者建议可以添加译者注释,阐明原因,同时将其原本所蕴涵的文化意象准确传递给译文读者㊂(三)套译所谓套译法,是指用目的语中的习惯用语来替换原语 13 ㊂具体到神话术语的翻译,则是指套用译入语中的神话形象来翻译原文中的神话㊂庄延龄的‘离骚“英译中有多处运用基督教文化形象来套译中国神话形象㊂从表2统计可知,庄译‘离骚“中用套译法翻译的神话术语共有12个,其中神人3个,占神人总数的8%;神地2个,占神地总数的13%;神物7个,占神物总数的58%㊂例如:(7)原文:麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予㊂庄译:The Saurians serve as a living ferry,/to the Gods I commend my course.蛟龙 亦称 交龙 ,为神话传说中龙的一种㊂洪兴祖‘离骚“补注称,‘广雅“曰: 有鳞曰蛟龙,有翼曰应龙,有角曰虬龙,无角曰螭龙 8 ;王逸‘离骚“注称: 小曰蛟,大曰龙 7 ;‘说文㊃虫部“云: 蛟,龙之属也㊂池鱼满三千六百,蛟来为之长,能率鱼飞㊂置笱水中,即蛟去 ;段玉裁又注云: 龙者,鳞虫之长;蛟,其属,无角,则属而别也㊂ 郭氏‘山海经“传曰: 似蛇,四脚,细颈,颈有白婴(瘿),大者数围,卵生,子如一二斛瓮,能吞人㊂ 14 屈原在此处援引蛟龙,命它架起浮桥,让西皇帮他涉险过关,前往昆仑为中心511第2期俞森林庄延龄‘离骚“英译本中的神话术语翻译策略探析的西方㊂庄延龄采取套译的翻译方法,将 蛟龙 套译为西方读者熟悉的蜥蜴类爬行动物(Saurians)㊂此译文虽符合西方读者阅读习惯,但并未传递中国文化中 蛟龙 的形象㊂此外,庄延龄在翻译 凤皇 鸾皇 鹥 时,并未区分,均译为phoenix(不死鸟,凤凰),虽均为凤凰之属,但是在中国文化中还是有一定的区别㊂他还将 玉虬 译为dragon(龙), 飞龙 译为flying dragons(会飞的龙), 八龙 译为the squirming dragons(扭动的龙),也未进行区分,在一定程度上并未将中国文化的丰富性较好地呈现给西方读者㊂西皇 ,谓少昊,神名㊂洪兴祖‘离骚“补注称: 少皥以金德王,白精之君,故曰西皇㊂ ‘远游“注: 西皇所居,在西海之津㊂ 8 郭璞‘山海经㊃西次三经“注云: 日西入则反景东照,主司察之㊂ 郝懿行云: 是神,员神,盖即少昊也㊂ 9 曾为百鸟王之少昊,后降而为 司反景 山神,最后的神职是与蓐收共掌管 西方之极 ,因此又为西方之天帝㊂对于这位先为百鸟王㊁后为卫司反景的山神㊁最后为与蓐收一同掌管 西方之极 的西皇少昊,庄延龄在翻译时采取了套译法,将其直接译为西方读者熟知的 the Gods (神,上帝),使得其在中国文化中的西皇形象完全丧失㊂庄延龄在翻译神人 灵氛 (the prince of Augurs占卜的君主)和 巫咸 (the prince of Wizards男巫)时,也采取了类似的翻译方法㊂(8)原文:溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩㊂庄译:Anon I come to the eastern heaven,/snatching some blossoms from Virtue s tree. 春宫 ,即太昊伏羲之宫,五天帝之一,司春之神㊂王逸‘离骚“注称: 春宫,东方青帝舍也㊂ 7 屈原前去是为攀折琼枝以作佩饰㊂对于 春宫 ,庄延龄采用套译的方法,选取带有基督教色彩的 heaven (天堂)一词,译为 东方的天堂 (the eastern heaven),未将春宫为司春之神的宫殿之义向西方读者准确再现㊂在翻译神地 阊阖 时,庄延龄也采取了类似的翻译方法,将其译为 the gate of Heaven (天堂之门)㊂采取套译法,即尽量寻找西方读者熟知的术语来翻译中国神话,降低了西方读者的理解难度,却忽视了中西文化意象的不对等问题㊂在我们倡导中国文化 走出去 的当下,该方法所译中国神话并未准确再现中国神话形象㊂不妨采用加注的方法,更能将中国神话术语所蕴含的文化意象完整地展现给西方读者㊂(四)增译法所谓增译,是通过在翻译中增添某些词㊁句或段落,更好地表达原作的思想,或更好地实现翻译目的 13 ㊂从表2可以看出,庄译‘离骚“中采取增译法的神话形象共有5个,全部为神人,占神人总数的12%㊂庄延龄在英译时运用增译法,通过直接在文本中增添个别词㊁同位语或从句,较好地传递出原文中的神话形象,采用增译法翻译神人术语时,既可减少译文阅读的阻碍,具有较高可读性,又可准确再现原文中的神话形象㊂611西南交通大学学报(社会科学版)第24卷例如:(9)原文:夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃㊂庄译:The tyrant Kieh was a rank offender,/retribution followed swift.夏桀 为夏朝末代君主㊂王逸注云: 言夏桀上背于天道,下逆于人理,乃遂以逢殃咎,终为殷汤所诛灭㊂ 7 汉刘向‘列女传㊃夏桀末喜“载: 桀既弃礼义,淫于妇人,求美女,积之于后宫,收倡优侏儒狎徒能为奇伟戏者,聚之于旁㊂造烂漫之乐,日夜与末喜及宫女饮酒,无有休时㊂置末喜于膝上,听用其言,昏乱失道,骄奢自恣㊂为酒池可以运舟,一鼓而牛饮者三千人,其头而饮之于酒池,醉而溺死者,末喜笑之,以为乐㊂ 15 对于夏桀这位骄奢淫逸整日沉湎酒色㊁放纵奢侈㊁荒淫无度㊁穷兵黩武的暴君,庄延龄采取增译法,在其姓名音译前,增加 tyrant (暴君),准确传达了夏桀为暴君的信息㊂庄延龄译文中,采用类似的翻译方法还有 夏康 (Ha Kang-a voluptuous drone一位奢侈逸乐的懒汉㊁寄生虫)㊁ 后辛 (the monster Chou残暴的纣)㊁女媭①(Sü,my sister我的姐姐)这三位神人㊂(10)原文:说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑㊂庄译:Remember Yüeh,the poor humble workman,/who was trusted with high estate. 