Downton Abbey 2#1
【普及】教你分清Abbey、Cathedral、Chapel和Church
【普及】教你分清Abbey、Cathedral、Chapel和Church⼤⼤⼩⼩的教堂遍布英国的各个⾓落,静静矗⽴在繁华城市的街头,或是掩映于村落的树影⼭麓中。
⽆论你是虔诚的教徒,古⽼建筑的迷恋者,还是只是四处旅⾏的游客,教堂威严⼜平静的魅⼒,都能带给你以极⼤的享受。
其中有些教堂的艺术成就也是相当的⾼,⽐如St. Paul’s Cathedral、Westminster Abbey还有York Minster等等。
可是细⼼的朋友⼀定发现了⼀个问题,那就是,中⽂我们可以都叫教堂,但是英⽂咋不都叫Church呢?这个问题也困扰了我好久。
除了Church以外,还有Chapel、Cathedral、Abbey和Basilica到底这都是啥,有什么区别啊?我们从最⼩的开始说吧~ChapelChapel是所有教堂建筑中最⼩的结构,在中⽂中的正式翻译是“⼩堂”。
诶有些同学问了,说不是叫“礼拜堂”么?也对也不对,因为“礼拜”⼀词是在新教中专⽤的,⽽不在天主教中使⽤,然⽽天主教堂也是有Chapel的,因此“⼩堂”更为准确。
这个⼩堂啊,就是纪念不同圣徒所建的房⼦,甚⾄也可以是在⼤教堂的⼩回廊中分割出的⼩房间,⽐如Westminster Abbey中的著名的“爱德华⼩堂”,和伦敦塔⽩塔旁的Chapel of St. John Evangelist,这种⼩堂是⼀般没有本堂神⽗的。
Church这个Church才是我们⼀般最熟知的词,⼴义所说的“教堂”,可以看作是所有宗教活动(如弥撒)发⽣场所的统称。
⽽事实上,church更适合被翻译成教会,不仅仅单指⼀座建筑,⽽是堂区所在了。
Cathedral我们常听到对于Cathedral的翻译是“⼤教堂”,难道⼤⼀点的教堂就叫Cathedral么?答案是否定的,要不这个“⼤”也没法规定啊……其实Cathedral的正确翻译是“主教座堂”。
它的原意是指“主教的座位”,是⼀个教区⾥主教所在的地⼉。
英国电视剧集锦
●《唐顿庄园》(Downton Abbey)是由英国ITV电视台出品的时代剧,创作人及主笔为演员兼作家朱利安·费罗斯(Julian Fellowes)。
背景设定在1910年代英王乔治五世在位时约克郡一个虚构的庄园——“唐顿庄园”,故事开始于Grantham伯爵一家由家产继承问题而引发的种种纠葛,呈现了英国上层贵族与其仆人们在森严的等级制度下的人间百态。
该剧播出后获得了强烈的反响,收视率极高且获得多个奖项,更荣膺吉尼斯世界纪录大全的2010年“全球最受好评电视剧”,是首部获此殊荣的英国电视剧。
本剧第一季于2010年9月26日首播,共7集;第二季于2011年9月18日首播,共8集;第三季于2012年9月16日首播,共8集,第四季将于2013年9月22日首播,共8集。
●飞天大盗(Hustle),英国电视剧,导演Tony Jordan,2004年上映,至2012年一共播出八季,BBC播放,第八季已经完结。
一部曲折离奇悬念迭出的偷盗戏码,讲五人诈骗团伙的行骗故事,每集一个案子,他们只诈骗贪婪的人,奢望不劳而获的人,拥有不义之财的人。
《Hustle》对于团伙来说,Mickey是领导者,才智过人,作案计划都出自于他手。
Albert是一个经验丰富的老千,晚年扮演起“设套者”的角色,找寻合适的受害人,然后带着受害人走入“军团”的圈套。
Ash则设计最合情合理的情境和用起来最顺手的作案工具。
Stacie随时准备用她女性的魅力去协助小团伙作案成功,一个名叫Danny的年轻骗子被Mickey收归羽翼之后这个团队才趋于完美。
5个骗子, 用尽各种精妙的骗局骗取钱财. 每一集都拍得像部小电影, 紧凑的故事情节, 高超的叙事手法, 让人回味无穷。
●在纪念"泰坦尼克号"沉没100周年之际,“英国独立电视台”(ITV)推出了四集迷你剧《泰坦尼克号》。
该剧由英国金牌编剧朱利安·费罗斯倾力打造,每集1小时,共240分钟。
唐顿庄园中的经典对白
生活改变了你我,假设要回到原点一成不变,那人一辈子还有何意义?
We must all have our hearts broken oቤተ መጻሕፍቲ ባይዱce or twice before we're done.
It just happens. And we should live with it.
世事无常,咱们要随遇而安。
You can change your life if you want to. Sometimes, you have to be hard on yourself, but you can change it completely.
有志者事竟成。有时尽管劳其筋骨,可是命运能够完全改变。
When something bad happens, there's no point in wishing it had not happened. The only option is to minimize the damage.
情形已经发生了,还希望情形不要发生没成心义,当务之急是减少损失。
人这一生啊,总要心碎一两次的。
看美剧或是英剧是不错的练习托福口语和听力的方式,更多托福信息能够关注智课教育托福频道。
智课网TOEFL备考资料
《唐顿庄园》中的经典对白
您当前的位置»智课教育官网»托福»托福听力»文章正文
出国英语考试有哪些雅思6.5是什么水平雅思阅读评分标准托福阅读评分标准雅思和托福的区别
适合学英式英语的英剧
适合学英式英语的英剧
学习英式英语最好的方法之一就是通过观看英国电视剧来提高自己的听力和口语水平。
以下是一些适合学习英式英语的英剧:
1. Sherlock(神探夏洛克):这部由BBC制作的剧集是一部非常受欢迎的英剧,剧情紧凑,语言简洁明了,是学习英式英语的绝佳选择。
2. Downton Abbey(唐顿庄园):这部剧集讲述了英国上流社会的生活,是学习英国英语和文化的好材料。
剧中的角色使用的是地道的英国口音和词汇,对于学习英式英语的人来说非常有帮助。
3. The Crown(王冠):这部剧集讲述了英国女王伊丽莎白二世的生活,是学习英式英语和英国历史的好材料。
剧中的演员使用的是地道的英国口音和词汇,对于学习英式英语的人来说非常有帮助。
4. Peaky Blinders(刺瞎者):这部剧集讲述了英国伯明翰黑帮的故事,是学习英国口音和俚语的好材料。
剧中的演员使用的是地道的英国口音和俚语,对于学习英式英语的人来说非常有帮助。
5. Doctor Who(神秘博士):这部剧集是一部非常受欢迎的科幻剧,剧中的演员使用的是地道的英国口音和词汇,对于学习英式英语的人来说非常有帮助。
总之,学习英式英语最好的方法就是通过观看英国电视剧来提高自己的听力和口语水平。
以上推荐的英剧都是非常适合学习英式英语的好材料,希望对你有所帮助。
唐顿庄园经典语录
唐顿庄园经典语录《唐顿庄园》(Downton Abbey),英国古典时代剧,那么关于《唐顿庄园》有哪些经典语录呢?下面是店铺给大家分享的《唐顿庄园》经典语录,欢迎欣赏!《唐顿庄园》经典语录1.don't know why people say that, when it's almost never true.真不知道为什么人们明知那是骗人的话还要说。
2.u're nervous because you're intelligent. Only stupid people are foolhardy.你紧张是因为你聪明,只有傻子才有勇无谋。
3.reckon you work hard and you deserve to succeed. You just have to stick at it... and you will.我觉得你很努力,应该成功...只要坚持...就一定会成功。
4. fail at the first attempt does not mean that you won't succeed later.第一次尝试失败并不意味着以后不会成功。
5. we don't respect the past, it'll be harder to build our future.我们若不能尊重过去,也就难以建设未来。
6.e world moves on, and we must move with it.世道变了,我们也得跟着变。
7. shout and scream and wail and cry but in the end we must all die.人生不管经历怎样的大悲大喜,我们终究都会死去。
8.ve is like riding, or speaking French. If you don't learn it young, it's hard to get the trick of it later.爱,就好比骑马、说法语。
适合学英语的英美剧分级
适合学英语的英美剧分级
初级:
1. 《老友记》(Friends):这是一部非常经典的情景喜剧,对话简单易懂,剧情轻松有趣,适合英语初学者。
2. 《摩登家庭》(Modern Family):这部喜剧以幽默的方式展现了一个多元化的家庭,对话实用,语速适中,是学习英语的好选择。
3. 《少年魔法师》(Wizards of Waverly Place):这部青少年剧的对话简单,主题轻松,适合初学者练习听力和口语。
中级:
1. 《纸牌屋》(House of Cards):这部政治题材的美剧剧情扣人心弦,对话较有挑战性,有助于提高英语听力和理解能力。
2. 《生活大爆炸》(The Big Bang Theory):这是一部以科学为主题的情景喜剧,剧中涉及到一些科学术语,但整体对话不难理解,有助于拓展词汇量。
3. 《破产姐妹》(2 Broke Girls):这部情景喜剧的对话幽默风趣,语速较快,适合中级学习者提升听力和口语。
高级:
1. 《权力的游戏》(Game of Thrones):这部史诗奇幻剧剧情复杂,对话难度较高,适合英语高级学习者挑战自己的听力和理解能力。
2. 《新闻编辑室》(The Newsroom):这部剧的对话涉及到新闻、政治等领域的专业术语,语速较快,有助于高级学习者进一步提升英语水平。
3. 《唐顿庄园》(Downton Abbey):这部时代剧的对话充满了英国口音和复杂的句式,对于高级学习者来说是很好的练习材料。
以上分级仅供参考,你可以根据自己的英语水平和兴趣选择适合的英美剧进行学习。
同时,观看英美剧时,可以结合字幕、学习笔记等方式提高学习效果。
唐顿庄园第一季 英文字幕 Downton Abbey Season one (2)
唐顿庄园S1-2Dialogue: Here we are, ma'am, Crawley House.Dialogue: For good or ill.Dialogue: I still don't see why I couldn't just refuse it.Dialogue: There's no mechanism for you to do so.Dialogue: You will be an earl. You will inherit the estate.Dialogue: Of course, you can throw it away when you have it. Dialogue: That's up to you.Dialogue: Can I help?Dialogue: I'm Molesley, sir,Dialogue: your butler and valet.Dialogue: Mr Molesley, I'm afraid...Dialogue: May I introduce ourselves?Dialogue: I am Mrs CrawleyDialogue: and this is my son, Mr Matthew Crawley.Dialogue: I'll just give Mr Taylor a hand with the cases.Dialogue: - I can... - Thank you, Molesley.Dialogue: I won't let them change me.Dialogue: Why would they want to?Dialogue: Mother, Lord Grantham has made the unwelcome discovery Dialogue: that his heir is a middle-class lawyerDialogue: and the son of a middle-class doctor.Dialogue: Upper middle class.Dialogue: He wants to limit the damageDialogue: by turning me into one of his own kind.Dialogue: When you met him in London, you liked him.Dialogue: I simply do not understand why we are rushing into this. Dialogue: Matthew Crawley is my heir.Dialogue: Patrick was your heir, he never lived here.Dialogue: Patrick was in and out of this house since the day he was born. Dialogue: You saw how many of the village turned out for the service. Dialogue: But nothing's settled yet.Dialogue: It is settled, my dearest one, whether you like it or not. Dialogue: I wouldn't say that.Dialogue: Not while your mother breathes air.Dialogue: Oh, Ellen.Dialogue: This is much better than I thought it would be.Dialogue: You have done well.Dialogue: Thank you, ma'am.Dialogue: Would you like this in here, ma'am, or taken up to your room? Dialogue: In here, thank you.Dialogue: So, are you the whole of our new household?Dialogue: There's a local girl, ma'am, Beth.Dialogue: She's to double under-housemaid and kitchen maid.Dialogue: - This is ridiculous. - Thank you very much, Molesley. Dialogue: - Might we have some tea? - Very good, ma'am.Dialogue: - Well, he can go right now. - Why?Dialogue: Because we do not need a butlerDialogue: or a valet, if it comes to that.Dialogue: We've always managed perfectly wellDialogue: with a cook and a maid, and they cannot expect us Dialogue: - to alter our... - What they expect, Matthew,Dialogue: is that we won't know how to behave.Dialogue: So if you don't mind,Dialogue: I would rather not confirm their expectations.Dialogue: I have to be myself, Mother.Dialogue: I'll be no use to anyone if I can't be myself.Dialogue: And before they or you get any ideas,Dialogue: I will choose my own wife.Dialogue: What on earth do you mean?Dialogue: Well, they're clearly going to push one of the daughters at me. Dialogue: They'll have fixed on that when they heard I was a bachelor. Dialogue: Lady Mary Crawley.Dialogue: I do hope I'm not interrupting.Dialogue: - Lady Mary... - Cousin Mary, please.Dialogue: Mama has sent me down to welcome youDialogue: and to ask you to dine with us tonight.Dialogue: Unless you're too tired.Dialogue: We would be delighted.Dialogue: Good. Come at : .Dialogue: Won't you stay and have some tea?Dialogue: Oh, no, you're far too busy. And I wouldn't want to push in. Dialogue: Lynch, I think we'll go back by the South Lodge. Dialogue: Very good, my lady.Dialogue: Lady Mary, I hope you didn't misunderstand me. Dialogue: I was only joking.Dialogue: Of course. And I agree.Dialogue: The whole thing is a complete joke.Dialogue: So what do you think we'll make of them?Dialogue: I shouldn't think much. She hasn't even got a lady's maid. Dialogue: It's not a capital offence.Dialogue: She's got a maid, her name's Ellen.Dialogue: - She came a day earlier. - She's not a lady's maid. Dialogue: She's just a housemaid thatDialogue: fastens hooks and buttons when she has to.Dialogue: - There's more to it than that, you know. - Daisy! Dialogue: We'll want some very precise reporting when dinner's over. Dialogue: Are we to treat him as the heir?Dialogue: Are we heck as like.Dialogue: A doctor's son from Manchester?Dialogue: He'll be lucky if he gets a civil word out of me.Dialogue: We're all lucky if we get a civil word out of you.Dialogue: Gwen, parcel for you. Came by the evening post.Dialogue: Thank you, Mr Carson.Dialogue: William.Dialogue: Have you seen them yet, Mr Carson?Dialogue: By "them" I assume you mean the new family,Dialogue: in which case, no.Dialogue: I have that pleasure to look forward to this evening. Dialogue: Daisy, did you hear me call or have you gone selectively deaf? Dialogue: No, Mrs Patmore.Dialogue: Then might I remind you weDialogue: are preparing dinner