英美文化论文:《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析
浅析《傲慢与偏见》的反讽艺术
浅析《傲慢与偏见》的反讽艺术摘要:《傲慢与偏见》是英国小说家简·奥斯丁的代表作,具有很高的可读性和艺术性。
《傲慢与偏见》是以日常生活为素材,通过贝内特家的五个女儿对待终身大事的不同处理方式, 表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻、爱情问题的不同态度, 从而反映了作者本人的婚姻观。
《傲慢与偏见》的语言诙谐幽默,极具感染力,本文将从作品的主题表现、人物塑造、情节构思和语言风格方面分析《傲慢与偏见》的反讽艺术。
关键词:反讽;主题;人物塑造;构思;语言风格从18 世纪末到19 世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥着英国文坛,而简·奥斯丁的小说一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光,给沉闷的英国文坛带来了一股清新的文风,在英国文学史上起了重要的承上启下的作用。
简·奥斯丁的作品描写精细,格调轻松诙谐,富有戏剧性冲突,其代表作《傲慢与偏见》更是被全世界的读者所喜爱、推崇。
《傲慢与偏见》不仅有深刻的思想内容,而且在表现手法上也有鲜明的特点,一针见血、让人回味无穷的反讽手法的熟练运用,使故事在轻松的喜剧风格中达到相当深厚的艺术深度,具有强烈的艺术感染力。
《傲慢与偏见》是奥斯丁借助反讽手法悉心雕凿的艺术精品,在小说中,反讽不仅表现为富有讽刺意味的语句,并且将反讽艺术运用于主题表现、人物塑造、情节处理,乃至整个作品的构思之中。
奥斯丁以敏锐的艺术触觉,熔铸出成熟的反讽艺术,反讽使该小说成为一部具有浓厚喜剧色彩的现实主义杰作,成就了《傲慢与偏见》经久不衰的艺术魅力。
《傲慢与偏见》中反讽艺术手法的使用主要体现一下四个方面。
一、以反讽手法表现作品主题简·奥斯丁在《傲慢与偏见》中通过伊丽莎白及其姐妹对婚姻大事的不同处理,表现出英国乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,并通过四起婚事的对照描写,提出了道德和行为的规范问题,从而反映了作者本人的婚姻观:强调男女双方的真挚感情是缔结理想婚姻的基石,反对为了财产、金钱和地位而结婚,同时认为结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。
[浅论《傲慢与偏见》中的反讽艺术]论傲慢与偏见的反讽艺术
[浅论《傲慢与偏见》中的反讽艺术]论傲慢与偏见的反讽艺术简・奥斯丁(Jane Austen,1775 -1817)是英国19世纪著名的女性作家,其作品多以英国乡村为背景,描写当时中产阶级绅士淑女间的婚姻和爱情风波。
《傲慢与偏见》是奥斯丁的成名作,也是世界上流传最广、最久的名著之一。
这部小说不仅有深刻的思想内容,栩栩如生的人物形象,而且在表现手法上也有着极其鲜明的特点,即一针见血、让人回味无穷的反讽手法。
可以说,《傲慢与偏见》是奥斯丁借助反讽手法精心雕琢的艺术精品。
作为一种重要的艺术手段,反讽在《傲慢与偏见》中不仅表现在富有讽刺意味的语句中,还渗透于小说的每一个层面上。
本文试从小说的主题、情节和人物塑造等方面,分析反讽艺术在《傲慢与偏见》中的运用。
二反讽“反讽”(irony)源自希腊语,原为希腊古典喜剧中的一种角色类型,即“佯装无知者”,后来演变成为一种艺术手法。
在文学批评中,反讽又指“语境对一个陈述语的明显的歪曲”,即词语在上下文中发生了意义的改变,也就是言非所指。
Abrams认为,反讽包括言语反讽(verbal irony),情景反讽(situational irony),结构反讽(structural irony),稳定反讽(stable irony),浪漫反讽(romantic irony),宇宙反讽(cosmic irony)等,可见反讽类型的复杂性和用法的多样性。
杨钧从功能角度把反讽分为四种类型:言语反讽、情景反讽、结构反讽和模式反讽。
言语反讽含有比喻之意,往往是说话者表面上所说的和其实际所指的正好相反,小说作者的真实意图含而不露;这种反讽陈述通常清楚地表达说话者的态度或评价,但在整个语境中却暗示说话者的另一种不同甚至是相反的态度或评价。
言语反讽表现在语言的表层,在小说的叙述、描写和对话中都能运用,主要起含蓄的修辞作用,以激发读者的想象力;情景反讽则从语言层面扩展到小说的一个个独立的情节与场景中。
《傲慢与偏见》中的讽刺手法分析
在《傲慢与偏见》中,叙述者极好地利用了言语讽刺,情境 讽刺,这对主题的揭示、人物的刻画和情节的组织都大有裨益。 此外,简这部小说具有讽刺意味,并且更为成熟和至关重要的一 面是:它展现了一种认识世界的方式,一种观察事物的方式。它 描绘世界上的矛盾和悖论,观察人性并揭示日常生活中的女性现 实主义,这可以看作是讽刺的浪漫。
一、总论
反讽Байду номын сангаас奥斯丁小说《傲慢与偏见》中最突出的特征。它是指 使用语言来表达与字面意思相反的内容,通常具有幽默或讽刺的 文学风格或形式。在文学分析中,讽刺通常分为言语讽刺,戏剧 性讽刺,结构性讽刺和情境讽刺。在《傲慢与偏见》中,奥斯丁 倾向于充分利用这种手法来描绘生动的人物,构思各种情节并表 现出发人深省的主题。奥斯丁嘲笑诸如班纳特夫人,柯林斯先生 和凯瑟琳夫人这样的荒谬人物,同时在讽刺整个时代与社会的价 值观。
(作者单位:华中师范大学)
125
《傲慢与偏见》中的讽刺手法分析
★ 张玉华
百科教育
《傲慢与偏见》是简·奥斯丁的代表作之一,这部小说大量使 用反讽,包括言语反讽,戏剧性反讽,结构性反讽和情境反讽。 通过讽刺性的语言和情节,奥斯丁生动地描绘了人物,清晰地展 现了主题和故事情节。本文旨在分析《傲慢与偏见》的讽刺手法, 从而深入挖掘奥斯丁对女性现实主义的认识和发人深省的独特思 想。
显示出她的勇敢和敢于打破常规的精神,特别是对于女性现实主 义。
2、反讽描写人物 塑造典型人物是写实小说的基本特征。作为现实主义的杰作, 《傲慢与偏见》创造了生动鲜明的人物。根据哈丁的表征技术分类, 《傲慢与偏见》中的大多数角色都是“卡通人物”,当然,也有“素 描人物”。无论是卡通还是素描,奥斯丁都采用讽刺来描绘人物 的独特性格,这些具有共同特征但在性格上有明显缺陷的卡通人 物以极其夸张的方式描绘出来。班内特是卡通人物的典型示例。 她是一个刻薄,无知,脾气暴躁的女人。她一生的主要使命是让 女儿结婚。通过言语讽刺,作者生动地描绘了她可笑的举止和扭 曲的价值,即渴求将女儿嫁给有钱有地位的单身汉。贝内特先生 的态度也增强了讽刺意味。他不耻于妻子的八卦,但他的回应似 乎是礼貌而顺从的,这与他的真实想法不符。根据合作原则,班 纳特先生在讽刺中不遵守质量规则,并说他认为是错误的,缺乏 充分的证据,因此可能引起幽默。 此外,仍有一些素描人物因具有明显的缺陷,而讽刺效果突 出。同时,叙述者将人物与情节的发展按时间顺序进行对比,以 塑造讽刺意味并描绘人物的变化过程。这类似于言语讽刺和结构 性讽刺的叠加和组合。伊丽莎白就是以这种方式被巧妙地描绘的。 她有很多优点,例如聪明,可爱,独立和雄辩,而她也有缺点。 例如,她参加社交聚会,因威克汉的帅气而着迷,误解达西先生, 因此拒绝了他的提议。当理性被不合理的情感所蒙蔽时,她就沉 浸在对达西的偏见中。但是,在逐渐了解真相并接受了达西的提 议之后,她终于改变了对达西的态度。伊丽莎白前后思想和态度 的讽刺对比塑造了一个女性的真实特点,既有魅力也有缺点,现 实,生动,富于戏剧性。
析《傲慢与偏见》中反讽话语的讽刺幽默诗学效果
析《傲慢与偏见》中反讽话语的讽刺幽默诗学效果《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,被誉为文学史上的一部经典之作。
该小说通过描写主人公伊丽莎白和达西之间的故事,揭示了当时英国社会阶层分化和道德观念的弊端。
其中,反讽作为一种特殊的修辞手法,在小说的语言运用中发挥着重要的作用,起到了讽刺和幽默的诗学效果。
反讽是一种修辞手法,主要通过上下文的关系,以一种看似矛盾、不合逻辑的方式表达作者的真实意图。
在《傲慢与偏见》中,反讽话语频繁地出现,构成了小说语言的重要组成部分。
例如,当伊丽莎白听到达西向她表白时,她的回答是:“我毫不怀疑您会是个极其出色的未婚夫,但如果您的才华能和您的人品一样出众的话,我相信您会是个非常幸福的人。
”这个回答既表达了伊丽莎白对达西的感情,又暗示了达西的才华和人品并不相符,形成了一种明显的反讽。
反讽话语在小说中还被用来讽刺和幽默。
例如,当伊丽莎白听到简向她说了一番关于婚姻应该建立在爱情基础上的话后,她的回答是:“您的话很有道理,但如果我们不考虑爱情,那么婚姻是否就会变得毫无意义了呢?”这个回答既表达了伊丽莎白对简观点的赞同,又通过反讽的方式暗示了婚姻不应该仅仅建立在爱情的基础上,从而起到了幽默的效果。
此外,反讽还在小说中被用来揭示社会阶层之间的差距和道德观念的不一致。
例如,当伊丽莎白和达西第一次见面时,达西表现出了傲慢和偏见,而伊丽莎白则表现出了傲慢和偏见。
这个场景既表达了作者对当时英国社会阶层分化的不满,又通过反讽的方式暗示了伊丽莎白和达西之间道德观念的不一致,起到了讽刺的效果。
综上所述,反讽作为《傲慢与偏见》中一种特殊的修辞手法,起到了很好的讽刺和幽默的诗学效果。
它通过上下文的关系,以一种看似矛盾、不合逻辑的方式表达作者的真实意图,揭示了当时英国社会阶层之间的差距和道德观念的不一致,起到了增强小说语言表现力的作用。
解读《傲慢与偏见》中的反讽艺术
解读《傲慢与偏见》中的反讽艺术作为英国文坛的耀眼明星之一,简?奥斯汀的《傲慢与偏见》一度成为许多人百读不厌的文学名著。
与其他文学名著相比,反讽艺术是《傲慢与偏见》的主要特点之一。
简?奥斯汀通过细致的描写,将达西先生、伊丽莎白小姐等人物的内心活动更好地呈现出来。
一、反讽艺术(一)反讽艺术的概念反讽艺术是指,创作者通过颇具讽刺意味的写作技巧,使得内容的真实涵义与字面上表达出来的内容相反。
在阅读具有反讽艺术的作品过程中,人们需要充分联系上下文以及实际的语境实现对作者想要表达的真实含义的理解[1] 。
(二)反讽艺术的特征反讽艺术的特征主要是言非所指。
即作者所陈述的实际内容与其本身的表面意义截然相反,这种矛盾的存在能够将实际意义更加清晰、深刻地表现出来。
二、《傲慢与偏见》中的反讽艺术解读这里主要从以下几方面入手,对《傲慢与偏见》中的反讽艺术进行解读分析:(一)文本模式方面从《傲慢与偏见》的文本模式来看,作者在整篇作品中主要描述了四段风格迥异的婚姻。
在莉迪亚与威科姆、夏洛特和柯林斯、简和宾利以及伊丽莎白和达西这四段婚姻中,伊丽莎白小姐和达西先生无疑是最为和谐圆满的一对。
在伊丽莎白小姐和达西先生最初相识的过程中,伊丽莎白小姐认为达西先生对她以及很多事情都抱有偏见,而达西先生则觉得伊丽莎白小姐十分傲慢。
但到了故事的最后,这样两个互相看不惯对方的人物竟然在一起了,这种反讽艺术的应用为读者带来了更多的新奇阅读体验[2](二)文本结构方面在《傲慢与偏见》中,反讽艺术在文本结构处理方面的应用频率相对较高。
作者在处理文本结构的过程中,常常会应用一些颇具荒诞色彩的却被众人信服的真理来体现,如班奈特太太认为,她的未婚女儿的财产是这个世界上所有富裕的单身汉; 人们认为如果一个单身汉很富有,那么他总有一天会脱离单身状态等。
就在我们认为这些荒诞不羁的理论和信条都将会破灭之后,作者用反讽的语言向读者揭示上述那些不合理的言论最后竟然全部成了事实。
《傲慢与偏见》反讽赏析
018 大观 2015.09
大观 文艺评论
当代文学视域ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ的新移民文学
侯君 (沈阳大学外国语学院 辽宁 沈阳 110000)
摘要:新移民文学在各种历史和现实的因素的综合影响下,按照自身的特定轨迹向前推进,并演绎出清晰可见的发展脉络。本文从共时的 横向关联上,就新移民文学的特质加以探析,从中探寻其对中国当代文学发展的意义。
这样兴许更好,因为跟女儿们比起来,她们 的容貌没有哪个都不能强得过你,你一去, 宾利先生没准看中你哩。
这段话话也选自第一段:贝纳特太太听 说有家境富裕的单身汉来到自己的村庄,顿 时十分兴奋,觉得这给自己的女儿们提供了 一个绝好的机会。为了实现自己的计划,她 极力想劝说丈夫去拜访宾利先生。然而,为 了逗弄自己的太太,贝纳特先生故意卖关子, 尖酸刻薄地氛围讽刺她一番。
新移民文学从破土而出至繁华于世,按 其时间线索以及文学表现内容的变化,大致 可以划分为以下三个阶段:
第一阶段:积淀期。改革开放后第一批 走出国门的中国人负载着创伤、贫困等种种 记忆。尽管他们大都怀有向往新生活的理想, 但在骤然进入一个全然不同的社会环境和遭 遇两种文化的强烈冲突时很容易陷入迷失之 中。这一批出国者 的生存体验从初踏上异域 土壤时的狂喜继而转向面对生存问题的无奈
和窘迫,此时新移民文学的书写充满了困惑、 漂泊、焦虑的主题。期间主要的代表作有苏 炜的《背影》,查建英的《丛林下的冰河》, 周励的《曼哈顿的中国女人》,曹桂林的《北 京人在纽约》等等。在这一时期,大批移民 迫于生计不得不远离文学,经济实力不足迫 使海外华人作家群体暂时走入沉寂。尽管新 移民文学在这一阶段尚处在稚幼期,数量上 也没有形成规模效应,但是作品中书写的新 移民形象,他们在异域文化中勇于拼搏开拓 的精神却极具鼓舞他人的励志作用。
《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析——王科一译本和孙致礼译本对比赏析
《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析——王科一译本和孙致礼译本对比赏析在中国的著名译者中,王科一和孙致礼是我们最熟悉的。