说 即傅说,武丁相㊂王逸‘离骚“注称: 傅说抱道怀德,而遭遇刑罚,操筑作于傅岩㊂武丁思想贤者,梦得圣人,以其形象求之,因得傅说,登以为公,道用大兴,为殷高宗也㊂ ‘书序“曰: 高宗梦得说,使百工营求诸野,得诸傅岩,作‘说命“是也㊂ 7 洪兴祖补注称: ‘史记“云: 说为胥靡,筑于傅险,见于武丁㊂武丁曰:是也㊂遂以傅险姓之,号曰傅说㊂ 孔安国曰: 傅氏之岩,在虞㊁虢之界,通道所经,有涧水坏道,常使胥靡刑人筑护此道㊂说贤而隐,代胥靡筑之,以供食也㊂ 8 对于傅说,庄延龄采取增译法,在其音译名后增添 poor humble workman (可怜而卑下的工匠),使其形象得以准确再现㊂此外,据表2显示,在翻译‘离骚“中的神人时,音译和省译法也是庄延龄常用的翻译方法㊂庄延龄‘离骚“英译本中采取音译法的神话术语共有6个,分别为启(Ki)㊁羿(Yi)㊁浞(Ts oo)㊁汤禹(T ang and Yü)㊁周文(周)(Wên)㊁宁戚(Ning),全部为神人,占神人总数的15%㊂但是由于中西文化存在着文化空缺现象,神话形象具有浓厚的中国传统文化特色,仅靠音译并不能完整地传达其意义及文化内涵㊂庄译‘离骚“中,将洛水之神宓妃㊁伏羲氏之臣蹇修㊁夏后相之子少康㊁虞氏之二女二姚㊁汤舜之名臣挚和咎繇㊁春秋五霸之一齐桓㊁鮌被囚之地羽山等神话术语省去未译㊂其中神人7个,占神人总数的18%;神地1个,占其总数的6%㊂此种处理方式虽一定程度①对于 女嬃 说法不一㊂笔者参考的是王逸的‘楚辞章句“,上海古籍出版社2017年版第6页㊂711第2期俞森林庄延龄‘离骚“英译本中的神话术语翻译策略探析上减轻了西方读者的阅读负担,但是造成了中国神话形象的缺失,不利于译文读者准确了解中国文化㊂㊀㊀三、结语㊀㊀从以上分析可以看出,庄延龄在其‘离骚“英文译本中处理神话术语的翻译时,采取归化为主㊁异化为辅的翻译策略,其翻译方法灵活多变,多采用抽象化㊁改译法㊁套译法㊁增译法及音译㊁省略等方法㊂对于神人术语的翻译,庄延龄常用抽象化翻译方法;对于神地术语的翻译多用抽象化和改译法;对于神物术语,则多用套译法㊂其所用增译法及抽象化方法值得我们在翻译富含中华文化负载词的中国典籍时参考借鉴㊂但是,庄延龄译文中所采用的套译㊁改译㊁音译㊁省略等方法均不同程度地导致原文神话术语所蕴含的文化内涵的扭曲或流失,如能在此基础上辅以注释,则可以更加准确地再现原文中的文化内涵,使译文读者更为全面准确地了解中国典籍中的文化形象,更好地促进中国文化走出去㊂参考文献:1 Parker,Edward H.The Sadness of Separation,or Li Sao J .China Review,1879,7(5):309-314.2 Hawkes,David.Ch u Tz u:The Songs of the South-An Ancient Chinese Anthology M .Oxford: Clarendon,1959:215.3 鲁㊀迅.中国小说史略 M .上海:上海古籍出版社,1998:6.4 袁㊀珂.中国神话通论 M .四川:四川人民出版社,2019:23.5 袁㊀珂.中国神话大词典 K .北京:华夏出版社,2015:8,175.6 方梦之.中国译学大辞典 K .上海:上海外语教育出版社,2011:115.7 王㊀逸.楚辞章句 M .上海:上海古籍出版社,2017:23,22,23,35,25,19,31.8 洪兴祖.楚辞补注 M .北京:中华书局,2015:22,22,21,20,24,21,34,34,29.9 袁㊀珂.山海经校注 M .上海:上海古籍出版社,1980:396,261,381,364,51.10 黄怀信,张懋容,等.逸周书汇校集注(下册) M .上海:上海古籍出版社,2007:856.11 Hawkes,David.The Songs of the South:An Anthology of Ancient Chinese Poems by Qu Yuan and Other Poets M .Harmondsworth:Penguin Books Ltd,1985:77.12 周啸天.诗经楚辞鉴赏辞典 K .北京:商务印书馆国际有限公司,2012:904.13 熊㊀兵.翻译研究中的概念混淆 以 翻译策略 翻译方法 和 翻译技巧 为例 J .中国翻译,2014,(3):85,86.14 许㊀慎.说文解字注 M .上海:上海古籍出版社,1981:669.15 刘㊀向.列女传 M .北京:中国文史出版社,1999:34.811西南交通大学学报(社会科学版)第24卷On the Translation Strategies of Mythological Terms inEdward H.Parker s English Translation of Li SaoYU Senlin,LEI JiahaoAbstract:In Qu Yuan s Li Sao,a number of myths and historical legends are employed to help express the poet s political ideals and inner feelings.In1879,the English sinologist Edward H.Parker published his English translation of Li Sao,the first English version,with the pseudonym V.W.X in The China Review.An analysis of the68mythological terms in this translation shows that Parker mostly adopts such translation methods as abstraction, modification,adaptation,and addition,supplemented by transliteration and omission.While methods of adaptation,modification,transliteration and omission all lead to distortion or loss of the cultural connotation of the original to varying degrees,addition and abstraction can accurately convey the cultural connotation of the mythological terms,which are worthy of reference in translating cultural-loaded terms.Key words:Li Sao;Edward H.Parker;mythological terms;translation strategies(责任编辑:陈艳艳)。