for your future employer.Dialogue: And if it goes wrong, I'll be telling them why.Dialogue: Why are they here at all when you're going to undo it? Dialogue: Your father's not convinced it can be undone.Dialogue: But you'll still try.Dialogue: Granny and I are willing to try.Dialogue: And Papa is not?Dialogue: We'll bring him round, you'll see.Dialogue: We're trying to find a lawyer who'll take in on.Dialogue: So what are they like?Dialogue: She's nice enough, but he's... very full of himself.Dialogue: - Why do you say that? - Just an impression.Dialogue: Let's go down and you can decide for yourself.Dialogue: Hello again.Dialogue: It's a pleasure to meet you at last, Mrs Crawley.Dialogue: We're delighted to be here, aren't we, Matthew?Dialogue: Delighted.Dialogue: Welcome to Downton.Dialogue: Thank you. You've been so kind.Dialogue: What a reception committee.Dialogue: Yes, thank you.Dialogue: This is Carson. We'd all be lost without him.Dialogue: Mama, may I present Matthew Crawley and Mrs Crawley. Dialogue: My mother, Lady Grantham.Dialogue: What should we call each other?Dialogue: Well, we could always start with Mrs Crawley and Lady Grantham. Dialogue: Come into the drawing roomDialogue: and we can make all the proper introductions.Dialogue: Do you think you'll enjoy village life?Dialogue: It'll be very quiet after life in the city.Dialogue: Even Manchester.Dialogue: I'm sure I'll find something to keep me busy.Dialogue: You might like the hospital.Dialogue: What sort of hospital is it? How many beds?Dialogue: Well, it isn't really a hospital.Dialogue: Don't let Dr Clarkson hear you.Dialogue: He thinks it's second only to St Thomas'.Dialogue: It's a college hospital, of course, but quite well equipped. Dialogue: Who pays for it?Dialogue: Oh, good, let's talk about money.Dialogue: My father gave the building and an endowment to run it. Dialogue: In a way, he set up his own memorial.Dialogue: But how splendid.Dialogue: And Mr Lloyd George's new insurance measures will help. Dialogue: Please don't speak that man's name. We are about to eat. Dialogue: I will hold it steady and you can help yourself, sir. Dialogue: Yes, I know. Thank you.Dialogue: You'll soon get used to the way things are done here. Dialogue: If you mean that I'm accustomed toDialogue: a very different life from this,Dialogue: then that is true.Dialogue: What will you do with your time?Dialogue: I've got a job in Ripon, and I've said I'll start tomorrow. Dialogue: A job?Dialogue: In a partnership. You might have heard of it.Dialogue: Harvell and Carter.Dialogue: They need someoneDialogue: who understands industrial law, I'm glad to say. Dialogue: Although I'm afraid most of it will beDialogue: wills and conveyancing.Dialogue: You do know I meanDialogue: to involve you in the running of the estate?Dialogue: Oh, don't worry. There are plenty of hours in the day. Dialogue: And of course I'll have the weekend.Dialogue: We'll discuss this later, we mustn't bore the ladies. Dialogue: What is a weekend?Dialogue: Why shouldn't he be a lawyer?Dialogue: Gentlemen don't work, silly.Dialogue: Not real gentlemen.Dialogue: Don't listen to her, Daisy.Dialogue: No! Listen to me, and take those kidneys up to the server Dialogue: before I knock you down and serve your brains as fritters! Dialogue: Yes, Mrs Patmore.Dialogue: Wonder what that Mr Molesley makes of them.Dialogue: Poor old Molesley.Dialogue: I pity the man who's taken that job.Dialogue: Then why did you apply for it?Dialogue: I felt it might help me to get away from you, Mr Bates. Dialogue: I'm so interested to see the hospital.Dialogue: Ooh. Well, you would be, with your late husband a doctor. Dialogue: Not just my husband.Dialogue: My father and brother, too.Dialogue: And I trained as a nurse during the war.Dialogue: Oh, fancy.Dialogue: I'd love to be involved in some way.Dialogue: Well, you could alwaysDialogue: help with the bring-and-buy sale next month.Dialogue: That would be most appreciated.Dialogue: She's a match for the old lady,Dialogue: she wasn't going to give in.Dialogue: What old lady are you referring to, Thomas?Dialogue: You cannot mean her ladyship, the Dowager Countess. Dialogue: Not if you wish to remain in this house.Dialogue: No, Mr Carson.Dialogue: William!Dialogue: Are you aware the seam at your shoulder is coming apart?Dialogue: I felt it go a bit earlier on. I'll mend it when we turn in. Dialogue: You will mend it nowDialogue: and you will never again appear in publicDialogue: in a similar state of undress.Dialogue: No, Mr Carson.Dialogue: To progress in your chosen career,Dialogue: William, you must remember that a good servant, Dialogue: at all times, retains a sense of pride and dignity Dialogue: that reflects the pride and dignity of the family he serves. Dialogue: And never make me remind you of it again.Dialogue: I'll do it.Dialogue: And cheer up, we've all had a smack from Mr Carson. Dialogue: You'll be the butler yourself one day,Dialogue: then you'll do the smacking.Dialogue: I could never be like him.Dialogue: I bet he comes from a lineDialogue: of butlers that goes back to the Conqueror.Dialogue: He learned his businessDialogue: and so will you.Dialogue: Even Mr Carson wasn't born standing to attention. Dialogue: I hope not for his mother's sake.Dialogue: This was at the back door.Dialogue: Thank you, William.Dialogue: It's kind of you to take an interest.Dialogue: I'm afraid it's a case of the warhorse and the drum. Dialogue: You know my late husband was a doctor.Dialogue: I do. I'm familiar with Dr Crawley'sDialogue: work on the symptoms of infection in children. Dialogue: Oh. Even I studied nursing during the South African War. Dialogue: Really?Dialogue: Very distressing. Young farmer, John Drake. Dialogue: A tenant of Lord Grantham's. He came in today. Dialogue: It's dropsy, I'm afraid.Dialogue: - May I see him? - Yeah. By all means.Dialogue: Is the dropsy of the liver or the heart?Dialogue: Everything points to the heart.Dialogue: All right, Mr Drake, you're in safe hands now. Dialogue: What will happen to his wife?Dialogue: She may try to keep the farm on.Dialogue: Grantham is not a harsh landlord,Dialogue: but her children are young.Dialogue: What can I do to help?Dialogue: If I'm to live in this village, I must have an occupation. Dialogue: Please. Let me be useful.Dialogue: He chooses his clothes himself.Dialogue: He puts them out at night and hangs the ones he's worn. Dialogue: I get to take the linen down to the laundry.Dialogue: But that's about all.Dialogue: That's all?Dialogue: "I'll do this", he says,Dialogue: "I'll take the other". "I'll tie that".Dialogue: And I'm just stood there like a chumpDialogue: watching a man get dressed.Dialogue: To be honest, Mr Bates, I don't see the point of it. Dialogue: I thought you didn't like him.Dialogue: Well, so what?Dialogue: I have plenty of friends I don't like.Dialogue: Would you want Mary to marry one of them? Dialogue: Why do you always haveDialogue: to pretend to be nicer than the rest of us?Dialogue: Perhaps I am.Dialogue: Then pity your wife,Dialogue: whose fortune must go to this odd young man, Dialogue: who talks about "weekends" and "jobs".Dialogue: If Mary were to marry him then all would be resolved. Dialogue: What've you got there?Dialogue: Nothing.Dialogue: What kind of nothing?Dialogue: You haven't got an admirer?Dialogue: I might have. Why shouldn't I?Dialogue: Don't tell Mrs. HughesDialogue: or she'll bring the vicar round to have you exorcised. Dialogue: How are we supposed to find husbandsDialogue: if we're never allowed to see any men?Dialogue: Perhaps she thinks the stork brings them.Dialogue: Lady Mary's in for a surprise.Dialogue: Thomas was in the libraryDialogue: when old Violet came in from the garden.Dialogue: Seems they want to fix her up with Mr. Crawley. Dialogue: Well, it makes sense. She was going to marry Mr. Patrick. Dialogue: Would she have, though,Dialogue: when it came to it? That's the question.Dialogue: There you are, dear.Dialogue: I was hoping you'd be home in time.Dialogue: In time for what?Dialogue: I've been paid the compliment of a visit.Dialogue: - Hello. - Good afternoon, cousin Matthew.Dialogue: Afternoon.Dialogue: We were just saying how charming this room is now. Dialogue: It always seemed rather darkDialogue: when my mother-in-law lived here.Dialogue: But then she made everything rather dark.Dialogue: - Sir. - No, thank you.Dialogue: - A cup of tea, sir? - It's all right. I'll help myself.Dialogue: So, Molesley, how do you find being home again? Dialogue: - Your father must be glad you're back. - He is, Your Ladyship. Dialogue: Might I give you this cup?Dialogue: I'm afraid we must be going.Dialogue: - Thank you. - You'll think about it?Dialogue: I thought no one was here.Dialogue: Can I help, Mr. Carson?Dialogue: No. No, thank you, Anna.Dialogue: May I?Dialogue: I must compliment you, Mrs. Crawley.Dialogue: When you made your offer,Dialogue: I thought you might be a "great lady nurse"Dialogue: and faint at the sight of blood.Dialogue: But I see you're made of sterner stuff.Dialogue: It's definitely the heart.Dialogue: It's almost too quiet to hear at all.Dialogue: I'm afraid so.Dialogue: I've been thinking about the treatments that are available. Dialogue: Considerable success have been achieved over the last few years Dialogue: by draining the pericardial sac of the excess fluidDialogue: and administering adrenaline.Dialogue: Mrs. Crawley, I appreciate your thoroughness.Dialogue: But you're unwilling to try it?Dialogue: Injection of adrenaline is a comparatively new procedure. Dialogue: It's a while ago now,Dialogue: but I saw my husband do it. I know how.Dialogue: Please, Mrs. Crawley, don't force me to be uncivil.Dialogue: We would be setting an impossible precedentDialogue: when every villager could demand the latest fad in treatment Dialogue: for each new cut and graze.Dialogue: I would remind you thatDialogue: we're not talking of a cut or a graze,Dialogue: but the loss of a man's life and the ruin of his family.Dialogue: Of course. But I beg you to see that it is not reasonable. Dialogue: I'm sorry but I have standards.Dialogue: I've just seen something ever so odd.Dialogue: And if anyone thinks I'm going to pull my forelock and curtsey Dialogue: to this mr Nobody from Nowhere...Dialogue: O'Brien!Dialogue: Were you discussing Mr. Crawley?Dialogue: Yes, my lady.Dialogue: Is it your place to do so?Dialogue: I've got my opinions, my lady, same as anybody.Dialogue: Can I help, Your Ladyship?Dialogue: This is the button we're missing from my new evening coat. Dialogue: I found it lying on the gravel.Dialogue: But I was shocked at the talk I heard as I came in. Dialogue: Mr. Crawley is His Lordship's cousin and heir.Dialogue: You will therefore, please,Dialogue: accord him the respect he's entitled to.Dialogue: But you don't like him yourself, my lady.Dialogue: You never wanted him to...Dialogue: You're sailing perilously close to the wind, O'Brien. Dialogue: If we're to be friends, you will not speak in that way again Dialogue: about the Crawleys or any member of Lord Grantham's family. Dialogue: Now I'm going up to rest. Wake me at the dressing gown. Dialogue: I don't think that's fair, not here in the servant's hall. Dialogue: I agree.Dialogue: If she was a real lady, she wouldn't have come down here. Dialogue: She'd have rung for me and given me the button, that's all.Dialogue: This isn't her territory. We can say what we like down here. Dialogue: Who says?Dialogue: The law. And Parliament.Dialogue: There is such a thing as free speech.Dialogue: Not when I'm in charge.Dialogue: Don't push your luck, Thomas.Dialogue: Now, tea's over. Back to work. You'd better take this. Dialogue: Friends.Dialogue: Who does she think she's fooling? We're not friends. Dialogue: - No? - No.Dialogue: And you're not friends with the girls neither.Dialogue: We're servants, you and me.Dialogue: And they pay us to do as we're told, that's all.Dialogue: - May I... - I can manage.Dialogue: Now where have I put my cuff links?Dialogue: - I thought these would make a change. - I want my usual ones. Dialogue: I know I'm a disappointment to you, Molesley.Dialogue: But it's no good.Dialogue: I'll never get used to being dressed like a doll.Dialogue: - Only trying to help, sir. - Of course.Dialogue: And if I've offended you, I apologise.Dialogue: Surely you have better things to do.Dialogue: This is my job, sir.Dialogue: Well. It seems a very silly occupation for a grown man. Dialogue: Look, I'm sorry if I'm...Dialogue: I'm sorry.Dialogue: Why are you so against him?Dialogue: Aside from the fact he's planning to steal our inheritance? Dialogue: Your inheritance.Dialogue: It makes no difference to Sybil and me.Dialogue: We won't inherit, whatever happens.Dialogue: He isn't one of us.Dialogue: Cousin Freddie's studying for the bar,Dialogue: and so is Vivian MacDonald.Dialogue: At Lincoln's Inn.Dialogue: Not sitting at a dirty little desk in Ripon.Dialogue: Besides, his father was a doctor.Dialogue: There's nothing wrong with doctors. We all need doctors. Dialogue: We all need crossing sweepers and draymen, too. Dialogue: It doesn't mean we have to dine with them.Dialogue: Whom don't we have to dine with?Dialogue: Mary doesn't care for Cousin Matthew.Dialogue: Sybil, be a dearDialogue: and fetch my black evening shawl.Dialogue: O'Brien knows which one.Dialogue: And, Edith, can you see that the drawing room's ready? Dialogue: I'm glad to catch you alone.Dialogue: - You've driven the others away. - Oh, perhaps I have. Dialogue: Pretty.Dialogue: The point is, my dear,Dialogue: I don't want you, any of you,Dialogue: to feel you have to dislike Matthew.Dialogue: - You disliked the idea of him. - That was before he came. Dialogue: Now he's here, I don't see any future in it.Dialogue: Not the way things are.Dialogue: I don't believe a woman can be forced to give away all her money Dialogue: to a distant cousin of her husband's.Dialogue: Not in the th century. It's too ludicrous for words.Dialogue: It's not as simple as that.Dialogue: The money isn't mine any more.Dialogue: It forms a part of the estate.Dialogue: Even so, when a judge hears...Dialogue: For once in your life, will you please just listen!Dialogue: I believe there's an answerDialogue: which would secure your future and give you a position. Dialogue: You can't be serious.Dialogue: Just think about it.Dialogue: I don't have to think about it.Dialogue: Marry a man who can barely hold his knife like a gentleman? Dialogue: Oh, you exaggerate.Dialogue: You're American, you don't understand these things. Dialogue: Have you mentioned this to Granny? Did she laugh? Dialogue: Why would she? It was her idea.Dialogue: Have you been able to explore the village?Dialogue: Indeed I have.Dialogue: And I thought the hospitalDialogue: a great credit to your father's memory.Dialogue: But I'm afraid the good doctor and I did not see eye to eye. Dialogue: Oh, you amaze me!Dialogue: He's treating one of your tenants, John Drake, for dropsy, Dialogue: but seems reluctant to embrace some of the newer treatments. Dialogue: Oh, Drake is a good man and far too young to die, Dialogue: but I suppose the doctor knows his business.Dialogue: Not as well as Mrs Crawley, apparently.Dialogue: By the way, if ever you want to ride,Dialogue: just let Lynch know and he'll sort it out for you.Dialogue: Oh, Papa, Cousin Matthew doesn't ride.Dialogue: I ride.Dialogue: And do you hunt?Dialogue: No, I don't hunt.Dialogue: I dare say there's not much opportunity in Manchester. Dialogue: Are you a hunting family?Dialogue: Families like ours are always hunting families.Dialogue: Not always.Dialogue: Billy Skelton won't have them on his land.Dialogue: So all the Skeltons are mad.Dialogue: Do you hunt?Dialogue: Occasionally.Dialogue: I suppose you're more interested in books than country sports. Dialogue: I probably am.Dialogue: You'll tell me that's rather unhealthy.Dialogue: Not unhealthy.Dialogue: Just unusual. Among our kind of people.Dialogue: I'm changing round the dessert services.Dialogue: We're missing a sugar sifter. I know I put three out. Dialogue: I was talking to Anna earlier.Dialogue: Why? What's she been saying?Dialogue: - Whatever's the matter? - What did Anna say?Dialogue: Only that she thinks Thomas is bullying William.Dialogue: Ah. Yeah, she may have a point. I'll keep an eye out.Dialogue: Here it is.Dialogue: I've been studying the story of Andromeda. Do you know it? Dialogue: Why?Dialogue: Her father was King CepheusDialogue: whose country was being ravaged by storms.Dialogue: And in the end, he decided the only way to appease the gods Dialogue: was to sacrifice his eldest daughter to a hideous sea monster. Dialogue: So they chained her naked to a rock...Dialogue: Really, Mary,Dialogue: we'll all need our smelling salts in a minute.Dialogue: But the sea monster didn't get her, did he?Dialogue: No.Dialogue: Just when it seemed he was the only solutionDialogue: to her father's problems, she was rescued.Dialogue: By Perseus.Dialogue: That's right. Perseus. Son of a god.Dialogue: Rather more fitting, wouldn't you say?Dialogue: That depends.Dialogue: I'd have to know more aboutDialogue: the princess and sea monster in question.Dialogue: I wish I could dance like that.Dialogue: Like what?Dialogue: Don't you know the Grizzly Bear?Dialogue: The Grizzly Bear! As if you do.Dialogue: Certainly, I do.Dialogue: Miss O'Brien, shall we show them?Dialogue: Not likely.Dialogue: William, give us a tune. Come on, Daisy.Dialogue: - I can't. - Hands up.Dialogue: Daisy. Daisy!Dialogue: Stop that silly nonsense before you put your joints out. Dialogue: See to the range and go to bed.Dialogue: Thank you. That was beautiful!Dialogue: I'm sorry Mary was rather sharp this evening.Dialogue: I doubt Cousin Mary and I are destined to be close friends. Dialogue: I don't blame her.Dialogue: Her father's home and her mother'sDialogue: fortune are to be passed to me. It's very harsh. Dialogue: What would you sayDialogue: if the entail were set aside in Mary's favour?Dialogue: I should try to accept itDialogue: with as good a grace as I could muster.Dialogue: Would you?Dialogue: - Oh. Oh, good evening, Taylor. - Good evening, my lady.Dialogue: Thank you.Dialogue: I'll say good night, Mr Carson.Dialogue: Look at that scratch.Dialogue: I'll have to get that sorted