作为20世纪英译中文最杰出的代表人物,两位译者都曾将英国浪漫主义大文豪达芬奇的作品《傲慢与偏见》译成中文。
在这两种译本中,我们可以看到他们深刻而微妙的反讽。
首先,从王科一的译本来看,他对通俗语的处理非常出色。
这种精准的选择带给读者细腻的情感和表情,而且他的译文具有极强的韻律感。
例如,当本特鲁克抱怨把傲慢视为最坏的罪行的那句英文:”Vanity and pride are different things, though thewords are often used synonymously”,王科一将其译为“高傲与骄傲,虽同称还不异类”。
这段话中完美地反映出人类对傲慢的坚持和偏见,同时也影射出当时人们对傲慢的错误看法,这正是王科一提出的反讽。
另一方面,孙致礼在译稿中也展示了极为丰富的情感和技巧。
他处理古典文献时运用了精巧的句式,处理通俗文献时涉及细腻的生活细节,使作品更加生动逼真。
例如,当伯特莱克说到“傲慢是一种悬殊不容的罪孽”,孙致礼翻译成“傲慢罪孽极大,怨之至深”,而不是简单直接的译出对抗的感情,而是把傲慢的分量更加凸显出来,让读者觉得有种震撼与愠怒的情绪。
从这一点来看,孙致礼也是在施加鲜明的反讽。
从以上对比赏析中我们可以看出,英译中文的王科一和孙致礼都在《傲慢与偏见》一书中十分重视手法上的反讽,尤其是孙致礼,译作中对古典文学和通俗文学的发挥格外出色。
他们的译稿把文本中的反讽不仅保留了原有的张力,而且让我们更加深入地感受到达芬奇的文学手法。
如此,王科一和孙致礼翻译中的反讽,令人敬佩,值得细细推敲。
它们也是西方文学翻译中一个重要的研究课题,对西方文学翻译起到重要作用。
论傲慢与偏见的反讽艺术浅析《傲慢与偏见》中的反讽艺术
论傲慢与偏见的反讽艺术浅析《傲慢与偏见》中的反讽艺术简・奥斯丁继承了欧洲文学的反讽传统,以高度的艺术自觉,创造了打上她个性烙印的更加成熟和更加凝练的反讽艺术,构筑了一部又一部反讽艺术的精品――《理智与情感》、《傲慢与偏见》、《诺桑觉寺》、《曼斯斐尔德庄园》、《爱玛》、《劝导》。
考察其作品,我们可以毫不夸张地说,她的小说是全反讽的,她创造了一种独特的奥斯丁式的全反讽的艺术,而《傲慢与偏见》则是这种艺术的杰出代表。
下面试从主题、人物、情节、语言等方面,来分析、探索字面反讽和结构反讽在小说中的使用和功能。
一、以反讽表现主题奥斯丁通过《傲慢与偏见》运用反讽批评了当时社会一味追求金钱和地位的婚姻观。
小说一开场,作者就用了言语反讽把主题烘托出来。
卷首第一句“凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理”,看似是对事实的描述,可能会引起读者的广泛认同;但紧接着却说“这样的单身汉……人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产”,这个开头影射了本内特太太一直想把五个如花似玉的女儿嫁给有钱人的想法;如此看来,不是有产业的单身汉非得娶位太太,而是尚单身的女儿总要嫁个有产业的男子不可。
文中主要描写了柯林斯与夏洛蒂、魏肯与莉迪亚、简与宾利先生、达西与伊丽莎白这四对年轻人的爱情婚姻。
通过文中的对话,人物的性格及对婚姻的态度,可以得出资产阶级的婚姻实质――有钱无爱的金钱婚姻。
其中表现最明显,也是作者强烈讽刺的一对就是柯林斯与夏洛蒂的婚姻。
他们的爱情没有一见钟情,更不是心心相印的两情相悦,而是赤裸裸的金钱婚姻。
对于这样的金钱婚姻,本应是一个悲剧,小说结尾却讽刺性地给了个大团圆的结局。
二、以反讽刻画人物奥斯丁的小说被称为“世态喜剧”,她的每一部小说都是由一连串的喜剧性场景构成的。
人物的描写主要通过对话来表现。
《傲慢与偏见》的人物大多是在一场场宴请、一场场舞会的对话中展现其特色的,作者就是在对话中采用非直陈式介入,来达到对人物刻画的反讽。
赏析《傲慢与偏见》电影对白的反讽艺术
赏析《傲慢与偏见》电影对白的反讽艺术《傲慢与偏见》作为世界文学宝库中的一颗璀璨明珠,通过作者伊丽莎白时代的社会风尚和上层社会的人际关系,以及婚姻和恋爱故事,细腻地描绘了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。
被英国女作家简·奥斯汀称为“一幅色彩绚丽的风俗画”,因为它不仅再现了18世纪末到19世纪初英国乡镇中产阶级的日常生活,而且透过小说里的这些琐事,体现了当时的人文主义精神,深刻地反映了处于资本主义上升阶段的18世纪末到19世纪初英国正在酝酿着的种种社会矛盾和新旧交替的历史进程。
《傲慢与偏见》是一部有着强烈喜剧性效果的小说,它在讽刺英国议会,抨击当时英国上流社会的基础上,还刻画了新兴的资产阶级代表人物伊丽莎白和班奈特、达西等,他们的性格及言行无不具有鲜明的个性。
正因为如此,伊丽莎白的自我独立的性格才得到了充分的展示。
她坚强的意志、平静的心态、善良宽容的性格、不畏惧任何挑战的胆略,是读者能够真实感受到的。
正是这种难能可贵的品质,使她成为才貌双全的女性典型。
英国著名戏剧家马洛指出:“一切艺术之最高表现形式即在于此。
”伊丽莎白的人格魅力来自于她在矛盾冲突中表现出来的聪明智慧。
这种内在素质所激发出的主动的精神状态,是外在的激励因素所不能比拟的。
而与此相反的则是伊丽莎白式的偏见,或者是另一种表现——傲慢。
可见,伊丽莎白的性格又是复杂多变的。
不管从哪个角度看,伊丽莎白都是一个天才式的人物。
她可以写出《李尔王》那样的悲剧,也可以把《劝导》这样的喜剧演绎得非常精彩。
然而,伊丽莎白性格中的弱点和缺陷,比如她过于自尊自大、争强好胜,又比如她的情感是敏感的,想象力丰富,但缺乏现实主义的洞察力等,都是影响她更加完美的因素。
而这些也正是伊丽莎白的“反面”。
伊丽莎白的性格就像“两个极端”,而这也是她这个人物矛盾冲突最明显的地方。
《傲慢与偏见》电影对白中的反讽是全方位的、多层次的、辩证的。
《傲慢与偏见》全反讽的艺术
达西的傲慢是整个故事的反讽起点。他的高傲自大和偏见让他在舞会上对伊丽 莎白产生了误解,然而,正是这种傲慢和偏见,引发了伊丽莎白对他的不屑和 排斥。然而,在故事的后半段,达西在面对伊丽莎白的姐姐的婚礼计划时,却 表现出了他真诚善良的一面。这一刻,达西的反讽形象被彻底颠覆,读者看到 的不是一个傲慢的贵族,而是一个富有同情心和责任感的男士。
其次,从情节构建来看,作者在小说中精心设计了诸多反讽元素。例如,伊丽 莎白和达西之间的感情发展是整部小说的核心情节。然而,这个情节的推动力 并不是传统的爱情,而是二人的矛盾和冲突。这种独特的情节构建方式不仅增 加了小说的戏剧性,更在深层次上揭示了社会的矛盾和问题。
最后,从文本解读来看,《傲慢与偏见》中的语言表达形式也充满了反讽艺术。 作者运用夸张、讽刺等手法,将人物性格和社会的荒谬之处展现得淋漓尽致。 例如,达西对自身地位和财富的自负在文本中被生动地描绘出来,而伊丽莎白 对这种傲慢的反感则通过讽刺和暗示得到了充分表达。这些反讽手法在文本中 的运用,不仅丰富了语言表达形式,更在深层次上揭示了社会的种种弊病。
《傲慢与偏见》的反讽艺术也为我们提供了一个独特的视角,让我们能够更全 面、更深入地理解那个时代的社会风貌和人们的生活态度。
《傲慢与偏见》是英国女小说家简·奥斯汀的代表作之一,被视为世界文学经 典之作。本次演示将对该作品中的反讽艺术进行初步探讨。
首先,奥斯汀在《傲慢与偏见》中运用了大量反讽手法,使得小说在情节、人 物和主题等方面都充满了幽默和讽刺的色彩。例如,小说中的主角达西先生被 描述为一位非常高傲、自负的人物,但在他高傲自大的外表下,却隐藏着对爱 情的真挚追求和善良的心。这种反讽手法使得达西先生的人物形象更加生动有 趣,同时也揭示了奥斯汀对当时社会中上层阶级虚伪和矫情的批判。
《傲慢与偏见》中的反讽艺术分析
《傲慢与偏见》中的反讽艺术分析作者:左宛鑫来源:《西部论丛》2019年第13期摘要:在19世纪的英国诞生了一部对人们影响极大的文艺作品,这部作品就是由女作家简·奥斯汀的《傲慢与偏见》,在这部作品当中最为显著的特色就是灵活运用反讽手法,通过语言、情节等方面进行反讽,作品当中的人物和言语也因为反讽手法而变得惟妙惟肖,从而这部作品也被无数次改编成电影或者电视剧。
本文将通过对《傲慢与偏见》反讽艺术的分析,探索这部小说内在意义和价值。
关键词:《傲慢与偏见》反讽艺术分析一、反讽艺术的概要反讽在文学上一种比较难运用的表现手法,所谓的反讽可以简单的说为反语,说话或写作时一种带有讽刺意味的语气或写作技巧,单纯从字面上不能了解其真正要表达的事物,而事实上其原本的意义正好是字面上所能理解的意涵的相反,通常需要从上下文及语境来了解其用意。
在文学上的反讽艺术主要分为言语反讽、情景反讽、结构反讽等多种方式。
言语反讽就是指说话的人在公开表达自己意思而与实际想要表达的暗含意思并不相同。
一般容易在作者创作小说的语言层面存在,通过言语反讽能够让小说当中的人物性格变得鲜活,同时对小说的主旨起到一种渲染的作用。
说话者的态度或者对待某件事物的评价可以通过言语反讽明确的表现出来,不过在这其中往往存在着一种相反的态度或评价。
情景反讽是比较注重整体化效果的表现手法,而且这种手法具有较强的隐蔽性,在小说当中找不到其存在的痕迹,但是能够让文本的表达空间得到进一步的扩大,在情景反讽当中是不存在反讽者的,只有受讽者或者观察者。
结构反讽就是通过小说人物或者叙述者的话语从内部扩散到外部,将一种具有两方面意思的文章结构特征带入到小说当中,这样能够让反讽艺术在文章当中得到有效的贯穿。
二、《傲慢与偏见》中的反讽艺术分析(一)言语反讽刻画人物性格在《傲慢与偏见》的第一卷第六章当中,伊丽莎白受到了达西先生的特别关注,于是宾利小姐试探性的对达西先生说“你一定会有一位非常有趣的岳母大人,当然喽,她会永远跟你待在一起呆在彭伯里。
电影《傲慢与偏见》中的反讽艺术
电影《傲慢与偏见》中的反讽艺术电影《傲慢与偏见》中的反讽艺术导言《傲慢与偏见》是一部经典的英国小说,也是一部备受赞誉的电影。
无论是小说还是电影,其主要反讽手法都令人印象深刻。
本文将探讨电影《傲慢与偏见》中的反讽艺术,并分析其在情节、人物以及主题等方面的运用。
一、情节中的反讽1. 克莱尔纳先生与伊丽莎白·班内特的争论在电影中,克莱尔纳先生与伊丽莎白·班内特之间的争论是情节中一处反讽的体现。
伊丽莎白因为靠近克莱尔纳,而被误认为是上流社会的人士。
然而,伊丽莎白坚持自己的身份,并且表达了对克莱尔纳先生浮躁和虚伪行为的不屑之情。
这一争论展现了拜金主义和社会等级观念的荒谬性,并以讽刺的方式表达了作者对这些价值观念的批评。
2. 孟德姗夫人与丽迪雅·班内特的对话孟德姗夫人在电影中扮演了一个喜欢充当道德导师的角色。
然而,她却错误地认为丽迪雅·班内特是一个“好孩子”。
丽迪雅献身给了阿克里斯蒂福·韦克汉姆,这是一位品德不端的男子。
孟德姗夫人对此毫不知情,她的无知和盲目信任构成了对人们自以为是的道德评判的讽刺。
3. 班内特家中的舞会电影中的舞会是一个充满讽刺的场景。
舞会上,许多角色展现了他们的傲慢和虚伪。
达西先生一开始认为班内特家是一个下流的家庭,并对他们的行为感到厌恶。
然而,他却后来被班内特家的真诚所打动,改变了对他们的看法。
这一情节反讽地揭示了人们根据表面现象对别人做出评价的荒谬性。
二、人物塑造中的反讽1. 伊丽莎白·班内特和达西先生伊丽莎白·班内特是一个聪明、机智、有思想的女性角色。
她拒绝了好几个有钱有地位的求婚者,因为她通过自己的观察和判断意识到了他们的虚伪和傲慢。
与之相反,达西先生一开始的傲慢和无礼给人留下了不好的印象。
然而,后来,通过对伊丽莎白的了解,他认识到了自己的错误,并对自己的傲慢行为感到懊悔。
这两个角色的演变展示了人们不能单纯以外在条件来评判一个人,以及人们应该保持开放和谦虚的态度的讽刺。
《2024年电影《傲慢与偏见》中的反讽艺术》范文
《电影《傲慢与偏见》中的反讽艺术》篇一一、引言电影《傲慢与偏见》是一部以简·奥斯汀同名小说为蓝本,将英国乡村生活的社会风情和人性深度呈现得淋漓尽致的影片。
影片巧妙地运用了反讽艺术,通过对话、情节和角色塑造等方式,不仅成功地描绘了当时社会背景下的中产阶级家庭,也深刻反映了人性中的傲慢与偏见如何阻碍人们寻找真爱和幸福。
本文将从多个角度探讨电影中反讽艺术的应用。
二、反讽在对话中的应用电影《傲慢与偏见》中,对话是反讽艺术运用的重要手段。
例如,男主角达西先生初见女主角伊丽莎白时,以傲慢自居,通过尖酸刻薄的言语对伊丽莎白进行贬低。
然而,这些看似贬低的话语背后,实则暴露了达西内心的自卑和对社会等级观念的盲从。
这种言辞与内心的反差,形成了一种强烈的讽刺效果,让观众在笑声中思考人性的复杂与矛盾。
三、反讽在情节设计中的应用电影的情节设计也是反讽艺术的重要体现。
在影片中,当伊丽莎白得知达西为她所做的一切时,她对他的偏见开始逐渐消除。
这一情节的转折,正是对傲慢与偏见的讽刺。
它告诉我们,人们往往因为傲慢和偏见而错过了解真相的机会,甚至会因此失去真爱。
此外,影片还通过描绘其他角色的命运,进一步揭示了社会阶级观念和性别歧视等问题,使得影片的讽刺意味更加深刻。
四、反讽在角色塑造中的应用角色塑造是电影中反讽艺术的又一重要体现。
在《傲慢与偏见》中,角色往往具有多面性,他们既有优点也有缺点。
例如,达西虽然傲慢,但内心深处却有一颗善良的心;伊丽莎白虽然独立坚强,但也曾因偏见而错失真爱。
这些角色的复杂性使得观众在欣赏影片的同时,也能对人性进行深入的思考。
五、反讽的艺术效果电影《傲慢与偏见》中的反讽艺术,使得影片具有了强烈的讽刺意味和深刻的社会意义。
它不仅揭示了人性中的傲慢与偏见如何阻碍人们寻找真爱和幸福,也反映了当时社会背景下中产阶级家庭的生活状态和价值观。
通过反讽的运用,影片成功地引发了观众对人性、爱情、婚姻和社会问题的思考。
《傲慢与偏见》中的反语翻译
摘要反语是一种常用的修辞手法和语言形式,是字面意思和思想内容的逆悖,也就是人们常说的“正话反说”和“反话正说”。
反语以其独特的语言风格和社会功能,广泛运用于英美文学中。