聆听浪漫主义大师的精彩对话

聆听浪漫主义大师的精彩对话

文/刘文秀 图/王勇森9月2日晚,纪念勃拉姆斯诞辰190周年专场音乐会第二场在青岛市人民会堂华丽上演。

本次音乐会有李斯特的《交响诗“前奏曲”》《第一钢琴协奏曲》与勃拉姆斯的《第一交响曲》等经典演出曲目,让听众沉浸式聆听勃拉姆斯与李斯特两位浪漫主义大师的精彩对话。

音乐会由指挥家张国勇执棒,钢琴演奏家张昊辰担任钢琴独奏,袁泉担任特邀首席,青岛交响乐团担任演奏。

——“纪念勃拉姆斯诞辰190周年专场系列音乐会”回顾聆听的浪漫主义大师精彩对话to the Wonderful Dialogue ofthe Romantic MastersISTENL挪威作曲家格里格说,“一处被雾霭和云翳遮掩着的境界,在那里我们能发现古老教堂的遗迹,它像希腊神殿一样伫立,这就是勃拉姆斯!”勃拉姆斯是浪漫主义音乐的领军人物,同时也是德国音乐史上最后一位有重大影响的古典作曲家。

“用古典主义的旧瓶,装满浪漫主义的新酒”——这就是勃拉姆斯,他被认为是德奥古典传统的伟大继承者,在交响乐、室内乐、艺术歌曲、钢琴曲等体裁方面都有代表作。

他的音乐是严谨而纯粹的,尽管他可以写作出优美的浪漫主义旋律,但他在内心却是一个对位大师,是巴赫和贝多芬传统的“开发者”。

勃拉姆斯的作品里总是闪耀着过去时代的余晖,他往往在克制内敛中抒发感情,一如他的人生,隐忍而孤独,他的作品对交响乐发展有着十分重要的意义。

他的交响乐曲中既有古典主义的复调主题发展和对位技巧,又充沛着浪漫主义的丰富和浓郁印象色彩。

他与巴赫、贝多芬共膺“3B”之衔,在德国音乐发展史上挥斥下浓墨重彩的一笔。

李斯特与勃拉姆斯皆为浪漫主义音乐时期的代表人物,但是两人对于音乐创作的理念截然不同。

作为魏玛乐派带头人,李斯特致力于新音乐语言的尝试与开发,倡导“标题音乐”,强调音乐与情感的联系,创作具有很强的探索性,并赋予音乐非常多的戏剧和诗性甚至文学性的一种想象;而勃拉姆斯则是莱比锡乐派的代表,他的风格则是捍卫以海顿和莫扎特为首的古典音乐风格,创作均是无标题的纯音乐,即只说明作品的曲式和体裁,把感受的空间留给聆听者,两大学派曾展开激烈的学术之争,掀起了新的艺术潮流。