out when they're up in London. Dialogue: - You can hardly see it. - Well, I'll know it's there.Dialogue: Are you all right now? Only you seemed a little upset earlier. Dialogue: Yeah. I'm sorry about that. I'm just...Dialogue: I'm a bit tired.Dialogue: And no wonder. Did the dinner go well?Dialogue: Oh, well enough.Dialogue: Although they won't make a match between them Dialogue: if that's what they're thinking.Dialogue: Lady Mary doesn't like him?Dialogue: And why should she like the man she's been passed over for? Dialogue: And why has she been? That's what I'd like to know. Dialogue: It's the law.Dialogue: Well, it's a wicked law.Dialogue: Why does Mr Carson let you do that?Dialogue: Because my dad was a clockmaker.Dialogue: Did you really ask him for the job at the Crawleys'? Dialogue: I'm sick of being a footman.Dialogue: I'd rather be a footman thanDialogue: wait on someone who ought to be a footman himself. Dialogue: But Mr Carson shouldn't have told Bates.Dialogue: How are things with Lady G?Dialogue: Same as usual.Dialogue: "Yes, my lady. No, my lady. Three bags full."Dialogue: I'd like to give her three bags full,Dialogue: preferably on a dark night.Dialogue: Will you hand in your notice?Dialogue: And let her ruin me with a nasty reference? Oh, I think not. Dialogue: I don't want to exaggerate.Dialogue: She's been very generous in many ways.Dialogue: Generous?Dialogue: To instruct you in your own practice?Dialogue: Well, she may even have a point,Dialogue: but it does not seem to me realistic.Dialogue: Well. Nor is it.Dialogue: Put an end to her meddling.Dialogue: I am your president and I say get rid of her.Dialogue: Will that not be awkward?Dialogue: I gather she's planning toDialogue: stay in the village for the foreseeable future.Dialogue: No one can foresee the future, Doctor.Dialogue: Not you, not I, and certainly not Mrs Crawley.Dialogue: You do not love the place yet?Dialogue: - Well, obviously it's... - No, you don't love it.Dialogue: You see a million bricks that may crumble,Dialogue: a thousand gutters and pipes that may block and leak, Dialogue: and stone that will crack in the frost.Dialogue: But you don't?Dialogue: I see my life's work.Dialogue: Was it ever in danger?Dialogue: Many times.Dialogue: My dear Papa thought the balloon would go upDialogue: in the s.Dialogue: What saved it?Dialogue: Cora.Dialogue: Where is everyone?Dialogue: They've gone down to the village.Dialogue: Some travelling salesman's set up at the pub for the afternoon. Dialogue: Alone at last.Dialogue: We shouldn't be without both footmen.Dialogue: Does Mr Carson know?Dialogue: Mrs Hughes does. She's gone with them.Dialogue: They won't be long.。
Downton.Abbey-唐顿庄园第五季-中英对照剧本1
Downton Abbey S05E011--Are you taking it out? Oh...你要把它拿出来吗?2--Look at this. A man in misery. 看啊痛苦的男人3--Who's in misery? 谁痛苦了4--The King, according to Robert.按罗伯特的说法是国王5--Why? 为什么6--He has to deal with a Labour government. Why do you think? 他得应付一个工党政府还能为什么7--He doesn't look miserable to me. He just looks like himself.我看他不痛苦他本来就这样8--What is your objection to Mr MacDonald? 您为什么不喜欢麦克唐纳先生9--That the Prime Minister is the son of a crofter? 因为他这首相是佃农的儿子吗10--I couldn't care less if he was the son of Fu Manchu.他就算是傅满洲的儿子我也无所谓11--What worries me is that our government is committed我担心的是我们的政府一心想12--to the destruction of people like us and everything we stand for.毁掉我们这类人和我们所代表的一切13--I think we should wait and see what happens before we panic.我们还是先看看局势别瞎紧张14--- Where's Edith? - She had some old lady to see in the village. - 伊迪丝呢-她去村里看个老太太15--- What about you? Is everything settled at the school? - What's this? - 你呢学校的事都妥当了吗-怎么回事16--They were swearing in Mr Adams' replacement我要接替亚当斯先生进入学校董事会17--on the school board. It all went off smoothly.并宣誓就职进展很顺利18--I thought they might have asked me.我以为他们会找我呢19--I feel a bit guilty about the school.我对学校感到愧疚20--I ought to support it more.我应该多出点力的21--Well, I'm giving away the prizes this year. Come with me.今年由我来颁奖你一起来吧22--Barrow, can we clear the tea? 巴罗可以把茶清掉了23--I'm afraid Lady Edith's missed it,伊迪丝小姐恐怕是错过了24--and Nanny will be down in a minute.保姆马上就下来了25--- I'd better run. - Oh, stay and see them. - 我得走了-留下看看他们吧26--Just as soon as they're able to answer back.他们要是学会回话我就看看27--- Sybbie CAN answer back. - True. Why does she call me Donk? - 茜玻会-是吗那她为什么叫我"阿驴"28--It's that game you played - pinning the tail on the donkey.因为您玩的那个游戏给驴钉尾巴29--Can't I be Grandpapa or something a little more dignified? 就不能叫我外公或者什么好听点的吗30--I'm afraid it's Donk for the moment. 现在恐怕就是"阿驴"了31--- I don't want George to catch it. - Here they are. - 别让乔治学坏了-他们来了32--- Here's your grandfather now. - Bye-bye, darlings. - 见过外公-再见宝贝们33--Goodbye, Donk.再见阿驴34--George, come and sit here, darling.乔治过来坐这儿亲爱的35--- Put it there and I'll see to it. - Oh, don't be like that. - 放那儿就好我来-别这样36--Ena can manage.伊娜来就好了37--Why should she, any more than me?为什么她可以我就不可以38--We've no proper kitchen maid any more, so we must all muck in.我们没有正经厨房女仆了没法分那么清楚39--What's the matter?怎么了40--Daisy's grumbling because they didn't replace Ivy.黛西在发牢骚艾薇走了没找人替上41--At Skelton Park, they're down to a butler,斯凯尔顿庄园现在只剩一个管家42--a cook, two maids一个厨子两个女仆43--and a cleaning woman who comes in from the village,和一个村里来的女清洁工44--and that's the lot.没别的了45--- How on earth does it work? - I couldn't tell you.-这怎么能行-我可说不上46--Why have they left, the people that used to work there?原来在那儿干活儿的人为什么走了呢47--They prefer to be in factories or shops.他们更喜欢去工厂和商店48--They like the hours better.喜欢那里的工作时间49--Oh... I'll forget my head next.我再这么下去得把脑袋也忘了50--I came in to remind you我是想来提醒你51--it's their 34th wedding anniversary on Saturday week,周六是他们结婚三十四周年52--so, if you want to do a cake, this is an advance warning.如果你要做蛋糕可以提前准备了53--- I suppose there'll be a dinner of some sort. - Oh, I don't know.-我猜会办个晚宴吧-我也说不准54--34 years! If I were to marry this year,三十四年啊我要是今年结婚55--what would life be like in 1958?到1958年会怎么样呢56--I doubt I'll be troubled by it.到时肯定不用我操心了57--Do you think we'll leave service?您说我们会不再做仆人吗58--Well, you'll be fine.你没什么可担心的59--Whatever happens, you've got Mr Mason's farm to go to.再不济你还可以去梅森先生的农场干活儿60--What about me?那我呢61--But could I? What do I know about farming我能吗我对农务一窍不通62--or ordering supplies or doing accounts?订货记账也全都不会63--Suppose I can't tackle a new life.万一我应付不了另一种生活呢64--If it's all right with you, I've to tackle tonight's dinner.要没别的事我得应付今晚的晚餐了65--Now, start the salmon pates, while I do a lemon mayonnaise.开始做三文鱼头吧我做柠檬蛋黄酱66--We had good news today.我们有个好消息67--Tim was asked to be chief of the estate firemen.蒂姆被提名为庄园的消防队长68--Oh, how nice. Many congratulations.真不错恭喜了69--- Can I give you some more tea? - No, thank you.-您再来点茶吗-不了谢谢70--How about you, Marigold?你呢玛丽戈德71--Are you quite finished?喝完了吗72--I just love to see her gurgling away, so peaceful and happy.真喜欢她发出的汩汩声安宁又快乐73--We've almost forgotten she's not one of our own, haven't we, Tim?都快忘了她不是亲生的了是吧蒂姆74--She's just lovely. How pretty your hair is, darling.她真可爱头发真漂亮宝贝75--I sometimes wonder where she got her colouring,有时我会想她是遗传了谁的发色76--but I never knew her parents.但我不认识她父母77--- No? - No.-是吗-是的78--Her mother was an old friend of Tim's,她母亲是蒂姆一个老朋友79--but I never met either of them.但他们两位我都不认识80--Oh, is that the time? We mustn't hold you up.这么晚了吗可不能耽误了您81--Good girl.乖宝宝82--Good girl.乖宝宝83--- I should probably go. - Have you got your teddy?-我得走了-泰迪熊拿好了吗84--Say goodbye.说再见85--Goodbye.再见86--Thank you for... Thank you.谢谢你们的...谢谢87--She's got a soft spot for you.她是喜欢上你了88--Don't be daft.别傻了89--I do love this evening light.真喜欢这暮色90--Oh, I must tell Lord Merton.我得告诉默顿伯爵91--Tease me if you will, but rest assured,你就尽管取笑我吧但告诉你92--I don't want to be pursued by him or Lord anyone.我并不希望他或者别的什么伯爵追求我93--Well, that's a pity when he's asked me to help him in his courtship.真可惜他还让我帮忙追求你呢94--- What? - He doesn't want to pester you,-什么-他不想烦着你95--so he's asked if I could give another luncheon party.就问我能不能再办个午宴96--- Oh, dear. - Oh, why the lamentation?-老天爷-有什么好哀叹的97--You don't have to see him if you don't want to.你不想见他就不必见98--Well, you make it sound so easy.你说得好像很轻松99--There's nothing simpler than avoiding people you don't like.想避开不喜欢的人这还不简单100--Avoiding one's friends - that's the real test.避开朋友这才有难度101--But I do like him. I think he's very nice.但我喜欢他我觉得他人很好102--It's just, he wants something from me that I cannot give.只是他想要的东西我给不了103--He just wants what all men want.他只是想要所有男人都想要的东西104--Oh, don't be ridiculous!说什么呢105--I was referring to companionship.我说的是陪伴106--As I hope you were.希望你没想歪107--Oh, I didn't mean to disturb you.不是有意打扰你108--I'm sorry. It's a letter from Lady Anstruther again.抱歉安斯特拉瑟夫人又来信了109--Blimey. She doesn't give up easily.老天她还真是执着110--Well, you know me. 'Irresistible' is my middle name.你知道我就这样天生人见人爱111--Well, was she like this when you were working for her?你给她工作的时候她就这样吗112--Not as bad.没这么严重113--She had to be more discreet with the other servants.因为有别的仆人她得小心点114--Hadn't you better go up to London and put her out of her misery?那你是不是该去伦敦解了她相思之苦115--Oh, don't tempt me...别怂恿我了116--because I know this:有一点我还是清楚的117--If I weaken, I'll pay for it.我要是从了她就有我受的了118--This sounds very like the kind of boys' talk I do not allow.这种对话听起来正是我不允许的119--If you can both tear yourselves away from your smutty deliberations,你们要是可以从这龌龊的谈话中抽开身120--I need you both upstairs.