小说《傲慢与偏见》的文笔清新,活泼大方,很大程度上得益于反语的大量使用,而反语也成为小说最显著的语言特色之一。
功能对等理论强调,译者要力求目的语读者对译文的反应与源语读者对源语的反应达到最接近,最自然的对等。
而反语翻译的重点在于译文能否还原反语在原文中的“言于此而意于彼”以及读者能否领会到反语的真实含义。
因此,功能对等理论在反语翻译中的运用是切实可行的。
从目前的研究来看,反语翻译的复杂性和传统翻译的缺陷导致了反语翻译研究的困难,关于《傲慢与偏见》中反语翻译的研究依然寥寥数几,相当匮乏。
因此,本研究以奈达的功能对等理论为基础,以《傲慢与偏见》及王科一和孙致礼的汉译本为研究对象,以定性和举例的方式分析小说的两个汉译本对同一反语的翻译是否再现反语的内涵。
通过分析两本译作的反语翻译效果,本文得到如下结论。
第一,王、孙二人的译本虽然传递出反语的表层含义,但却未能传递出反语的深层含义,因此两个译本的反语翻译并没有实现功能对等。
第二,译者过度追求词汇对等,忽视文化、修辞在反语中的作用等原因可能导致反语深层含义的缺失。
第三,本文尝试运用功能对等理论来分析《傲慢与偏见》两译本中的反语翻译存在问题和不足,并从翻译理论的层面上对这些问题进行分析和研究,旨在为反语的翻译提供一些思路,为文学赏析提供一些借鉴。
反语翻译是一个复杂的过程,译者不仅要考虑到反语的表层结构,还应结合上下文语境和说话人的性格来判断反语的深层内涵,力求最大化地向目的语读者传递反语的深层含义。
关键词:《傲慢与偏见》;反语;功能对等理论;On the Translation of Irony in Pride and PrejudiceAbstractIrony is a common used rhetoric device and language form. It indicates the contradiction between literary meaning and thought contents, which means “a positive intentional meaning content is expressed in negative wording” or “a negative intentional meaning content is expressed in positive meaning”. Irony widely exits in British and American literature because of its unique linguistic style and social function. Due to a large quantity of irony in the novel, the writing style of Pride and Prejudice is natural and fresh. Moreover, irony has become one of the most distinguished linguistic features.Functional Equivalence Theory (FET) emphasizes that translators should strive to convey the closest and natural equivalence. The translation of irony also stresses TT (target language) should restore the “saying this but refer to that” in ST (source language), which proves the feasibility of FET applied in the translation of irony. The complexity of irony translation and the shortcomings of traditional translation methods produce the rarity of studies in terms of irony translation. Therefore, the present thesis explores the translation of irony in two Chinese versions of Pride and Prejudice under the guidance of FET.The research mainly draws the following conclusions. Firstly, two versions merely convey the surface meaning of irony but it loses deep meaning of irony. Therefore, two Chinese versions fail to realize functional equivalence in terms of irony translation. Secondly, there are many reasons of mistranslation, such as putting too much emphasis on syntax and ignoring culture. Third, FET can be a very efficient way evaluating quality of irony translation and appreciating literary works. This research aims at providing insights for the translation of irony, giving reference for literature appreciation. Irony translation is a complicated process, which not only demands translators considerate the surface structure of irony, but also the deep meaning of irony by combining the context and speaker’s personality. In this way can translators proximately transmit the deep meaningof irony.Xu Mengyang(Foreign Linguistics and Applied Linguistics)Supervised by Professor Jiang XianwenKey Words:Pride and Prejudice; irony; Functional Equivalence TheoryContents摘要 (I)Abstract ............................................................................................................................... I II Chapter One Introduction (1)1.1 Research background (1)1.2 Objectives of the study (2)1.3 Significance of the study (2)1.4 Research methodology (3)1.5 Research questions (4)1.6 The framework of the thesis (4)Chapter Two Literature Review (5)2.1 Previous studies on Pride and Prejudice (5)2.1.1 Previous studies on Pride and Prejudice at home (6)2.1.2 Previous studies on Pride and Prejudice broad (7)2.1.3 Previous studies of translation on Pride and Prejudice (9)2.2 A general review of irony (10)2.3 Irony in Pride and Prejudice (11)2.4 Achievements and limitations of previous studies on translating irony (11)Chapter Three Theoretical Framework (13)3.1 Introduction of Nida’s functional equivalence (13)3.2 The development of functional equivalence (15)3.3 Core concepts of functional equivalence (17)3.3.1 Functional equivalence (17)3.3.2 Reader’s response (18)3.3.2 Content and form (19)3.3.3 Essential terms of functional equivalence (19)3.4 The feasibility and necessity of functional equivalence in irony translation (20)Chapter Four Analysis of Irony Translation in Pride and Prejudice (23)4.1 Functional equivalence applied in the translation of verbal irony (23)4.2 Functional equivalence applied in the translation of situational irony (28)4.3 Summary (34)Chapter Five Conclusion (35)5.1 Major findings (35)5.2 Implications (36)5.3 Limitations (36)5.4 Suggestions for future research (36)Bibliography (39)攻读硕士学位期间发表的学术论文 (43)Acknowledgements (45)Chapter One IntroductionChapter one serves as an introduction of the thesis, which introduces the background and significance of the research. Research background presents the reasons why the thesis is conducted. Significance of the research points out the practical and theoretical significance of the paper. Besides, the research objectives, research questions and thesis structure are also included.1.1 Research backgroundWith the accelerating process of globalization, cross-culture communication is becoming significant increasingly. Transnational exchange is more frequent than ever. Literary translation, as a bridge connecting western culture and Chinese culture, is a crucial tool of communicating with different cultures. More and more foreign literary works flow into domestics and bring eccentric cultures to Chinese readers. Among which, Pride and prejudice is one of the most popular and favorite foreign novels since it came to China.Pride and prejudice, written by Jan Austin in 1796, is a masterpiece with exquisite art of using language. Jane Austin told us her viewpoint of marriage through a love story of four girls’ marriages. The novel attracts a large number of readers of different nations with its intriguing elegance. For more than 30 years, Chinese translators never wane their zest for translating the work. There are