寄情于物_诗意栖居

寄情于物_诗意栖居

Tang Yun’s Poetic Art Tendency寄情于物诗意栖居文│刘钧深刘世庆图│魏俊英刘雨凡59八壶精舍19世纪的德国浪漫派诗人荷尔德林 (Holderlin, 1770—1843)曾在诗中写道:“人充满劳绩,但还诗意地安居于这块大地之上。

”这句话经德国哲学家海德格尔(Martin Heidegger ,1889—1976)“人,诗意地栖居”的哲学阐发而广为流传。

近现代科技的爆炸式发展,人的劬劳并未得以减轻,反而人的生存状态被技术所裹挟,忙碌与焦虑的情绪弥漫。

“诗意地栖居”成为全民向往的状态,而如何可以达成这种状态,我们或可以从中国传统的文人生活中找到某些启示。

南宋诗人王十朋曾言“人生贵在适意耳”,这种对生命自由适意状态的追求,远或可追溯到庄子曳尾涂中的典故,而近可观诸近代许多文人艺术家的生活状态,近代海派绘画大家、鉴藏家杭人唐云先生(1910—1993)便是很好的个例。

唐云身上有很多的标签。

他是高雅可嘉的海派书画名家,山水花鸟兼善,取法八大、新罗乃至元明诸家,气魄开阔而不失秀润,在沪上画坛自成一派,被誉为“海上花鸟四花旦”之一;他是目光如炬的鉴藏家,历代书画文玩收藏甚多,沪上许多文博单位都聘他为鉴定委员,曾协助中国美协、上海美协购买大量八大、吴昌硕、任伯年精品;他是扶危济困的慈善家,抗战时便曾组织杯水画展,售画赈济灾民,20世纪80年代自费为残疾人慈善基金作画百幅的义举,更被时人赞为“艺德可风”。

在这所有的标签之外,唐云还有一个标签就是“好玩、会玩”。

他的玩,不是耽溺游戏,而是寓雅趣于生活,把平淡的生活过出了别样的趣味。

所谓“好玩”,或许是出自他率真开阔的性情。

有一则轶事,唐云晚年好养蟋蟀,精心照料,朝夕不离身侧。

冬日蟋蟀畏寒,他便将蟋蟀贴身藏着以保其温暖。

某次开会发言的时候,会场竟响起了清脆的蟋蟀声,令众人莞尔。

这份如孩童般的率真性情,出自对生命的热爱,对自然万物的好奇。

这份率真,自始至终贯穿在他的生命中,也投射到作品中。

诗歌生存的肯定者——序苗雨时诗论、诗评集《雨时博客》

诗歌生存的肯定者——序苗雨时诗论、诗评集《雨时博客》

诗歌的本质上,站在个体生命上,本着对诗性直觉、 反映在其中的一小部分内容,而永远不可能是生活的
生命脉动以及超拔而变动不拘的生力、人生价值和 全部。博客显现了后现代的审美特征,一切都是相对而
文明高度的认同,去认真阅读和品评铺天盖地的网 言,从个人的、情境的、文化的、政治的甚至是私语、私
络诗歌作品,用一双诗意的眼睛发现诗美,肯定优秀 密的角度,或许都有许多真理的可能性。那么,如何发
摘 要:雨时教授新著《雨时博客》,进一步明证了雨时教授是几十年来忠诚于诗歌生存的肯定者。他体验诗歌风尚,
做净化诗歌生态的人文志愿者;他扎根诗学沃土,做审视网络诗歌现状的理论建设者;他尊重自由个体,做弘扬民间
立场的理想布道者;他承担文化考察,做通往后现代审美的资深摆渡者。他以坚定的信仰、执着的精神、超人的才智
和憾人的品格,在物欲充塞、人欲横流的多变世界中,用一颗诗性的灵魂去穿越时空、语境、习俗与审美的隔膜,寻找
永恒不朽的诗歌精神,感受其对现实世界的理想寄寓和诗意栖居。博客只是通往诗歌殿堂中的众多小径之一,诗歌
本身才是雨时教授一生神往的目的地。这既是他思想的光芒,也是他智慧的写照。 关键词:雨时博客;诗歌生存;肯定者;诗歌精神
浪潮所带来的喧嚣。他将博客变成了一面真实的镜 与终极关怀”“、诗人的道义伦理”等诗化哲学议题,显
子,来来去去的人,都能从其中照见自己的美丑得 示了雨时教授难以遮蔽的学理气质。
失,并获得修正自我的审美魔力,拥抱敬畏诗歌和心
灵的纯正能量。由此,雨时教授更加深受广大博友和 诗友的喜爱和敬佩。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
三、尊重自由个体,做弘扬民间立场的理想布道者
评、43篇点评、14篇诗序,无一不浸润着雨时教授对 未来诗歌发展热忱而严肃的追求和期待。也可以说, 这些具象文本正是雨时教授诗学理论的微观印证。