我需要你们上楼去121--Where is she?她在哪122--I hope I'm not late.希望我没来晚123--No, Carson hasn't come in yet.不晚卡森还没来呢124--That reminds me.这倒提醒我了125--We're to receive a village delegation tomorrow.我们明天要接待一个村里的代表团126--I ran into the Postmistress.我碰到了女邮局局长127--She asked if they might pay us a visit.她问我他们能不能来拜访我们128--- Mrs Wigan? - What was it that reminded you?-维根太太-那怎么就提醒您了129--- She asked for Carson to be present. - Why? What's it about?-她希望卡森也在场-为什么是什么事130--- They want to erect some kind of memorial to the war. - What?-他们想建个什么战争纪念碑-什么131--Well, not to the war, but to the men,不是纪念战争是纪念人132--the local men, who died in it.在战争中牺牲的本地人133--They'll put them up all over the country.全国各地都要建134--I suppose they want me as chairman.他们大概是想请我做主席135--- Who was it? - Tony Gillingham.-是谁啊-托尼·吉利安姆136--He had some business up here,他来这边办事137--and you told him he could stay if he need to.你告诉过他如果需要可以留宿138--When does he want to come?他想什么时候过来139--That's the problem. The 16th.问题就在这里是16号140--- And...? - It's our anniversary.-所以呢-那是我们的结婚纪念日141--Oh, that doesn't matter. Ring him and say yes.那没关系回电答应他吧142--- We don't have to. - No. I'd like to see him.-不是非得答应他的-不我挺想见他的143--Right. That's dinner, everyone.好啦各位该吃晚餐了144--You don't mind Tony coming, do you?你不介意托尼过来吧145--Not if it's what you want.如果你想他来我就不介意146--I'll tell you what I want.我告诉你我想要什么147--I want to inspire Tony Gillingham with thoughts of marriage.我想鼓动托尼·吉利安姆产生结婚的念头148--So, does that mean Lord Gillingham wins and Mr Blake can go whistle?那么是吉利安姆子爵赢了布雷克先生输了149--I'm glad for them.我为他们感到高兴150--Viscountess Gillingham - it sounds quite smart.吉利安姆子爵夫人听起来挺不错151--I think they'll be happy, and it'll be good for Master George.我觉得他们会幸福的这对乔152--It's a big thing, to take on the task of raising another man's son.这可是件大事抚养别人的孩子153--There's nothing to worry about there. His Lordship's a kind man.没什么好担心的子爵老爷是个好人154--I wish you'd tell me what you know about those two.真希望你能告诉我他们俩的事155--I don't know anything.我什么都不知道156--What you suspect, then. And don't deny it, because I've seen you.那就说说你的猜测别否认我看见了157--You can't keep your eyes off someone when you think no-one's looking.你以为没人看你的时候就一直盯着他们158--Can I join in?我能加入吗159--Do you have to?非得吗160--How was it in York? Did you find what you were looking for?约克那边怎么样找到你想找的了吗161--I did. Took a bit of a search, but I think I'm suited.找到了费了点功夫不过应该可以了162--- What's that, then? - Oh, just something.-什么东西-没什么163--A group's arriving from the village tomorrow morning.明天早上村里有些人要过来164--Can you get one of the footmen你能不能叫一个男仆165--to bring coffee and something to eat at 11?在11点的时候送来些咖啡和食品166--Well, come and find me when you want it.到时候来找我吧167--I can't. I'm in the meeting myself.我来不了我自己也要参加会面168--That's why I'm telling you now.所以我才现在跟你说169--What's it for?什么事170--I don't know, but His Lordship asked me to be there.我不知道但是老爷让我出席171--Well, I think it's fantastic.我觉得这很棒172--When did we last have a Prime Minister上一次有一个173--who understood the working class?理解劳动阶级的首相是什么时候了174--Never, that's when.从没有过175--It's a qualification that is meaningless in terms of government.理解劳动阶级对做首相毫无用处176--I'm not sure I can agree with you there. I think it's important.这一点我不太赞同我觉得这很重要177--Me too. Mr MacDonald have real experience of a hard life.我也觉得麦克唐纳先生体验过艰难人生178--He knows what most people go through.他了解大多数人的生活179--Not the workers.他没做过工人180--So, James is a revolutionary now!詹姆斯成了革命家了181--He's not a revolutionary.他不是革命家182--He believes in justice for the majority. What's wrong with that?他坚信为多数人寻求正义这有什么错183--Nothing, but I suppose he can fight his own battles.没什么但我想他可以自己反驳184--We'll have no fighting here, thank you very much.这里不许吵架谢谢了185--You wouldn't mind heading the war-memorial appeal, would you?你不介意领导修建战争186--I feel a bit embarrassed. I wasn't wounded.我觉得有点尴尬我没有受过伤187--I wasn't even allowed to fight.我甚至没被允许参加战斗188--They should ask a man like General McKee他们应该去找麦基将军189--or Johnnie Raymond. Someone who did their bit.或是约翰·雷蒙德那样真正做出过贡献的人190--You're their traditional leader and你一向是他们的领导人191--they like you to pray with them, in mourning and in gratitude.他们希望在哀悼和致敬时跟你一同祈祷192--But I should be praying in the back row, not the front. That's all.只是我应该在后排祈祷而不是前排193--Please don't think us too forward.请原谅我们的唐突194--You have no need to worry. I'm happy to play my part.不用担心我很乐意尽一份力195--But we don't know yet where we want the memorial to be, m'lord.但我们还没确定要把纪念碑建在哪里老爷196--So...?所以呢197--Well, if you're to give us a piece of land,如果您愿给我们一块地198--you'd better know where it is before you agree.您答应前最好先知道我们要哪块地199--I'm sure I will agree, but is that why you're here?我想我肯定会同意的但你们过来就为这个吗200--To ask for a piece of land as the site for this thing?为建立纪念碑要一块地吗201--That's why we're here to see you, m'lord.这是我们来见您的原因老爷202--But we'd also like to offer the position of Chairman of our Committee但我们还想将委员会主席一职交给...203--- I'll take over now. - You were saying...?-我来吧-你刚才说...204--We'd like Mr Carson to be Chairman of our Committee.我们想让卡森先生担任委员会主席205--But surely, His Lordship...?可是老爷206--No, Carson. They don't want me - they want you.不卡森他们不想要我他们想要你207--I wouldn't put it like that, m'lord,不是那个意思老爷208--but Mr Carson knew more of the young men that died than you did.可卡森先生认识的阵亡年轻人比您多209--Yes, I suppose you're right. Well, he knew them better.你说得对他更了解他们210--That's it. And he's a considerable figure in the village.正是而且他在村子里德高望重211--Tea, please.我要茶谢谢212--- Carson? What do you say? - I am honoured by the invitation,-卡森你的意见呢-我深表荣幸213--but I shall have to think about it.但我需要考虑一下214--Of course you will. But please don't take too long.当然但是请不要考虑太久215--Can you put my milk in first, if that's for me?如果那杯茶是我的能先放牛奶吗216--- Did that come in the second post? - It did.-是随第二批邮件送来的-是的217--From Lady Anstruther.安斯特拉瑟夫人寄来的218--Not again? What's stoked her up?又来了她中了哪门子邪219--It's my own stupid fault. I shouldn't have sent her that Valentine.都是我自己犯傻不该给她寄情人节卡片220--- Yes, but that was - - And I sent her another this year.-是但那是... -我今年又给她寄了一张221--How did she know they were from you?她怎么知道是你寄的222--Because I bloody signed them, didn't I.因为我签了名字啊223--I don't know what I was thinking. It was supposed to be a joke.真不知我在想什么本是想开个玩笑224--But, well, now it's got out of hand.这下可失控了225--Don't worry.别担心226--One day I'll be a good boy and settle down.总有一天我会乖乖地安定下来227--We all settle down one day.我们都会安定下来的228--We don't all have the option.并不是所有人都有这选择229--Heavens! I wasn't expecting you.天呐没想到你会来230--I've been to see Smithers at Oak Field Farm.我去橡树园农场看望史密瑟斯了231--I just thought I'd look in on my way home.我觉得回家路上应该过来一趟232--I'm glad you did.很高兴你过来了233--I had a delegation from the village this morning,今天早上我接待了村里的一个代表团234--about the new war memorial they're putting up.他们要新建一个战争纪念碑235--- Oh, they want you to head it? - No.-他们想让你当主席吗-不236--They've invited Carson to be the Chairman.他们已经邀请卡森当主席了237--Well, why not you?为什么不是你呢238--The village wanted Carson.村民想让卡森来239--Your father always told the village what they wanted.你父亲总是告诉村民他们想要什么240--Is it true old Dicky Merton is paying court to Isobel?老迪基·默顿真在追求伊泽贝尔吗241--Yeah. Isn't it absurd?没错多荒唐啊242--Oh, I don't know, it might be rather fun for her不好说如果她能重塑自我成为本郡243--to reinvent herself as a great lady of the county受人尊敬的夫人让我们都摆正自己的位置244--and put us all in our proper place.或许会很有意思245--Yes, I suppose it would be fun.是啊是会很有意思吧246--But you don't think she's keen?但您认为她并不感兴趣吗247--Oh, no, far from it.是啊完全不想呢248--She never tires of telling me.她总不厌其烦地这么跟我说249--*Daisy, this came for you in the post.黛西这是你的邮件250--Thank you, Mr Carson.谢谢卡森先生251--Oh, what is it?是什么252--Something I ordered.我订的东西253--May we know what, O Queen?我们能知道是什么吗小女王254--Something I need.我需要的东西而已255--Why must it be a secret?为什么要保密呢256--Well, it would be a bit sad if she had no secrets at her age.她这年纪完全没秘密才有点可悲呢257--Have you made your decision about the memorial?关于委员会你决定了吗258--Oh, not yet.还没有259--I'm not comfortable being placed ahead of His Lordship.被放到比老爷优先的位置这让260--You should have seen his face, Mrs Hughes. He felt very let down.你真该看到他的表情休斯太太他很失落261--It's all the Committee to make the choice, and they've chosen you.选择权在委员会而他们选了你262--And the country's chosen a Labour government,这个国家还选择了工党执政呢263--so people don't always get it right.所以人们并不总是正确的264--What are you afraid of?你在害怕什么265--I feel a shaking of the ground I stand on.我觉得脚下的地面在颤抖266--That everything I believe in will be tested我信奉的一切在接下来几年内267--and held up for ridicule over the next few years.都要经受考验并被当做笑柄268--Mr Carson, they've been testing the system卡森先生自从罗马人离开269--since the Romans left.社会就一直在经受考验270--Oh, I suppose that's true.这倒也是271--有腹泻的意思272--The nature of life is not permanence but flux.生命的本质不是永恒的而是变化的273--Just so...没错274--even if it does sound faintly disgusting.虽然这听上去有点恶心275--There you are, m'lady. Madge said you were going out.您在这里啊小姐玛姬说您正要出去276--We were giving a turnout to the blue room,我们刚才打扫蓝屋277--and this had been put on the shelf with the other books.这个和其他书一起放在了书架上278--What is it?是什么279--A German primer, but the point is, it's not ours.一本德文初级读本但重点是这不是我们的280--Mr Gregson's written his name in the fly-leaf.格莱格森先生在内页上签了名281--I see.我知道了282--I nearly gave it to Her Ladyship, but it seemed more suitable -我差点交给了夫人但感觉给您更合适283--No. I'm the one who should have it.不的确该给我284--Can you please put it on the table beside my bed?可以帮我放在床边的桌子上吗285--- Of course. - Thank you.