more than thirty translators who have made efforts to render the novel. Among which, Wang Keyi is the first one who published his version in 1980. Though translators such as Zhang Ling and Zhang Yang, Lei Limei, Zhang Jinghao published their versions one after another, Sun Zhili’s version in 1990 is the most popular and most widely accepted one. The reasons of selecting Wang’s Version and Sun’s version for analysis are as follow. Firstly, Wang’s version is the earliest version, which provides reference and model for later versions. Therefore, Wang’s version is worth being studied. Secondly, after Sun’s version published, many translators try to revise and come up with other versions, but none of them surmounts Sun’s version in terms of popularity.By comparing two versions in different ages, the author appreciates the merits anddemerits of the two versions. It is universally acknowledged that irony is one of the most distinguished and significant linguistic features in Pride and Prejudice. As one of the most widely used linguistic forms in conversation as well as in literature, irony is employed to express the implicative meaning, such as humor, closeness, ridiculousness and disapproval.A good understanding of irony can help readers better appreciate the art and aesthetics of the novel as well as the personality of characters. Therefore, how to convey the same effect of irony as that of original work is a key point for Chinese translators. It is no denying that Both Wang’s version and Sun’s version have high literary accomplishment. However, on the translation of irony, two versions fail to convey the deep meaning of irony to Chinese readers and the functional equivalence of irony translation in target readers is far from satisfaction. When reading two versions, Chinese readers need great efforts to comprehend the irony in Pride and Prejudice. In other words, flaws on the irony translation in two Chinese versions still exist and urgently need to be solved. Therefore, the present thesis focuses on the translation of irony by virtue of FET.1.2 Objectives of the studyUnlike traditional translation theories focusing on literal translation and free translation, Functional Equivalence Theory provides a new perspective for translation and translators are no longer confined to a specific translation method. What’s more important is that the Functional Equivalence Theory offers a new idea for analyzing the translation of irony in literary works. A good translation of irony serves as a connection between source language producers and target language readers. Chinese readers can appreciate the deep meaning of irony without too much effort through a good translated text. It should convey the real meaning of irony in original works to target receptors by a high degree of equivalence. If target readers cannot receive the same meaning of irony as original readers did, communicative function of translation of irony can’t be realized. Thus, this paper tries to make a tentative study of irony translation in two versions with the guidance of Functional Equivalence Theory.1.3 Significance of the studyLiterary translation has always been a hard nut to crack because of the translator’ssubjective initiative and different educational background. Translation of Irony, as an important part of literary translation, is also a key for Chinese readers to understand the delicate emotional change of characters in a novel. Thus the study of irony translation is worthy and the necessity is self-evident. Given the present studies of irony translation is far from satisfaction, the present thesis intends to make a tentative study in the light of Functional Equivalence to enrich the translation practice.The research significance can be put in three aspects. Firstly, studying translation of irony from the point of Functional Equivalence is a new path to explore translation of irony and it plays a positive role in improving the quality of translation of irony. Secondly, it can deepen the understanding of irony of target readers and better delivery the deep meaning of original work. Thirdly, the present thesis tries to explore how to convey the real meaning of irony in source language to target language readers.1.4 Research methodologyThis paper mainly employs documentary research, qualitative approach and descriptive approach to analyze some effective and authentic examples which are extracted from the original book.Firstly, by reading related documentaries, the author is well-informed about previous research about irony translation at home and abroad, which paves the way for the following research.Secondly, by employing qualitative approach, the author analyzes if irony in two Chinese versions realize functional equivalence and how they realize functional equivalence.Thirdly, by conducting a tentative analysis of Pride and Prejudice and its two Chinese versions, the author provides a textual analysis.Lastly, the methods of exemplification and analysis are applied to explore reasons why translators have demerits in translating irony.1.5 Research questionsThis thesis attempts to shed some insight for the study on Chinese versions of Pride and Prejudice rendered by Wang Keyi and Sun Zhili. From the perspective of functional equivalence, a tentative study is conducted to address the following questions. The questions will be addressed by setting and analyzing some examples in chapter four and the results will be presented in chapter five—conclusion.1)How many categories of irony can be found in Pride and Prejudice and what are they?2)Do they (Wang’s version and Sun’s version) realize functional equivalence in terms ofirony translation and why?1.6 The framework of the thesisThere are totally five chapters composed of this paper.Chapter one is introduction, which is made up with the background and significance as well as research questions and research purpose of the thesis.Chapter two