香茗入酒香馥郁——北京奥运的人文意蕴——北京奥运的人文意蕴

香茗入酒香馥郁——北京奥运的人文意蕴——北京奥运的人文意蕴

作者: 沈谊[1] 向勇[2]
作者机构: [1]重庆交通学院 [2]上海体育学院
出版物刊名: 体育文化导刊
页码: 31-34页
主题词: 人文意蕴 北京奥运会 体育文化 心理感受 “通感” 中国传统 奥林匹克 威士忌 西方 鸡尾酒 文章 饮品 绿茶 品味
摘要:文章以“通感”的手法寓味觉于心理感受,从一个新的视角来探讨和品味北京奥运会的文化意涵“威士忌”酒和“绿茶”是两种不同风格且分别广受东、西方民众喜爱的典型饮品,文章先把这两种饮品作为对西方奥林匹克体育文化和中国传统竞技体育文化的隐喻,分别探析和比较它们各自之间的深刻文化内联后告白:北京奥运会即将展现出来的那融东、西方为一体的奇特人文意蕴将如一杯芳香馥郁的“鸡尾酒”,香幽味远而韵味无穷。

从普遍语义结构看英汉互译中“怒”表达式的语义等值

从普遍语义结构看英汉互译中“怒”表达式的语义等值

从普遍语义结构看英汉互译中“怒”表达式的语义等值刘伟;于月;李哲【摘要】词汇语义学的对比语用模型以认知为基础,构建适用于不同语言的普遍语义结构,并在普遍语义结构中考量不同语言词语表达式的语义等值.在这一模型设定的维度中,把英汉“怒”表达式放在一定的语境中加以考察,能够体现英汉“怒”表达式表面差异之下的具有共性意义的认知基础,在英汉互译过程中实现符合语义结构的语义等值.【期刊名称】《北京交通大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(011)001【总页数】5页(P132-136)【关键词】对比语用模型;普遍语义结构;"怒"表达式;语义等值【作者】刘伟;于月;李哲【作者单位】北京交通大学语言与传播学院,北京100044;北京交通大学语言与传播学院,北京100044;北京交通大学语言与传播学院,北京100044【正文语种】中文【中图分类】H059情感词语在语言中十分丰富,情感是词汇研究中不可缺少的语义场。

近年来,情感词语研究成为词汇学的热点之一。

本文以Weigand(1998)[1] 提出的词汇语义学对比语用模型为基础,分析基于共性认知基础的英汉“怒”表达式在形式上的异同,探究如何在翻译过程中实现普遍语义结构上的语义等值。

一、词汇语义学对比语用模型词汇语义学对比语用模型以人类认知能力为基础,从语用的角度研究语义。

在这一模型中,词库不是自治的系统,使用中的词汇(words_in_use)被看成是词语表达式的基本单位,由此把语言使用这一概念引入到词汇语义学中。

该模型从认知行为出发,认为由心智状态和认知及身体能力构成的认知层是意义的基础,强调不同语言共同具有的认知因素,试图构建适用于不同语言的普遍语义结构,并在普遍语义结构中对比不同语言的词汇表达式。

普遍语义结构由人类感知世界及其在世界中的行为来定义。

“人类具有相同的基本认知机制,对环境的空间感觉相同,而且人类经验在很多其他方面也是相同的,因此,不同语言对语义空间的结构划分应该有很强的相似性”[2]。

于学勇雕塑作品

于学勇雕塑作品

于学勇雕塑作品
佚名
【期刊名称】《艺术百家》
【年(卷),期】2007(000)A01
【摘要】于学勇 1968年生,1989年毕业于山东工艺美术学院,获得山东大学丈艺美学硕士学位,现为山东聊城大学艺术学院教师,聊城大学广告装饰艺术研究所所长,环境艺术教研室主任,日本九州产业大学的访问学者。

多年来从事环境艺术的教学与实践工作。

专业方面擅长环境雕塑及城市景观设计,作品多次被相关的各级市政部门采用,作品分布于山东、河南、宁夏等省份。

【总页数】1页(P225)
【正文语种】中文
【中图分类】J32
【相关文献】
1.于学勇雕塑作品 [J], 于学勇
2.空间的雕塑--艺术家野口勇的景观设计作品解读 [J], 刘巍
3.空间的雕塑——艺术家野口勇的园林作品 [J], 林箐
4.付孝勇雕塑作品 [J],
5.雕塑在景观中的语义表达:探究野口勇作品的象征喻意 [J], 何基睿
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