-好的-谢谢286--- Good afternoon, Mrs Hughs. - Good afternoon.-下午好休斯太太-下午好287--Thank you, Molesley.谢谢莫斯利288--It's good of you to come with us.你能和我们一起来真是太好了289--I must have something to do.我得找些事做290--Where's your mother?你妈妈在哪里291--In the library.在书房292--I'm not sure Tom's visiting the school is such a good idea.我不确定汤姆参观学校是否是个好主意293--He made a friend there of one of the school mistresses我们为了罗斯的社交季去伦敦时294--when we were in London for Rose's season.他和那里的一个女老师交了朋友295--What's wrong with that?这有什么不对的吗296--I don't intend to explain, but I was rather disappointed in him.我不想多解释但我对他挺297--I would have hoped for better.我本希望他不是那种人298--You've been very mysterious. Can't I know the details?你这么神神秘秘的我不能知道详情吗299--You really don't need to.没这个必要300--There you are. How were they?你来啦他们怎么样301--As dull as ever. They sent love.一如既往的无趣他们要我转达问候302--What was the meeting like? Have you accepted?会议怎么样您接受了吗303--It wasn't me they came to see.他们不是来见我的304--At lease, they want me to give them some land for the thing,至少他们想要我为建纪念碑给出块土地305--but they asked Carson to be the Chairman.但他们叫卡森来做主席306--Carson? Well, how nice.卡森这挺好啊307--I'm going upstairs to take off my hat.我要上楼去把帽子脱掉308--Well, she's pleased, anyway.至少她觉得不错309--Congratulations.祝贺你310--I'm sure you will want me to thank Lady Rose大家一定都希望我感谢罗斯小姐311--for consenting to present the prizes today.同意今天进行颁奖312--We're always glad of interest from the Abbey.我们向来感激庄园的关注313--And finally, thank you all for coming.最后感谢各位的到来314--It is most appreciated.非常感谢315--I'm glad Peter won a prize for Geography. Well done, him.我很高兴彼得拿了个地理奖真是厉害316--He didn't get that from his father.这脑子可不是父亲遗传的317--Is Mrs Drewe with you?德鲁太太来了吗318--No, she's at home, looking after the youngers.没有她在家照顾年幼的孩子319--We ought to talk, but not here.我们得谈谈但不能在这里320--Tomorrow. At 11. By the stone barn.明天11点在石头谷仓旁边321--You've been away.你离开了一阵322--I've been on a course.我去进修了323--I nearly wrote to tell you,我差点写信告诉你了324--but I thought it might be presumptuous.但又觉得好像有点冒昧325--- Well, I'm pleased to see you back. - That's a relief.-很高兴你回来了-那太好了326--I thought I must have earned a black mark,我觉得那晚上让你带我去庄园327--making you take me up to the house that night.一定给你留下了坏印象328--Hello, Miss Bunting.你好邦廷小姐329--Lady Rose. Well done.罗斯小姐做得太好了330--Oh, it's not exactly difficult - giving out prizes.这又不难发奖而已331--I always think we get thanked too much.我觉得我们得到感谢太多了332--But that's the custom, isn't it?但规矩就是这样333--We ought to head off, if we're to be back before the gong.如果我们要在敲锣前回去就得出发了334--The Rule of the Gong.敲锣的规矩335--It sounds like life in a religious order!听上去像是在教会生活336--Goodbye.再见337--I'll see you again.我们回见了338--I hope so.希望如此339--Spratt...斯普拉特340--Offer Dr Clarkson some cake. Then you may go.给克拉克森医生来点蛋糕然后你就可以下去了341--Thank you.谢谢342--I'm afraid serving me is a bit beneath his dignity.恐怕为我服务有点让他纡尊降贵343--Even Spratt cannot always live for pleasure.即使是斯普拉特也不能一直随心所欲344--Tell me, how well do you know Lord Merton?告诉我你对默顿伯爵有多了解345--I don't, really.我其实不怎么认识他346--Because I thought you might be amused他和卡劳利太太现在挺要好347--by how friendly he and Mrs Crawley have become.你大概会觉得这事很好笑348--What Mrs Crawley chooses to do卡劳利太太的私生活349--with her private life is her own affair.是她自己的事350--Oh, dear. I've annoyed you.天呐我冒犯你了吗351--No, no, no, I'm not annoyed...不不没有352--..Although I am surprised to learn that she entertains notions不过她居然愿意靠在客厅接待客人353--of passing her time at drawing-room receptions和坐马车去公园打发时间354--and taking carriage rides in the park.是让我有些惊讶355--Well, no-one takes carriage rides in the park any more.现在可没人坐马车去公园玩了356--That's quite gone.早就过时了357--I wouldn't know.这我不可能知道358--You ought to meet Lord Merton properly.你应该见见默顿伯爵359--Come to luncheon on Saturday.周六来吃午餐吧360--Mrs Crawley will be here and so will he.卡劳利太太和默顿伯爵都会来361--Well, that's quite an honour, Lady Grantham. Are you sure?我很荣幸格兰瑟姆夫人您确定吗362--Oh, it'll be fun.会很有趣的363--I'm hoping to persuade dear Lady Shackleton to be one of our number.我还想说服亲爱的沙克尔顿夫人一道前来364--Mama's gone to bed. She wanted an early night.妈妈上床了她想早点睡365--I might go up too.我也差不多要上楼了366--Come and sit here for a minute.过来坐一会儿367--It doesn't really bother you they want Carson, does it?他们要卡森而不是您您不会介意吧368--They'd be lucky to get him.有他加入是他们的幸运369--Even so, it makes you think.即便如此也不免让人想370--Would a village delegation have arrived in my grandfather's day在我祖父的年代村里的代表团371--to ask his butler to head an appeal?会来邀请他的男管家主事吗372--- We're not living in your grandfather's day. - No, we are not.-我们不是生活在您祖父的年代-的确不是373--So, they don't want me at the school那么学校不需要我374--and they don't want me for the memorial.纪念委员会也不需要我375--Well, I want you.我需要您376--I think you, Tom and I make a pretty good team.我觉得您汤姆还有我是个很好的团队377--By the way, I've been looking into crop rotation and grain sales -对了我最近在研究轮作和粮食销售378--And not every father hears that from his daughter.不是每个父亲都会听到女儿说这个379--Mr Barrow...巴罗先生380--I'm tired of waiting, Miss Baxter.我不想再等了巴克斯特小姐381--I'm tired of being bullied.我也不想再受你欺负了382--I got you this job and you knew what I wanted in return.我帮你得到了这份工作你早知道我想要什么383--So don't complain about it now.所以别现在抱怨384--Thank you, Madge. Good night.谢谢玛姬晚安385--迈克尔·格莱格森386--Did you know Dicky Merton was in hot pursuit of Isobel?你知道迪基·默顿正在热烈追求伊泽贝尔吗387--Mama says she's desperate to throw him off.妈妈说她很想摆脱他388--- I wonder. - What do you mean?-我很怀疑-什么意思389--I don't believe your mother我觉得你母亲390--would enjoy the transformation of Isobel into Lady Merton,不会乐意伊泽贝尔成为默顿夫人391--complete with a living husband,有个活生生的丈夫392--a proper house and a solid position in the county.不错的房产再加上郡里稳固的地位393--That would not suit Mama at all.妈妈绝不会乐意394--Oh, don't be ridiculous. She'd be thrilled,别瞎说如果伊泽贝尔真想要这些的话395--if that was what Isobel wanted.她会替她开心的396--Daisy, whatever are you doing up at this hour?黛西这么晚了你怎么还在这儿397--I thought you'd gone to bed long ago.我以为你早就睡了398--I just wanted to look at these.我只是想看看这些399--What is it?是什么400--You can tell me.你可以告诉我401--Arithmetic Part 1? Cost Accounting? What is this?《代数1》《成本核算》这是怎么回事402--I was rubbish at numbers at school.我上学的时候数学很烂403--Well, all the best people were rubbish at numbers at school.所有优秀的人上学的时候数学都很烂404--But I don't know anything.但我什么都不会405--You talk about my working at Mr Mason's farm, but how?你说我可以去梅森先生的农场工作但怎么做呢406--I couldn't balance the books if my life depended on it.我连最基本的平衡帐目都不会407--Why do you need to?你干吗需要呢408--Because I want to be grown up, Mrs Patmore.因为我想长大帕特莫太太409--I want responsibility. I want to be an adult.我想承担责任想做个成年人410--I can't just stand here, following orders, for the rest of my life.我不能这辈子都待在这儿。
【奥斯卡获奖电影和电影人(十三)】第51届最佳女配角
第51届最佳女配角最佳女配角玛吉·史密斯(MaggieSmith)《加州套房》(CaliforniaSuite)玛吉·史密斯(MaggieSmith,1934年12月28日-),DBE,是一名英国电影、电视、舞台女演员,荣获2项奥斯卡金像奖、5项英国电影学院奖、2项金球奖、1项艾美奖。
她在1958年处女上镜后,在演艺圈活跃至今超过50年,著作有:《布罗迪小姐的青春》个人履历1934年12月28日,玛吉-史密斯出生于英国埃塞克斯郡的伊尔福特(Ilford)。
其父是牛津大学的病理学教授,她自小就酷爱表演,在牛津幼儿园里接受了启蒙表演训练,后在牛津戏剧学校接受专业演技训练。
1952年初上舞台,在牛津大学剧团演出的《第十二夜》(“TwelfthNight”)中饰演维奥拉(Viola),这是她第一次作为职业演员在舞台上亮相。
四年以后,她来到了百老汇,在伦纳德-西尔曼(LeonardSillman)的讽刺喜剧《1956年的新面孔》(“NewFacesof1956”)中饰演角色。
同年,她在银幕上首次短暂露面,出演影片《屋里的孩子》(“ChildintheHouse”),而她本人常常将1958年的《温柔乡》(“NowheretoGo”)称之为她的处女作。
玛吉·史密斯出生于英国埃塞克斯郡。
她自小就酷爱表演,后在牛津戏剧学校接受专业演技训练。
1956年,她在银幕上首次短暂露面,出演影片《屋里的孩子》,而她本人常常将1958年的《温柔乡》(“NowheretoGo”)称之为她的处女作。
1965年,史密斯与劳伦斯·奥利弗一起把莎士比亚名剧《奥赛罗》搬上了银幕,她饰演美丽的德蒙娜,使她首次获得了1966年第38届奥斯卡奖最佳女配角的提名。
自2001年起,玛吉-史密斯开始出演《哈利波特》系列中的米勒娃·麦格教授,深受好评。
2007年被查出身患乳腺癌症,忍受化疗痛苦、戴着头套坚持拍完《哈利·波特与死亡圣器》,她始终勇敢而低调,不想别人对她的病大惊小怪。
克兰弗德第二季观后感影评
克兰弗德第二季观后感影评《克兰弗德第二季》是一部由朱迪·丹奇和乔纳森·普雷斯等主演的电视剧,该剧首播于2022年,凭借完美的剧情设定和精良的画面制作赢得了网友们的一致好评,一起去看看吧!01犹豫了一下,貌似第二季的剧评没那么热,所以感觉把两季的综合写在这里应该比较敢于畅所欲言。
Elizabeth Gaskell 的几部作品,南方与北方,锦绣佳人,与克兰弗德在bbc下的版本都极为优秀。
克兰弗德的起始氛围与锦绣佳人较为相似,均为维多利亚countryside flavour。
但是就内容而言,克兰弗德与锦绣佳人有很大不同。
后者的主题更加“简奥斯汀风”,是乡绅之间的爱情故事。
BBC编剧在锦绣佳人的最后对结局有了改编,那一改编应该说迎合了观众的口味,虽说从小说的角度看,故事不需要那么完整,但是那一改编也令到锦绣佳人又多了一分简奥斯汀风。
而这一次,克兰弗德电视版是由Elizabeth Gaskell的小说《克兰弗德》《拉德洛夫人》和《哈里森医生的自白》改编而成,是一次“大工程”,极为成功。
对于拍摄方面,豪华阵容演员,极细致的细节处理等已经有太多评论赞美了。
接下来就谈谈对内容的主观感受吧1.一开始就感受到小镇里大妈的八卦氛围浓厚,让我以为这会是一部带讽刺色彩的轻喜剧。
但是后来正如许多人感受到的,这些ladies们八卦的同时,更多会表现出对镇里大小事务的关心,对邻居的关爱。
有说法是,她们“错误”地以为觉得自己是比较高贵的ladies。
但是我觉得并没有“错误”。
也许从social status来说,她们真不算什么noble的人,也不富有。
但是她们的确是respectable ladies。
她们严格要求自己的品行,恪守principles,坚持她们认为Nobel的行为,虽说有时有点滑稽,但是一方面没损害别人的利益,另一方面的确也体现出一种向往追求高贵的精神。
这样的例子在剧中有很多,从一开始为手术contribute candles, 到送上尉的女儿出殡,到后来最为震惊地大家筹钱给Matty . 而且还很considerate,不让Matty知道是她们给的钱,而且还假装很支持她开茶叶店。
十大让人欲罢不能的英剧(转自大众)
十大让人欲罢不能的英剧(转自大众)来源:邬凯文∮SPN的日志1. 神探夏洛克Sherlock(2011 & 2012)(更新至第二季)又名:当夏洛克遇见华生【大爱!一年出3集这是要断肠么!含泪默等第三季!】第二季简介:第一集: 贝尔戈维亚丑闻(A Scandal in Belgravia,编剧:Steven Moffat)——伦敦乃至世界最高档的住宅区贝尔戈维亚,几张照片和一起讹诈案件,引发了国际恐怖分子、中情局和英国政府几方的角力,夏洛克也遇上了与他旗鼓相当的对手,艾琳·艾德勒,永远的“那位女人”。
(最爱这集!这个艾琳艾德勒满足了我所有的念想~~)第二集: 巴斯克维尔的猎犬(The Hounds of the Baskervilles,编剧:Mark Gatiss)——地狱恶犬现身于德文郡中部达特穆尔国家公园,年轻的亨利失去了父亲,如今他自己也危在旦夕,哥特式恐怖潜伏在神秘的地下军事基地中,等待着夏洛克和约翰的到来。
(原著中最喜欢巴斯克维尔的猎犬这篇了~~这个现代版也不错O(∩_∩)O!)第三集: 莱辛巴赫瀑布(The Reichenbach Fall,编剧:Stephen Thompson)——“犯罪界的拿破仑”从未休息。
在伦敦塔、英格兰银行和伦敦本顿维尔监狱,大事件几乎同时发生,而对于莫里亚蒂,这不过是他和夏洛克小小游戏的开头。
夏洛克与约翰的友谊、忠诚和勇气即将遭到终极考验,连生命也将同时陷入危机!(可怜的小花生被虐心。
)【再贴一张我爱的海报~~不是广告不是软文!我只是被戳中笑点了。
神似有木有!大长脸啊!!!】2. 黑镜Black Mirror (2011)(第一季)第一季的剧情简介:《黑镜》是一部3集的迷你剧,由Charlie Brooker一手打造。
每集都是一个独立的故事,不同的演员、不同的故事背景、甚至是不同的现实社会,但都围绕我们当今的生活展开。
如果说科技是毒品,它的确也会让人上瘾,那么它带来的副作用是什么?《黑镜子》正是把镜头聚焦在欢乐和不安之间的区域。
透过《Downton Abbey》看英国的贵族精神
透过《Downton Abbey》看英国的贵族精神【摘要】英国的贵族精神是英吉利民族内涵的表现,是在英国独特的历史背景和社会环境下行成的。