serves as a literature review of the object of study, including a brief introduction to Jane Austin and her works, existing studies of Pride and Prejudice in home and abroad. Finally a general review of irony is given.Chapter three presents theoretical foundation of the paper, in which the development and core concepts of functional equivalence are introduced. Moreover, possibility and feasibility of the application of functional equivalence in the paper are explained.Chapter four is a case study, analyzing how functional equivalence is applied in translation of irony in Chinese versions of Pride and Prejudice. Some typical examples are listed to be studied.Chapter five is a conclusion, which includes major findings, limitations and suggestions of the present thesis for future studies.Chapter Two Literature ReviewAs one of most distinguished literary works, Pride and Prejudice, whose primitive name is First Impression, enjoys a wide audience around the world as soon as it was published. Through this book, Jane Austin presents readers a beautiful picture of quiet life of the British landed gentry in 18th century with exquisite language and humorous style. BBC once ranked Pride and Prejudice as top ten favorable literary works, which proves the wide influence of the book. Due to its enduring appeal, Pride and Prejudice has been translated into a variety of languages and readers are fascinated by the expressive art, ingenious irony and designed plot of Jane Austin.This chapter serves as a general review of existing studies of Pride and Prejudice at home and abroad as well as an introduction to irony, through which we can have a commanding view of present studies. A brief introduction to Jane Austin and her works tells readers the academic value and status quo of Pride and Prejudice. By presenting previous studies of irony translation in Pride and Prejudice, achievements and limitations of previous research is also concluded.2.1 Previous studies on Pride and PrejudiceJane Austin received a worldwide popularity and reputation as a famous realism writer in 18th century. Her six major novels, Sense and Sensibility (1811),Pride and Prejudice (1813), Mansfield Park (1814), Emma (1815), Persuasion (1818), Northanger Abby (1818), were published when British literature was dominated by Gothicism and Sentimentalism. The appearance of Jane Austin’s works breaks the depressing and dreary situation of literature circle and enriches the development of feminism. By employing irony and sarcasm, Jane Austin criticizes unequal social status and economic security of men and women back then. Through her careful observation and keen insight of ordinary life, Jane Austin vividly depicts the fine mental process of woman. Although the main topic of all her works is marriage and love story of gentlemen and ladies, Jane Austin has an insight toglory of humanity though delicate description.Pride and Prejudice always draws people’s attention since it appeared in literary world. For more than two hundred years, scholars in west and east never stop trying to exploring Pride and Prejudice from different perspectives and some of which have made great contribution for development of literature field. In the following part, previous studies of Pride and Prejudice at home and abroad will be presented.2.1.1 Previous studies on Pride and Prejudice at homeBased on the results of survey that the author conducted in CNKI, previous studies of Pride and Prejudice at home generally can be divided into three perspectives. They are linguistics, translation and literature respectively.Present achievements of Pride and Prejudice in terms of linguistic mainly focus on the characteristics of dialogue and features of personality. Linguistic theories which are employed in analysis include Speech Act Theory, Relevance Theory, Cooperative Principle, pragmatic ambivalence Appraisal Theory and Attitude System and so on. Li Yanmei (2005) analyzed the conversation between Elizabeth and Darcy and exposed the process of emotional changes of hero and heroine by applying Attitude System. Ma Xiaoyu (2006) studied the personalities of Darcy and Elizabeth by synthesized model based on Discourse Analysis. Zeng li (2010) believed that Attitude resource can reveal the emotional change of Elizabeth and Darcy. The involvement of graduation resource can be applied to reflect the degree of speaker’s feeling. Wang Yunli (2011) implied that the characters often accomplish their purposes by violating the maxims of co-operative principle. The purpose includes saving faces and satirizing others, etc. Dai Tingting (2012) suggested that the feasibility and effectiveness of using fuzzy language can be used to analyze the characters of the novel. Hu Chunchun(2014)indicated characters in the novel employ various linguistic choices to achieve specific goals by applying Contextual Adaption Theory.Feminism and view of marriage are the dominating topic in previous study of Pride and Prejudice in terms of literature. In consideration of the factor of creation background, history and culture, most scholars reach an agreement that the novel present feminism of Jane Austin and her idea to love and marriage. By analyzing social and literaturecircumstance of Pride and Prejudice, Hu Min (2005) proved the significance of Jane Austin’s work and her feminism as well as the limitations. Zhong Shuangyan (2008) indicated that the building of female consciousness is through criticizing male and female, in which process female realized self-criticizing and self-realization. Zhu Lili (2008) believed that both Jane Eyre and Elizabeth have rebellious spirit through comparative study. From the perspective of the Field Theory, Guan Shanyue (2012) demonstrated that the road of pursuing self-worth for female is not smooth by analyzing the attitude and courtship of Miss Bennets. Hu Xiujuan (2012) explored Jane Austin’s family value from the perspective