新世纪以来韩国诗人高银的诗歌意象

新世纪以来韩国诗人高银的诗歌意象

新世纪以来韩国诗人高银的诗歌意象发布时间:2021-06-07T01:40:02.398Z 来源:《当代教育家》2021年6期作者:杨俞宣[导读] 高银是韩国诗坛最负盛名的诗人之一,新世纪以来,他有意识地通过意象的选择来确立自己诗歌风格,其诗歌中的意象大致可以分为自然意象、社会意象和死亡意象三大类。

中国传媒大学 100020摘要:高银是韩国诗坛最负盛名的诗人之一,新世纪以来,他有意识地通过意象的选择来确立自己诗歌风格,其诗歌中的意象大致可以分为自然意象、社会意象和死亡意象三大类。

关键词:高银;诗歌意象;新世纪高银是韩国诗坛当之无愧的代表人物,但在国内却鲜有人知。

本文以高银自选诗集《春天得以安葬》中2000年以后创作的70首诗歌为研究对象,运用意象分析的方法,梳理出其诗歌意象的主要类型,探讨其蕴含的文化内涵和心理诉求。

一、自然意象体系(一)天体气象意象体系高银诗中风意象共出现24次、月意象19次、冰雪意象14次、雨意象10次。

“风”和“雨”常常充当拦路虎的角色。

诗人用“瞧这些年漂泊岁月的残片/散落四处/像晾晒的衣物在风中飘扬”来概括自己的一生,名副其实。

高银出生在日占时期的朝鲜半岛,被殖民的痛苦不言而喻;日本投降后,朝鲜又爆发了南北内战,高银因勉强逃过充军一劫;受心理阴影影响,高银19岁就避世出家,10年后又被迫还俗;军政府时期,高银为正义发声,却几度下狱,甚至双耳失聪……风雨意象还象征着锤炼和成长,如“一只躲过灾难的海鸥/穿过恐惧现身/不在瑟瑟发抖/画着最洗练的原飞上蓝天”,只有经受住风雨,才能成为战士。