本文将通过热播英剧《downton abbey》走进英国贵族。
【关键词】骑士精神;示范效应;他者英国的凯特王妃在看一部电视剧,美国第一夫人也在追同一部剧,这就是风靡全球的英国古典剧《downton abbey》.从2010年开播至今共获得艾美奖五项大奖及多项其他大奖。
英国大多数人评其为“这是一部多年来可以和孩子们一起聊的一部电视剧”。
故事发生在乔治五世时期,唐顿庄园的grantham伯爵一家,以家产继承问题为导火索而产生种种纠葛,呈现了英国贵族与仆人们在社会转型期的人间百态。
迭宕的情节,错综复杂的身份,曲折的爱情故事,庄重华丽的贵族服饰,高贵的语言,展现了英国的田园风情画,尽力还原一个真实的20世纪初期贵族的生活。
其中散发出的贵族精神深深烙印在观众的心里。
英国贵族精神的的第一要义是骑士精神。
盛行于中世纪的骑士精神强调谦卑,视荣誉为生死,时刻准备自我牺牲,把女子作为爱和美在尘世上的代表等等。
中世纪的骑士精神经过岁月的沉淀,在欧洲的民族性格塑造过程中扮演重要角色。
西欧民族中的“绅士精神”就是由其衍生而来。
在da(downton abbey)中,lord grantham 则是英国贵族绅士的缩影.lord grantham从来在外人面前都是称妻子cora为her ladyship.女儿们为lady mary等。
对伯爵来说,da就是他的“third parent and fourth child”。
这种对家庭的责任意识从小就内化在伯爵心里。
贵族精神的精髓则是主人公意识,社会责任感,维护国家民族的利益。
英国的历史就是一部贵族史,在长期的权力斗争中,贵族逐渐行成了独立自主的思想观念。
1215年国王与贵族联合签署的《大宪章》法案确定了法在王上的原则,规定了国王的权力与义务,同时使更多的贵族参与到国家政治生活中。
极品基老伴 第二季 1 集 中英文对照台词
What's wrong with the world? I've just counted ten fat people. 这个世界怎么了我已经见着10个胖子了No. Eleven. 不对算上你11个can you carry one of these bags? - No. I told you, My arm hurts. -你就不能拎个袋子吗-不能我都说胳膊疼了Pushing you away from me every night for 50 years 50年来每晚都要推开你has taken its toll on my body. 让我身体完全无法消受So has gravity. 重力也让你吃不消Besides, you're so much cleverer at carrying things than I am. 而且论拎东西你比我更有天赋I shall probably muck it all up. 我肯定会弄洒一地Why am I always better at the things that you don't want to do? 为什么你不想做的事总推说我擅长呢I'm not your servant, Freddie.我可不是你的仆人弗雷迪- Stuart, I Would never think of you as My servant. - Good. -斯图尔特我绝不会把你当做我的仆人-那敢情好I think of you as my housekeeper. 我只把你当做我的管家It's a more important contribution. 这个职位更重要也更崇高What exactly is it that YOU contribute? 那你又出了什么力You haven't had an acting job in months. 你都好几个月没有接到角色了That's because I'm at an awkward age. 那是因为我的年纪有点尴尬You have been at an awkward age for three decades. 你这年纪都尴尬30年了If I can just stick it out a bit longer, 要是我能再撑几年I'll segue into a whole new range of roles. 我就能驾驭一类全新的角色了Corpses? 扮尸体吗So, what is it you need to talk to us about, Vi? 你想跟我们说什么啊小维Yes, Vi, we're all yours. You take all the time you need. 对的小维我们今天都听你的畅所欲言多久都可以- Thank you, darling. - Did you -谢谢你亲爱的-你跟她说了tell her we have an appointment in 20 minutes? 我们20分钟后还有预约吗Good. 很好We don't really have an appointment, do we? 然而我们并没有约对吧Good. 很好It concerns my husband Jasper. 是有关我丈夫贾斯珀的Oh, that's right. I keep forgetting you're married. 哦对了我总是忘记你都结婚了Well, apparently so does he. 显然他也忘掉了You see, I haven't seen Jasper since we returned from our honeymoon. 你们瞧蜜月之后我就再也没有见过他It seems he's disappeared. 他好像人间蒸发了Oh, poor Violet. 可怜的维奥莱特- If there's anything you need... - Oh thank you, Stuart. -你有什么需要提就好了... -谢谢你斯图尔特No, don't touch the cheese. 不行别碰奶酪It's just for show. 那是摆着做样子的Awfully sorry. 真对不起But I don't understand. Why didn't you say anything BEFORE this? 但是我不明白了你之前为什么从没说过呢I suppose I was ashamed. 我觉得这很丢人Perhaps I can say something to make you feel better. 或许我能说点宽慰你的话- Would you like that? - Very much, darling. -你想听吗-非常想听亲爱的You have nothing to be ashamed about, 你没什么好丢人的so you hold your head up high. 昂首挺胸面向全世界就是了Even though people are going to see you as pathetic and rejected, 就算别人会觉得你可怜被拒绝cast off, abandoned, unlovable. 被抛弃没人爱注孤生I've changed my mind, I'd rather you didn't make me feel better. 我改主意了我宁愿你别宽慰我Of course. When you're ready, you just let me know. 当然你要是准备好了就知会我一声- Hello, Ash! - Hi! -你好呀艾什-嗨- Can I tell Ash? - I think maybe I'D like to. -我可以跟艾什说吗-还是我亲自来吧Violet's husband has left her. 维奥莱特的丈夫甩了她I'm sorry, Violet. 真抱歉维奥莱特He didn't leave me, he just 他不是甩了我他只是seems to have stepped out for a few weeks. 暂时离开几周而已I'm sure he'll turn up soon and then we'll all laugh about it. 他一定很快就会出现的然后我们都会一笑而过You hold on to that thought, dear. 你继续这样自我安慰吧亲爱的Now I feel bad about coming round to talk about my new girlfriend. 我这样冒失过来说我新交了女朋友实在有点不好啊You should do! 确实不好Of course not, Ash, I'm very happy for you. 当然不会艾什我真为你高兴- Thanks, Violet. - I only hope she's able to... satisfy you, -谢了维奥莱特-我只希望她能够...满足你because if she's not able to satisfy you... 因为如果她没法满足你的话...She is! She totally is. 她能她能让我下不了床Good. 很好How, exactly? 具体怎么满足的Stuart? Drinks. I see lots of empty glasses. 斯图尔特斟酒杯子已经空了不少了Stop treating me like a servant, Freddie. 别拿我当仆人使唤弗雷迪I told you, I don't like it! 我都说了我讨厌这样You'll notice he still gets the drinks. 但他还是会倒酒的Oh, I have a fun idea. 我有个不错的点子Why don't we all take you out to dinner, to cheer you up, Violet? 不妨我们带你去吃晚餐吧让你高兴点维奥莱特Oh, I've been dying to try that new sushi restaurant. 哦我一直想去试试那家新开的寿司店Yes and why not eat monkeys' brains too, while we're at it? 好啊不妨也吃点猴脑吧反正去都去了Oh, don't be so ignorant, Freddie. 别那么无知弗雷迪I'm sure it's not all... 我肯定那不全是...bizarre, uncooked, stinky God-knows-what. 奇怪的生的恶心的天知道是什么的食物- Are you coming, Ash? - I can't, sorry, I've got plans with my girlfriend. -一起去吗艾什-抱歉我和女朋友有约了Please stop talking about your girlfriend! 别再说你的女朋友了Can't you see this woman is all alone, terrified and forgotten? 你没看到这个女人孤苦伶仃担惊受怕被人抛弃吗She's got nobody! 她老无所依Can you believe how insensitive he's being? 真不敢相信他这么麻木无情- Who's paying for this, anyway? - We all are, Mason. -话说谁来买单-我们均摊梅森It's to make Violet feel better 这是为了宽慰维奥莱特because her husband has been so awful to her. 因为她的丈夫对她做了这么糟糕的事Then shouldn't HE be paying? 那不应该是他来付钱吗Where's Violet? We've been waiting ages. 维奥莱特在哪我们等到花儿都谢了- Yes, and I can't stay much longer. - Why? Where do you have to go? -是啊我等不了了-为什么你要去哪儿- I do have a life outside of all of you. - No, you don't. -除了你们我生活里还有别的事呢-有个毛线Please tell Violet I'm sorry I missed her. 请转告维奥莱特我很抱歉没见到她You can't go! 你不能走The only reason we invited you 我们邀请你来is so that we'd have another person to split the bill with. 就是为了你能帮我们分摊一下饭钱Yes, I realise that now, and it's so expensive too. 是啊我现在搞懂了而且这里好贵Bugger! 我勒个去Everybody order one thing. No drinks. 每个人只能点一样不要点酒水I'm sorry I'm late, everyone. 抱歉我来晚了各位Oh, my goodness, Violet! Imagine seeing you here in Japan. 我的天呐维奥莱特真没想到能在日本见到你We're not in Japan! 我们不在日本You didn't miss anything, Vi, only Mason being an arsehole. 你也没错过什么小维只是错过梅森的可恶模样Let me just get settled. 让我先喘口气- I'm in a frightful state. - We see that. -我现在特别惶恐-看出来了Does it have anything to do with your husband? 和你的丈夫有关吗In a way. 算是吧I just got an email from my sister. 我刚收到了我姐姐的邮件She's coming to visit. 她要来看望我You've never mentioned a sister. 你从没说过你有个姐姐Well, Lillian and I haven't seen each other in years. 好吧我和莉莉安多年未见了She married a wealthy man and moved away, 她嫁了个土豪然后就搬走了and since then she's always looked down on me. 打那以后她就一直看不起我I've no idea why. 我完全不知道为啥Perhaps because your life never amounted to much? 大概因为你这辈子没什么成就吧I have something to tell you, 我要和你们坦白but I don't want you to think me uncouth. 但我不想你们觉得我太鲁莽了You just pulled a bottle of vodka out of your bag! 你刚从包里拿出一瓶伏特加时怎么没想呢It's a little late for that, don't you think? 现在说这个不觉得有点晚了吗I lied to Lillian. 我骗了莉莉安When I got married, I told her Jasper was very successful 我当年结婚时我骗她贾斯珀是个成功人士and we lived in a grand flat with a staff of servants. 我们住在一间大公寓里还有一堆仆人Now when she arrives tomorrow, she's going to learn the truth, 等她明天到了就会知道全部真相that he left me and I've got... nothing. 知道他离我而去而我却...一无所有What if I had an idea that could solve everything? 要是我有办法能解决这一切呢That's impossible. 这是不可能的The only way you could solve this is with some elaborate deception 唯一解决办法就是精心设计一个骗局where one of us pretends to be Vi's husband 我们其中一人假装是小维的丈夫and the rest of us pose as the household staff. 其他人则假扮是家里的仆人And of course we'd have to do it in our flat. Her's is a hellhole. 当然这只能在我们的公寓她的就是个蜗居THAT was my idea. 我就是这么想的Well, that could work. 好吧这应该能行I had a great time tonight, and even though it hasn't been long, 我今晚真的很开心尽管认识不久I feel like I know you really well, Jessica. 但我觉得自己已经很了解你了杰西卡My name's not Jessica. It's Jess. 我不叫杰西卡是杰西- Oh, I thought it was short for Jessica. - It's not. -我以为是杰西卡的昵称-不是Well, aside from not knowing your name, 好吧除了不熟你名字I feel like we've got really close. 我真心觉得我们很亲密了I do, too. 我也是Hey, do you wanna get some ice cream? 想吃点冰淇淋吗Sure. 好啊I was thinking, do you want to move in with me? 我在想你愿意搬来和我住吗- I haven't even met your family yet. - You will soon, I promise. -我连你家人都没见过呢-我保证很快就能见到了Then you'll definitely want to move in with me! 之后你铁定愿意搬来和我住的We'll see. I still don't know that much about you, Ash. 再看吧我还不怎么了解你呢艾什- Well, I already know all I need to know about you, Jessica. - Jess. -该了解的我都了解了杰西卡-是杰西Shit! 妈蛋I can't thank you enough for doing this for me, Stuart. 为这一切我真的是感激不尽斯图尔特Not Stuart! Jasper! 不是斯图尔特是贾斯珀Your loving and successful husband! 你深爱着的成功丈夫Right. 没错Oh, I hope this works. 希望这能奏效Look, it's only one lunch. 听着一顿午饭而已Then Lillian has to catch her train. 然后莉莉安就要去赶她的火车了Oh, she should be here any moment. Where's Freddie? 她应该快要到了弗雷迪在哪儿Why do I have to be the butler? 为什么要我演管家It's much more believable if I'm the husband. 我扮丈夫才更让人信服吧Well you're the one who pinched the costume, 毕竟是你顺走这套戏服的from when you were on Downton Abbey. 在你演《唐顿庄园》的时候They gave it to me. 他们送我的Besides, you're never going to pass as straight. 再说了你怎么也扮不来直男You're making that rug gay just by standing on it! 你光站在哪里就能把地毯掰弯了Oh, I can pass as straight. 我绝对能扮直男After all, I have had sex with a woman. 毕竟我可是和女人搞过的人Yes, over 50 years ago. 是啊50年前的事了Well, I imagine it still all works the same, doesn't it? 我想不管过去多少年爱还是那么做对吧More or less. 多少变了点吧It's changed a bit over the years. 这些年是有点小变化的I can't even tell you the things we're expected to do now. 那些床上的新体位和花样我都没法说I only do them to be polite. 我也是出于礼貌才勉为其难I guarantee that I will be able to pass as straight, Freddie! 