of relationship proneness, authority of family and liquidity of class. Tu Nade (2015) pointed out that the sharp contrast of characterization produces break though of feminism, which includes male figure is weaken and female figure is reinforced. Besides, comparative studies between Pride and Prejudice and other works also enrich the development of literature, including Emma, Persuasion, Jane Eyre,A Dream in Red Mission, etc.2.1.2 Previous studies on Pride and Prejudice broadCarole Jean Gerster (1987) demonstrates how three women, including Jane Austin, Emily Bronte and Charlotte Bronte, revised the conventions of the novel to criticize stereotyped definitions of woman and provide models for change. Smith Phoebe Anne (1992) in her Jane Austin and “the Lady’s law” states reform of “the lady’s law” required changes in society’s understanding of the female and that of the institution of marriage. Meanwhile, Austin dramatizes the legal situation of women and participates in the discursive power struggles over a progressive model of female subjectivity. Mary C.Braga (1995) tries to show how Jane Austin’s novels reflect important ways Austin ’s experiences within her own family and within society. The novel also shows Austin’s developing arguments about the complexities of love and marriage in the early nineteenth century. Mollie Caffrey (1997) in his Jane Austin’s women: Seeking Equity Through Relationships and Gaining Individual and Social Empowerment supports that marriage loses its institutionalized power to eclipse women’s individuality and the heroine of Pride and Prejudice found that she can take an active role in her relationship. Joana R.Owens (1999) explores the marriage market in Pride and Prejudice and Kelroy. She believes that both oftwo authors complicate their representations of the status quo by highlighting the economic realities of the system’s operation. Cynthia Femano (2000) explores elements of feminism emerged in Jane Austin’s works, including Pride and Prejudice and reveal her dissatisfaction with the predicament women faced against a male dominated culture in the nineteenth century British Aristocracy.Eleanor Joan Hogan (2001) believes that woman’s rights to education and freedom in marriage were compelling issues by comparison of Machiko and Pride and Prejudice. She argues that both of the two authors fictionalizes the kind of woman Wollstonecraft posits and create a new kind of woman as a heroine. Sarah Louise Baxter Emsley (2002) believes that in order to understand literature, ethics and life as well as the present study of Austin’s novels, literary criticism needs to turn once more to ancient theories about the virtues and she concludes that Pride and Prejudice focuses on the role of love in the pursuit of justice. Sharon Mendez Rodriguez (2009) employs re-creating to analyze six adaptations of Pride and Prejudice and proves that various ways can enhance the “original” text by giving it new life. Sheri Gaches (2012) holds that Pride and Prejudice tells readers a story about competition. She employs game theory as a focal point of competition to have a better understanding of the novel and form an educated opinion of the storyline, the character and the game itself especially who wins and who loses.As a matter of fact, the reasons why Jane Austin can be one of the most distinguished novelists is not only the perfect structure and exquisite description of the novel but also the profound contents and initiating meaning in the history British literature. British poet and political commentator Macaulay Torre praises that there is no doubt that it is Jane Austen who can be the most close to Shakespeare in the writing technique. Jane Austin is the proud of British. Edmund Wilson thinks highly of Jane Austin that he believes since one hundred years ago, British has happened several revolutions. The revolution of literary taste affected almost all the popularity of writers. But only Shakespeare and Jane Austin are enduring. Virginia Woolf states that among the great writers, Jane Austen is the one who is the hardest to stop on the point of greatness. UKTV once conducted a questionnaire about British society’s influence to women in all readers, Pride and Prejudice ranked first in altering women’s attitude toward love and marriage. In 1985 Pride and Prejudice rankedfourth of Best Book in Life magazine. The publication of Pride and Prejudice suggested the feminine literature was taking shape and the novel changed passive position of woman in male-dominated society. To some extent, Jane Austin is torchbearer and pioneer of feminine consciousness. According to British literary critic W.F. Pollock, the initiation of describing ordinary life in novel lays a foundation for realism novel. She proves and explores the inexhaustible treasury hidden in the surface of ordinary life.In summary, previous studies about Pride and Prejudice basically can be divided into feminism, including unequal status quo of woman and their rights to education and marriage. Besides, author’s attitude toward love and marriage is also being discussed.2.1.3 Previous studies of translation on Pride and PrejudiceIn China, thirty-six translators have translated Pride and Prejudice since 1980 to2011 according to the data. The first translated text of Pride and Prejudice is Wang Keyi’s version published in Shanghai Translation Publishing House in 1980, is highly acclaimed for its faithfulness and expressiveness. Sun Zhili’s version publishing in Nanjing Yilin Press in 1990 is another successful translated text for its smooth and reservation of exotic. Therefore, the present thesis selects these two representative versions as corpus to further analysis.Previous studies of Pride and Prejudice in terms of translation mainly concentrated on comparative analysis of translation strategies and methods. The theories which are employed in researches covered Skopos