高银认为,月亮是美好和希望的象征,是求而不得的目标。

如“一头小鹿/悄悄望着水中月”,诗人渴望的月亮,是双亲俱在、是民族团结、是世界和平。

“夏夜盛开的荞麦花田/等待月亮/……少顷/月亮升上来了”,高银永远记得月夜下父亲的教诲:粮食被抢走了不要紧,稻子总是还会长出来的——这就是永怀希望的韩国精神,月亮总是会升上来,美好未来也一定会到来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter Nine Appreciation of E.E. Cummings PoetryFrom the Perspective of ForegroundingBy Yu Xueyong1. Introduction to CummingsE. E. Cummings, poet and cubist painter, was the representative of American modern experimental poets. As a poet and painter, Cummings reflected the harmony of poems and paintings in his works, eschewing the conventional rhymes and syntactic structure of poems and even rejecting to transfer information and emotion in the way of conventional printing.2.Foregrounding in PoetryThe term …foregrounding‟ is borrowed by stylisticians from art criticism, which distinguishes between the foreground and the background of a painting. The theory of foregrounding is probably the most important theory within Stylistic Analysis, and foregrounding analysis is arguably the most important part of the stylistic analysis in poetry.Leech’s Theory on ForegroundingForegrounding is realized by linguistic deviation and linguistic parallelism.Figure 1 The Realization of Foregrounding (Leech)Leech divides deviation into eight types: lexical deviation, grammatical deviation, phonological deviation, graphological deviation, semantic deviation, dialectal deviation, deviation of register and deviation of historical period. Now we construct a new pattern of the realization of foregrounding.Figure 2 The Realization of ForegroundingFigure 2 illustrates that the linguistic deviation and overregularity produce foregrounding. Linguistic deviation consists of lexical deviation, grammatical deviation, phonological deviation, graphological deviation and deviation of meaning. Linguistic overregularity includes phonological overregularity, lexical overregularity and grammatical overregularity, in which phonological overregularity consists of phonemic patterning and rhythmic patterning; lexical overregularity refers to lexical repetition; grammatical overregularity can be further divided into repetition and parallelism.3. Analysis of Cummings’ poem “in Just-”1. in Just-2. spring when the world is mud-3. luscious the little4. lame balloonman5. whistles far and wee6. and eddieandbill come7. running from marbles and8. piracies and it's9. spring10. when the world is puddle-wonderful11. the queer12. old balloonman whistles13. far and wee14. and bettyandisbel come dancing15. from hop-scotch and jump-rope and16. it's17. spring18. and19. the20. goat-footed21. balloonMan whistles22. far23. and24. wee3.1 Graphological DeviationThe most striking in this poem is perhaps the fact that there is no title. Rather, it is only one clause which runs over the whole poem. that only one clause runs over the whole poem. This may show that poet intends the poem to be read as a whole and places emphasis on the unity of the discourse. The important effect created is the arousal of the reader‟s expectation and interest. This is because when the reader reads the first line, he gets a sense of incompleteness and, therefore would like to read on to find out …what‟ is said. Taking a close look at the whole poem, we find that every line of the poem, in fact, creates a pulling-forward effect, though there may be differences in the degrees of strength.3.2 Lexical DeviationWhat may strike us is the compound nounsgoat-footed, mud-luscious , puddle-wonderful, balloonman, eddieandbill, bettyandisbel are …nonce-formations‟ (the words the literary writer invents).The Function:1. The unusual compounds that Cummings invents are suggestive of a “child‟s language”: hence, mud-luscious (pleasant muddy) and puddle-wonderful(= pleasant puddly). mud-luscious and puddle-wonderful evoke the joyful scenery-the children playing happily on the muddy ground after spring rain.2.Secondly, the names are merged into one another; eddieandbill(=eddie and bill =Eddie and Bill) and bettyandisbel (betty and isbele=Elizabeth and lsabela). eddie and bill come running(=Eddie and Bill come running). eddie and bill are the names of two little boys which have several levels of meaning: (1)the decapitalization of the names demonstrates the boys are very little; (2) eddie and bill are merged into one word eddieandbill renders the cubic impression –the boys are running hand in hand. The effect here is to render the hustle, bustle, and speed of the children as they come running to the summons of the whistle.3.According to the context, the nonce-formation balloonman is the compounding of the words balloon and man which implies several meaning: 1) the man who sells balloons; 2) the man looks like a mixture of balloons and man because there are a lot of balloons in his hands and over his head; 3) balloonman is the symbol of spring. Balloons grant a profound impression of happiness and joy. Goatfooted/ balloonMan makes readers to associate it with Greek god Pan-Half-man, half-goat. Pan, God of music and play, is the symbol of spring. The capitalization of “Man” in balloonman emphasizes that the man selling balloons is Pan-God of spring.3.3 Lexical OverregularityThe repetition of words and phrases is another device to realize the foregrounding in this poem. The words “spring”, “whistle” ,“ballooman” and the phrase “far and wee” repeat three times respectively with the repetition of the word “come”, giving a vivid account of what is happening.4.Analysis of “anyone lived in a pretty how town”Cummings‟ poem “anyone lived in a pretty how town” consists of nine stanzas with 36 lines, each stanza with four lines. Its plot is simple but hard to understand, and its success lies in exquisite language. From the perspective of rhythm, the poem is free verse although there are some regular patterns.anyone lived in a pretty how town1. anyone lived in a pretty how town2. (with up so floating many bells down)3. spring summer autumn winter4. he sang his didn't he danced his did5. Women and men (both little and small)6. cared for anyone not at all7. they sowed their isn't they reaped their same8. sun moon stars rain9. children guessed (but only a few10. and down they forgot as up they grew11. autumn winter spring summer)12. that noone loved him more by more13. when by now and tree by leaf14. she laughed his joy she cried his grief15. bird by snow and stir by still16. anyone's any was all to her17. someones married their everyones18. laughed their cryings and did their dance19. (sleep wake hope and then) they20. said their nevers they slept their dream21. stars rain sun moon22. (and only the snow can begin to explain23. how children are apt to forget to remember24. with up so floating many bells down)25. one day anyone died i guess26. (and noone stooped to kiss his face)27. busy folk buried them side by side28. little by little and was by was29. all by all and deep by deep30. and more by more they dream their sleep31. noone and anyone earth by april32. wish by spirit and if by yes.33. Women and men (both dong and ding)34. summer autumn winter spring35. reaped their sowing and went their came36. sun moon stars rain4.1 Graphological DeviationCapitalization is an important element in Cummings‟ poems. Rather than capitalize the first word of every sentence, or every proper name, Cummings seems to have an entirely different use for capitalization in a poem. There are only two instances of capitalization