Theory, Functional Equivalence Theory, Domestication and Foreignization, Manipulation Theory and Translator’s Subjectivities, etc. Ye Miao (2000) held the idea that non-linguistic factor, such as social context and pragmatic strategies, proudly influence literary translation through the analysis of Pride and Prejudice. Ni Xiuhua (2007) suggested that specific social and political factors lay restrictive functions to literary translation by studying the “prejudice” of the novel. By analyzing two different versions of Pride and Prejudice, Shi Bo (2007) indicated that foreignization should be given priority in literary translation because it can reserve cultural image of original language culture.Xu Ying (2008) came to a conclusion that translator’s subjectivity lies in linguisticform and structure level, style level and cultural level through comparative study of Pride and Prejudice. Wu Liu (2009) held that the feminism of female translator is stronger than that of male translator by analyzing Zhang Ling’s version and Wang Keyi’s version. Lin Chirong (2010) believed historical background and ideology exert huge influence to the development and criterion of translation by comparing translation strategies in Sun Zhili’s version and Wang Keyi’s version. In conclusion, present achievements in the translation of Pride and Prejudice place extra emphasis on translation methods from different translation theories.It is no doubt that scholars make great contributions to the study of Pride and Prejudice. However, the studies of translation of irony in Chinese versions have been barely touched upon. In other word, it turns out the study in terms of the irony translation is still a rarity of rarities. Scholars who are interested in the translation of irony are far from enough. The translation of irony is still a blank which urgently need to be filled in.2.2 A general review of ironyAbout the origins of irony, Academic American Encyclopedia proves that the term irony derived from Greek, which means assumed ignorance. For more than 500 years, Irony has aroused interest of many scholars from different aspects as a rhetorical device and linguistic form. Although scholars never stop making unremitting endeavors to explore the irony, a consensus has not yet been reached in terms of the definition of irony. Here lists three different definitions about irony.1 .Irony is a literary technique that achieves the effect of saying one thing and meaning another through the use of humor or mild sarcasm.Webster's New World Encyclopedia 1992:5622. The use of words to express something other than and especially the opposite of the literal meaning.Webster English Dictionary 1988:3893. A method of humorous or subtly sarcastic expression in which the intended meaning of the words used is the direct opposite of their usual sense.Webster's New World Dictionary 1988:466It is no doubt that all the dictionaries try to describe the nature and characteristics of irony at length. At least one thing we can make sure is that irony refers to intentional use of expressing “opposite meaning” or “something other than”. Traditional view regards irony as “a positive intentional content is expressed in negative wording”, which is the most common used form, or “a negative intentional content is expressed in positive wording”, which is less used.As a matter of fact, there is a multiplicity of views on how to classify irony among scholars. Although some of the types are same in nature but different in names, scholars came up with their own standard in view of the classification of irony. Muecke (1970) divides irony into three kinds: overt, covert and private. Booth (1974) identifies quite a number of types: tragic irony, comic irony, stable irony, unstable irony, dramatic irony, situational irony, verbal irony, rhetorical irony so on and so forth (Chen Haiye, 2004). Kreuz and Roberts (1993) distinguish four types of irony: Socratic irony, dramatic irony, irony of fate and verbal irony.2.3 Irony in Pride and PrejudiceIn Pride and Prejudice, irony not only can be found in conversations of figures but also in the interactions between readers and writer. As one of the most prominent language features, irony is widely employed by Jane Austin in Pride and Prejudice. As is known, irony is classified into two types- verbal irony and situational irony in literary and rhetoric. Verbal irony is employed to express opposite meaning in linguistic level. Situational irony indicates something aberrant and irregular with normal situation. Due to the overlaps of concept in irony, situational irony and verbal irony, which are most widely accepted by scholars in literary field, are selected to classify irony in the novel.2.4 Achievements and limitations of previous studies on translating ironySince ShiJi, authored by SiMaqian, proves the first recorded practice of irony in Chinese history, scholars never stop their endeavor to explore irony. Pride and Prejudice, as a dazzling pearl of literary world, never fail to arouse people’s zest to read it. It is no。
《傲慢与偏见》反讽赏析
《傲慢与偏见》反讽赏析作者:周建军来源:《大观》2015年第09期英国杰出女作家简·奥斯汀(Jane Austen,1775—1817)一生共写了6部长篇小说:《理智与情感》(Sense and Sensibility,1795)、《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice,1796)、《诺桑觉寺》(Northanger Abbey,1798)、《曼斯斐尔德庄园》(Mansfield Park,1812)、《爱玛》(Emma,1814)和《劝导》(Persuasion,1816),其中《傲慢与偏见》是其代表作,这部小说生动地描写了四对青年男女的恋爱婚姻,绘声绘色地再现了英国中产阶级当时的生活,处处洋溢着其机智和幽默。
迄今为止,《傲慢与偏见》已四次搬上荧屏,而国内汉译本也不下十余种。
可见,这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受。
这部小说的艺术精华之一在于作者将英语中的反讽(irony)等修辞手法应用得出神入化。
基于此,笔者特选其中一些典型之处与大家共赏(例句译文参考了孙致礼译本)。
例1:原文:It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families,that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.译文:凡是家境殷实的单身汉,总要娶妻室,这是举世公认的真理。
赏析《傲慢与偏见》中的反讽艺术
赏析《傲慢与偏见》中的反讽艺术作者:吴安萍来源:《语文建设·下半月》2014年第08期摘要:反讽手法作为文学表现手法中的一种,在文学创作中的使用是比较不简单的。
在《傲慢与偏见》中,反讽艺术手法的运用将语言和人物变得惟妙惟肖,本文将从认知语言学的角度,重点从语言上的反讽,情节上的戏剧化反讽,文学文本的创作结构上的反讽和文学作品的模式设定上的反讽四个方面,对《傲慢与偏见》中的反讽艺术进行解读。