in “anyone lived in a pretty how town.”Both instances follow the only two full stops in the poem and capitalizes “Women and men” to imply the position and influence of the different characters: “anyone” and “noone” are lonely, while “Women and men” dominate the society. Decapitalization in the beginning and no full stop in the end symbolize that end is the new beginning. It tells people not to abide by the convention and anyone should breach the convention to realize his dream.4.3 Lexical Deviationhis didn't , his did , their isn't , their same , their nevers , their came .4.4 Semantic Deviation (Metaphorical Deviation)Stanza 1.This poem has the unified metaphorical deviation. In stanza 1, the name has a double meaning; “anyone” could be “anyone” in the dictionary definition sense, and could be seen as a singular entity, reinforcing the theme of isolation the independent individual has from the rest of society. The events all occur in a “pretty how town”. “pretty” implies a mere façade, describing superficiality of the town's inhabitants. “how”, an adverb, is used as an adjective here. It could be describ ing the extent of the town‟s prettiness, but a better reason is that it describes the routine humdrum of the town's activities, since “how” also means “in a method or manner”.Stanza 2. The women and men of the next stanza are described as “little and small”, referring not to their physical size but their capacit y and willingness to explore new dimensions. They do not attempt anything (sowed their isn’t) outside their known habits (they reaped their same). The next line is a list of heavenly bodies and weather conditions, signifying the fact that the townspeople never change their standardized routines even when other things do.The third stanza introduces characters common to Cummings‟ works. He viewed children as innocent, and because of their innocence, can see the love “noone” has for “anyone‟s” individuality. Again, “noone‟s” name has a double meaning, expressing the degree of “noone‟s”love (more by more) as well as “anyone‟s” intense isolation from the rest of society. The children‟s ability to see t his love fades with the passing of time as they get older, and it is interesting to note that the list of seasons this time starts with autumn. Autumn leads into winter, which is often a symbol of death and sleep. The seasons describing anyone started with spring, which is a symbol of rebirth and change, characteristic of his personality.Stanzas 4-5: “noone” and “anyone” live spontaneously for the present (when by now), gaining large advances from small things (tree by leaf). Cummings considers risks as tiny compared to the possibilities resulting from pushing boundaries. “tree by leaf” could also be referring to parts as the sum of a whole, suggesting the depth of “anyone” and “noone‟s”shared experiences. “noone”partakes in all of “anyone‟s” activities, laughing and crying with him. She does this through all circumstances. The symbols “bird”and “snow” describe the seasons as opposed to an obvious list, contrasting “anyone‟s” abstract creativity with society‟s literal inflexibility. “Stir by still” illustrates rest and motion, but the “by” implies that even at rest, the couple was dynamic. The next line, “anyone‟s any was all to her” explains how much “noone” loved everything about “anyone”, as well as reiterating the isolation motif.The non-specific “someones” marrying their “everyones” shows Cummings‟ attitude towards the institute of marriage. Note that “anyone” and “noone” have love, but they are not married. Marriage is a social convention (did their dance) that does not necessarily have anything to do with love. The next paradoxical line, “laughed their cryings”, is an example of these ordinary couples‟ lack of understanding of each other, implying at best, an incomplete type of love. It also suggests insensitivity, in that they laugh at other peopl e‟s cryings, and confusion about their own misfortunes, laughing at themselves. “did their dance” is an inversion of anyone‟s “danced his did”, another example contrasting “anyone” with “everyone”. The townspeople continue their cycle of sleeping, waking, and hoping, although hope achieves nothing as long as they say “their nevers”. They restrict their hopes and dreamsto the realm of sleep (slept their dream).Stanza six describes the passage of time, as the children grow up and become “everyones”. The snow archetype is present here again, symbolizing the end of children‟s innocence, as they “forget to remember” the happiness anyone achieves, opting for society‟s mechanical activities.The narrator tells us of “anyone‟s” death with a resigned apathy. He k nows that this event will not change the townspeople. It also evokes the unconcern the townspeople have for “anyone”, how they allow events to merely pass by. The double meaning of “noone” is used again to display this detachment (noone stooped to kiss his face). “anyone” and “noone” are buried together, their physical bodies returning to dust (earth by april), but they become part of a shared dream (dream their sleep).The townspeople take no notice of this and continue their fruitless cycle. When they die, they achieve nothing (r eaped their sowing, when they sowed nothing in the second stanza).They merely become dust and disappear forever (went their came), as opposed to “anyone”and “noone”, who achieve immortality much like the eternal sun, moon, and s tars. There are very few breaks in the poem - only two periods, each occurring before “Women and men”.This is a disruption in the poem, perhaps signifying the townspeople as an aberration in the order of the universe, and “anyone” and “noone” being more a kin to it, blending in. The poem does not begin with a capitalized letter, nor does not end with a period, showing that the cycle begins where it left off.The most striking pattern is obviously the revolution of the seasons, which is indicated by the rotating list of their names. With each of the abstract terms the poet associates a natural phenomenon characterizing the particular season on the sensuous level of human experience so that one may stand emblematically for the other: sun---summer; moon---autumn; stars--- winter; rain--- spring. Their vertical sequence in the poem corresponds to our anthropological expectations and yearnings: spring (3), summer (“sun”8), autumn (11), winter (“stars” 21), summer (34), summer (“sun” 36)...4.5 RepetitionCummin gs‟ most important structuring devices in this poem are refrains and repeated grammatical patterns. Three of the refrains are two strings of four nouns, the first series referring to the seasons (natural order “spring summer autumn winter,” is chosen when anyone is introduced in stanza 1, then those same words in a different order in stanza 2 and stanza 3) with the description;the second series referring to more specific natural phenomena, all related to the sky (“sun moon stars rain” in lines 8 and 36, and a variant order of these nouns in line 21).When “Women and men”are discussed, the natural order are used, and when children forget to treasure their individuality, the order is changed into “stars rain sun moon”, but when children grew up and became “Women and men”, it resumes original order. Another refrain, “with up so floating many bells down” (line 2) is repeated exactly in line 24. Both times the phrase is in parentheses.。

相关文档
最新文档