关键词:《傲慢与偏见》反讽艺术人物语言一、理论概述认知语言学作为语言学的一门分支学科,诞生在以第二代认知科学和体验哲学的理论背景下,在反对主流语言学转换生成语法的基础之上,二十世纪八十年代以后迅速发展扩张起来。
科学认知语言学包括众多学科,首先涉及到的是语言学,还有认知学、心理学等等。
源于人类对于认知的理解,它被认为是我们知识的发源。
鉴于此种观点,我们在涉及生成语言学方向的先天禀赋表达了语言认知学的观点:每一种语言的发明、使用及其传承,所有环节都必不可少地要通过人类的认知作为桥梁来连接。
综上,我们界定认知语言学其实本质上是一种研究范式,并不是任何一种片面的有关语言方面的理论,而是各种不同认知语言方面理论的一种范围更为宽广的合称。
二、《傲慢与偏见》中的反讽艺术(一)《傲慢与偏见》文本中的语言反讽的使用在《傲慢与偏见》当中,作者利用这样的反讽语言来塑造人物形象,从而达到整部作品的反讽艺术要求。
小说中在讲到宾利小姐发现达西喜欢上伊丽莎白的时候,极力进行干扰,说道“你当然就会有一位可爱的丈母娘”。
可是我们很清楚,是宾利深深喜欢着达西,可是达西并不和她一样。
家庭殷实又性格孤傲的达西偏偏爱上了别人,这使得宾利很吃醋。
于是想到的是用话去讽刺苦班奈特太太,想要通过这样的方式来迫害达西和伊丽莎白之间的爱慕。
作者并没有使用过多的文字来专门写宾利性格方面的特点,完全由她的行为去演绎。
作者就是在《傲慢与偏见》中使用这样的反讽语言,来为读者描写里面的各色各样的人物,从而使小说的反讽艺术得以更直观地呈现在读者面前。
对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析
对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作品,该小说主要讲述了贵族伊丽莎白、简和她们的家人在19世纪初英国社会中的爱情、婚姻和家庭生活。
小说反讽了当时英国社会的贵族阶层、婚姻观和上流社会虚伪面目,因此《傲慢与偏见》被认为是一部充满反讽和幽默感的小说。
而其中的反讽之道主要表现在奥斯汀身为女作家,对社会阶层、婚姻、身份、爱情的挖掘和揭示上。
而这些情节和形象常常使用反讽的手法,贯穿整个小说的内容。
下面,我们将通过对《傲慢与偏见》中一些典型的反讽翻译词语的赏析,来具体看看它们的背后精妙的反讽策略。
1.莱西居士的“善良”莱西居士是《傲慢与偏见》中的第二男主角,他和伊丽莎白,简的姐妹关系甚好,但却有着自负、轻视人的毛病。
在小说中,奥斯汀采用了“深刻描写、反讽轻蔑”来揭示他的傲慢,用“善良”一词暗示其虚伪面目。
例如在第8章里,莱西居士对于伊丽莎白思考出路,毫不害臊地用冷嘲式语言讽刺,说她的思考是“费尽心血了”。
这里,奥斯汀用“善良”这一形容词,来反讽莱西居士的毒舌与虚伪。
因为莱西居士根本就没有实际帮助伊丽莎白,反而是以别人的痛苦为满足自己的虚荣心而存在。
2.彭伯利夫人的“同情”在《傲慢与偏见》中,彭伯利夫人是一个经历过苦难的境况,但又极其虚伪的贵族的妻子。
在与伊丽莎白交往中,她一边显示出对伊丽莎白的同情,一边又对她的人品进行了恶意的诋毁。
彭伯利夫人在小说中虚情假意,因此奥斯汀用“同情”这一词语来反讽她的虚伪。
尽管彭伯利夫人流露出人情味,但却并非出于对伊丽莎白的真正同情,而是为向姑婆博好处。
这反讽表明了19世纪的英格兰社会中存在一种虚伪的美德:不是为了同情他人而表达共鸣,而是设计策略,为自己的利益谋取好处。
3.慈恩女士的“善意”在《傲慢与偏见》中,慈恩女士是一个对人心存感激,并试图在品行上自行完善的好心眼儿。
由于她过于善良,因此在小说中常常可以看到她遭受他人欺骗,甚至因此造成血海飘红,但她仍然保持着对人类善良的信仰。
论《傲慢与偏见》中的反讽艺术【文献综述】
文献综述汉语言文学论《傲慢与偏见》中的反讽艺术一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)(正文:字体:宋体,小四号字,行距1.5倍)英国十九世纪小说家简·奥斯丁经过近两百年来读者的鉴赏和批评家的鉴定,已是公认的经典作家了。
正如当代著名批评家埃德蒙·威尔逊所说:“一百多年来”,英国“曾发生过几次趣味的革命。
文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声望,唯独莎士比亚和简·奥斯丁经久不衰。
”[1]作为一位女性作家,奥斯丁以女性特有的细致入微的洞察力和幽默风趣、细腻明快的文笔向读者再现了十八世纪末和十九世纪初的英国乡村生活风貌。
“以轻松诙谐的格调和理性的光芒照出了感伤、哥特小说的矫揉造作,使之失去容身之地。
她的创作开启了三十年代现实主义的高潮”。
[2]奥斯丁的作品不多,一生共创作了六部长篇小说,依出版时间为序,依次是《理智与情感》(Sense and Sensibility,1811)、《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice,1813)、《曼斯菲尔德庄园》(Mansfield Park,1814)、《爱玛》(Emma,1815)、《诺桑觉修道院》(NoahangerAbbey,1818)和《劝导》(Persumion,1818)。
其中,《傲慢与偏见》是她最为重要的作品,确立了她在世界文学史上的崇高地位,也最受广大读者的喜爱。
《傲慢与偏见》初稿的标题为《初次的印象》,写于一七九六年至一七九七年,1812年再稿(并更名),1813年出版并发表。
书名的改变象征着从第一印象不可信赖这一观念到给人以错误印象的精神因素的改变。
该书最吸引人之处在于对人物极其生动的描绘——尤其是通过个性鲜明和措辞巧妙的对话而进行的描绘。
《傲慢与偏见》是简·奥斯丁借助反讽的手法惊心雕琢、悉心构筑的一部杰出的全反讽的艺术作品。
在这部小说中成功运用了反讽这一修辞手法,使作品更耐人寻味,人物形象更加生动鲜明。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析
一、引言
英国女作家简•奥斯汀的《傲慢与偏见》,是一部脍炙人口的长篇佳作。
反讽在这一作品中的运用达到了戏谑、嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力。
令读者百读不厌。
在《傲慢与偏见》中,irony(反讽)是其艺术创作的精髓之所在。
奥斯汀的幽默和讽刺不动声色,微言大义,反话正说,令人常感余痛难消。
然而,反讽又是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。
因此,译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。
本文拟对《傲慢与偏见》的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反讽的处理作一粗略比较,着重赏析两个译本在保留原小说艺术效果方面的不同处理。
以便求教于译界广大专家学者。
二、反讽
反讽作为一种修辞手法,通常指故意用与原意相反的话来表达本意,以达到谐谑、嘲弄、讽刺、喜爱和亲昵的目的。
英语里irony的含义远比汉语里的广泛,它不仅指作为修辞格的verbal irony(反语),也指一种文学技巧(a literary device),主要包括:verbal irony dramatic irony(戏剧性反语)和situation irony(情况反常)即literary irony(嘲弄)。
此外,irony还被人们用来表示一种对世界的认识、态度和心态:对世界加以描述、分析与推断,或对世界的矛盾和对抗表现出的一种冷静的、超然物外的态度等等。
Irony
作为英语辞格(verbal irony)和汉语的反语基本相同。
而翻译时能否成功再现英语原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效果,却并非易事。
译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。
三、《傲慢与偏见》中反讽的译语对比赏析
反讽手法的巧妙运用是《傲慢与偏见》最大的艺术特色之一。
反讽艺术渗透于《傲慢与偏见》整部小说中,贯穿于人物刻画、情节发展与小说结构之中。
而反讽又是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。
作者或言者的真实思想往往取决于个别词语的微妙差异,说出的话语是一回事,而其所指却可能是另外一回事,在翻译中直接表达出来便会显得生硬、不宜。
下面笔者就《傲慢与偏见》的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反讽的处理进行对比赏析。
例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
王译:凡是有钱的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
《傲慢与偏见》中的这一开首句无疑可说是整个英语小说中最著名的开篇语句了。
原文里,反讽表现得淋漓尽致,富有特效。
主句使用了一个严肃的大字眼“It is a truth universally acknowledged”,仿佛在宣读一则放之四海而皆准的普遍真理和客观规律,然而从句的语调却急转直下“that a s ingle man must be in
want of a wife”,变得平淡无奇。
整部小说的喜剧性反讽基调便由这一突降法的开篇首句奠定。
在王译本中,译者加上了“凡是”一词,更加突出了原文的反讽语气,同时又照应了“举世公认的真理”这一说法。
“凡是”二字足以表明这条所谓客观真理的绝对正确性,不允许有任何例外存在,译文取得了与原文同样幽默的效果。
而孙译文虽然意义传达准确,句子凝练、匀整、利落,但缺少了原文的反讽意味。
例2:They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they are pleased,nor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited.
王译:事实上,她们都是些非常好的小姐,她们并不是不会谈笑风生,问题是在要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题是在于她们是否乐意这样做,可惜的是,她们一味骄傲自大。
孙译:其实她们都是很出色的女性,高兴起来也会谈笑风生,适宜的时候还讨人喜欢,但是为人骄傲自大。
这是一段介绍Bingley姐妹的话语,原文里作者的反讽味道特别明显。
王译为了将反语表达出来,在译文里增加了“问题是在要碰到……”、“问题在于……是否乐意……”和“可惜的是,她们一味……”等原文字面上本无而在涵义上却含有的词语,使译笔确切而传神[2]。
而孙译照字面直译,语句虽说精练多了,却使读者难于理解原文的讽刺意味,可能误以为她们真是很好的小姐,只不过有点儿骄傲自大罢了。
例3:…“To treat in such a manner,the godson,the friend,
the favorite of his father”—She could have added“A young man too,like you,whose very countenance may vouch for your being amiable.”
王译:……“你是他父亲的教子、朋友,是他父亲所器重的人,他怎么竟这样作贱你!”她几乎把这样的话也说出口来:“他怎么竟如此对待像你这样的一个青年,光凭你一副脸蛋儿人家准知道你是个和蔼可亲的人。
”
孙译:……“如此对待他父亲的教子、朋友和宠儿!”——她本来还可以加一句:“还是像你这样一个青年,光凭那副脸蛋,就能看出你是多么和蔼可亲。
”
这是Elizabeth在听了Wickham自叙可怜身世后的一番话。
作为小说的女主人公,聪慧、伶俐的Elizabeth的形象也不是完美无缺的,同样受到作者的嘲讽。
由于对Darcy的强烈偏见,扭曲了她的判断力,使她敏锐的洞察力变得迟钝。
显然,谁都知道以貌取人是很不可取的,而Elizabeth此时却偏偏以貌取人,还振振有词,且浑然不知自己的幼稚可笑。
王译本在遣词方面不够简练,却十分传神地再现了原文的风格。
“To treat…”译为“竟这样作贱”要比孙译的“对待”胜一筹。
“She could have added”译为“她几乎把这样的话也说出口来”要比“本来还可以加一句”、“本来可以再加一句”更生动、形象、贴切。
“whose very countenance”译为“光凭你一副脸蛋儿”,更具口语特色更符合Elizabeth爱打趣的语言风格,更能体现她的内心情感倾向。
王译更准确地再现了原文风格,使Elizabeth的形象更
为丰满、可爱。
四、结语
《傲慢与偏见》中,反讽俯拾皆是,不胜枚举,通篇闪烁着智慧的光辉,充满了讥诮、幽默的话语,这也许是该小说魅力经久不衰的原因所在。
在英汉文学翻译过程中,尤其名著重译时,保留原文的风格美是最高标准及价值所在,也是译者必须竭尽全力所要达到的目标。
反讽的翻译虽是一件绞尽脑汁的工作,同时却具有不可抵挡的魅力,也往往是译者施展自己生气勃勃的才华的用武之地,保留原作的反讽风味是小说翻译再现原文神韵的必不可少的手段。
王科一先生和孙致礼先生的两个译本都以认真、严谨的态度,在充分传译原作的反讽特色方面付出了巨大的努力,译文各有千秋、值得回味。
不过,由于译者所处的时代背景不同,及各自的认识的局限性,两个译本都或多或少的有一些需要改进的地方,这也是文学翻译中的正常现象。
王科一译文可读性强,但从整体上添加了许多词语,略嫌累赘。
孙致礼译文用词凝练多了,但有些语句却未能译出原文的反讽效果。