我保证我演直男肯定行弗雷迪Perhaps if you don't move or open your mouth. 除非你一动不动或者一声不吭Anyone can see that you should be the servant. 不然大家都看得出你才该演仆人Now what is that supposed to mean? 你这话几个意思Nothing, just that you 没什么就是觉得look and behave like a servant, that's all. 你言行举止完全仆性大发就是这样Well, you're an actor. Think of it as a role. 你是个演员把这当成一个角色Yes, of course. I am an actor. 当然了我是个演员This could be the greatest performance of my career. 这说不定是我最成功的演出All right, take it down a notch, Sir Laurence Olivi-gay. 好了收敛一下吧劳伦斯·奥利基男爵Oh, that's Lillian. 应该是莉莉安到了Oh, good luck, everyone. 加油各位Well, you're the butler. Go and answer it! 你是管家去开门啊Oh, yes! 对哦- Wait. What's my name? - Freddie! -等等我叫什么名字-弗雷迪Freddie. 弗雷迪Got it. 收到Hello, Vi! 嗨小维Tut tut tut tut tut. 等等等等等No speaking until you've been announced. 未经通报不许出声- Name, Please? - Lillian Haverfield-Wickham. -请报上名字-莉莉安·哈弗菲尔-维克汉姆No, I didn't get that. Speak up. 不听不见大声点Lillian Haverfield-Wickham. Yes. 莉莉安·哈弗菲尔-维克汉姆May I present the Lady... Are you a Lady? 能有请这个夫人...你是夫人吗No. 不是Well, may I present the perfectly ordinary person, then, 那能有请这位凡夫俗子Lillian Hooverdamp-Woosenfield? 莉莉安·胡侃一气-吴森菲吗All right, go and say hello. We're finished. 好啦去打招呼啊我们这完事了- Violet, dearest! - Lillian, darling. -最最亲爱的维奥莱特-亲爱的莉莉安It's been so long. Let me look at you. 好久没见了让我好好看看你OK, I'm finished. 好了看完了And you must be Jasper. 你一定是贾斯珀了I'm very glad to meet you. 非常高兴见到你Ow! Violet didn't tell me how handsome you were. 哦维奥莱特可没告诉我你如此英俊Oh, my goodness, thank you! 唉呀妈呀谢谢你呀I mean, thank you. 我是说谢谢Violet speaks so highly of you, usually after we've had sex. 奥维莱特总在床笫之欢后对你赞美一番- How odd. - Oh, you must forgive Jasper, -太诡异了-你一定要原谅贾斯珀he has an insatiable sexual appetite. 他总是饥渴难耐不易满足Yes, I can't get enough of this one! 没错这姑娘我永远都吃不饱Mwah! Mwaaah! Mwah! 啵啵啵啵啵Shall I find you something to vomit in, madam? 女士需要我为您找个什么东西吐吗I'm all right for the time being, thank you. 我暂时还挺得住谢谢了All right, don't just stand there, take the lady's coat! 好了不要傻站着帮这位女士拿下大衣All right, calm down. 好好好淡定May I? 请让我来- I love Your flat. - Oh, Thank you. -我喜欢你的公寓-噢谢谢哟Why are YOU thanking me? It's not your flat. 为什么是你谢我又不是你的公寓I beg your pardon, but the master is so kind 请您谅解但是主人家太善良了that I often think of this home as my own. 我一直把这当做自己家You see, I never came from much. 我自幼家境贫寒Mother died when I was six... 6岁失恃...And then they sent me off to the workhouse 之后他们把我送去了济贫院做童工and this is the only family I've ever known. 而这里是我唯一的家What a touching story. 多么感人的故事啊They do get attached. 他们确实容易依恋主家All right, pull yourself together or it's back to the workhouse. 好了振作起来要不然把你送回济贫院去Why don't we have some tea? 何不来品品茶I'm about to introduce you 杰西我要把你介绍给to the most important people in my life, Jess. 我生命中最重要的人了I'm so excited. Oh, I hope they like me. 太激动了希望他们会喜欢我I know they will. 他们会的You'll never meet more authentic people than these. 他们是我见过最真诚的人Master Ar-sh to see you. 艾什少爷回府Ash, darling, come to Mummy! 艾什甜心来妈妈这儿We weren't expecting you home this early, son, were we, dearest? 孩子我们没想到你会这么早到家对吧亲爱的Yum yum yum! 么么No, we weren't. 对没想到啊O...kay. 好...吧Aren't you going to introduce me to everybody, Ash? 你不向他们介绍一下我吗艾什Maybe they should introduce themselves first! 或许该他们该先介绍一下自己I'm Ash's father, Jasper, dear, 亲爱的我是艾什的爸爸贾斯珀and this ravishing creature is my wife Violet. 而这尤物则是我的妻子维奥莱特And I'm Ash's stepmother, 我是艾什继母darling, but we've become incredibly close. 亲爱的但我们亲密无间Now, give Mummy a kiss. 来给妈妈个香吻Ash is from my first marriage. 艾什来自我的第一段婚姻I've had sex with a lot of women. 我的风流韵事数不胜数I'm Freddie the butler. 我是管家弗雷迪You see, I never came from much. 我自幼家境贫寒Mother died when I was six... 6岁失恃...Nobody wants to hear all that again. 没人想再听一遍Go and fill some glasses. 把酒给大家斟满Oh, yes, I believe you mentioned Jasper had a son. 对了我记得你提过贾斯珀有个儿子I never knew you could be so maternal. 我从不知道你会这么有母性I'm very maternal. 我母爱爆棚Sometimes when Ash has a nightmare, 有时艾什做噩梦了he even climbs into bed with us. 他就爬到床上和我们一起睡No, I don't. 我才没有Oh, that's so sweet. And unusual. 这真有爱而且也不同寻常Didn't you also tell me he was a champion gymnast, Violet? 你不是说他是个一流的体操运动员吗维奥莱特I did. 是啊Why would you say that, Mum? 你说这个干什么妈妈Oh, do something for us. A back flip perhaps? 给我们秀秀呗来个后空翻怎么样I'd rather not. 还是别了吧I didn't know you were a gymnast. 我可不知道你是体操运动员Oh, yes, he's very limber! 没错他相当灵活Oh, do, please! 拜托秀一下Yes, come on, son, you're embarrassing us in front of company. 对来吧儿子你让我们在客人面前难堪了- No, really, I... - Oh, just do it, for Christ's sake! -不真的我... -翻就行了看在上帝的份上I did it! 我做到了- I did it! - Yeah! -我做到了-耶My, what a very high-pitched squeal that was. 哦我的妈呀叫声可真尖啊Is it all right if I hoover in here? 我在这里吸尘吗It's not a good time, Penelope. 现在不是时候佩内洛普Well, I leave at five, 好吧我5点可就走了so if you want it done, it'll have to be soon. 如果你们想让我打扫最好快点Oh, could I have a glass of water, please? 麻烦能给我来杯水吗No. Who do you think I am? 不能你以为我是谁Freddie! Drinks! 弗雷迪斟酒And I see lots of empty glasses. 杯子已经空了不少了Sometimes I'm not quite sure what he does, 有时我都不大清楚他还能做什么了other than cash my cheques. 除了在我这拿钱Might I have a word with you in the kitchen, sir? 我能在厨房借一步说话吗吗先生If you will excuse us. 失陪一下He probably wants to tell me another one of his sob stories, 他可能想跟我说些别的玻璃心小故事so he can squeeze a few more pounds out of me. Ha ha! 好装装可怜多从我这压榨些钱哈哈You're treating me horribly! 你对我太刻薄了What are you talking about? I'm only doing it for Violet. 你在说什么我是为了维奥莱特Well, it seems like you're 看来你只是enjoying bossing me around entirely too much. 很享受对我颐指气使Oh, is this your way to get even with me? 这就是你的报复方式吗Of course not. 当然不是It's only because you are so believable as the butler, 只是因为你演管家深得人心the character you've created is so vivid and alive. 塑造的角色惟妙惟肖Yes, yes, well, 当然没错that's because I came up with a back story for him. 因为我给他设定了一个背景故事- You see... - Yeah, I know, we've heard it several times. -你知道的-是的我知道我们已经听了好多次了Just try to be a little kinder. 试着再和善一点- Freddie is more fragile than He lets on. - Ahh!All Right. -弗雷迪的内心比表面上还要脆弱-好吧Oh, I hate this job. 我讨厌这个工作I feel like I've been talking about myself and my wonderful life all this time. 我发觉我一直在侃侃而谈我自己和我养尊处优的生活Tell me, Lillian, how is your husband? 莉莉安跟我说说你的丈夫He's still dead, but we're getting along better. 他仍然是死人不过我们相处得更融洽了I can't believe you're sisters. You both seem so different. 难以置信你们是姐妹二位似乎截然不同Oh... 噢...And haven't you got the most beautiful hair 你这一头秀发I've ever seen in my entire life? 真是我这辈子见过最美的Mmm... 嗯...They don't seem that different to me. 在我看来她俩没什么不同So, Ash, what brings you both here? 艾什你们来这儿是为何事啊Well, I wanted to introduce you to Jess 我本想把你们介绍给杰西and tell you that I, er... 并告诉你们我呃...- never mind. - tell us What, darling? -没什么-亲爱的告诉我们什么- Maybe now is not the best time. - Ash asked me to move in with him. -或许现在时机不对-艾什让我搬来跟他一起住- I said I had to think about it. - Already? -我说我得考虑一下-这么快Yeah. Why? 对啊怎么了Don't you think it's a bit quick, son? 你不觉得有点太快了吗孩子Yes, you must think long and hard about this, Ash. 是的艾什你得深思熟虑才行啊You know, we only want what's best for you, 你懂的我们也希望你找到最合适的but I'd hate to see you rushing into something when you're not ready. 但我不想看到你还准备好就仓促决定This is a serious step. 这可是慎重的一步啊I know. I really want you to support me in this, Freddie. 我懂弗雷迪但我真希望你们能支持我Yes, and I would like to, but I just can't. 是啊我也想但是人家做不到啊Can I ask why the butler's opinion is so important? 冒昧问一下为什么这个管家的意见这么重要Well, it's just that he practically raised Ash. 因为艾什几乎是他一手带的You do know that Freddie's mother died when he was only six? 你应该知道弗雷迪6岁丧母的事情吧Then the poor thing was basically sold into child slavery. 然后他这个小可怜就被卖去当奴隶了Obviously that's going to have an effect on his behaviour at times. 显然这段经历时常会影响他的一些行为Thank you. 谢谢你啊Yes, dear, but Freddie sometimes oversteps his bounds. 是的亲爱的但是弗雷迪偶尔会越界He is an employee and needs to know his place. 他要清楚他的地位不过是个雇工而已So let's go, you! Drinks! 快倒酒你个老伙计All right, I've had enough! 好好好我受够了How dare you speak to me like that, you little shit! 你怎敢这样说我你个小婊砸That's it! You're fired! 够了你被炒了Fired? I've been with this family for 30 years! 炒了我服侍这一家子已经30年I can't do his work and mine! 两份工我做不来啊- and who are you? - I have No idea. -你又是谁-我不知道Shouldn't you be catching your train, Lillian? 你不是要去赶火车吗莉莉安Didn't I tell you? I'm not catching the train. 我没说吗我不赶火车了I've decided to stay with you for a while. 我决定陪你住一阵子了Who do I speak to about my redundancy package? 我遣散费的事情该找谁说去I think it's time we had a little talk, Lillian. 我们是时候谈谈了莉莉安Yes, I agree. It's been too long. 是的我同意好久没聊过了I hadn't even realised your husband had died. 我都不知道你的丈夫去世了Two. Starting to make me self-conscious. 两任都死了我都开始觉得自己注孤生了Look, there's something I have to tell you, Lillian. 听着莉莉安我得告诉你一些事Before you do, there's something I have to tell you, too. 在你说之前我也有些事告诉你I don't have any money, Violet. I'm broke. 我没钱了维奥莱特我破产了Both my husbands left me with nothing 我两任丈夫什么都没留给我and all four of my children are drug addicts, 而且我的4个孩子都是瘾君子but that's a whole other story. 当然这是后话了I've lied to you all these years 这些年我一直在骗你to make myself seem something I wasn't. 装作过得养尊处优其实不然Now, what did you want to tell me? 刚刚你想跟我说什么That I've never liked you. 我要说我压根没喜欢过你Now I think you should leave. 我认为你得离开了I don't feel comfortable having a liar in my home. 我不能接受家里有个骗子Fine! I'll go! 行我这就走It's been absolutely splendid meeting you all, 见到你们这些人真的是极好的but I must be heading home. 但我必须要回家了Oh, and just so you know, your husband's gay. 对了顺便告诉你你的丈夫是基佬I told you! 我说过的Ash, I'm confused. Is that man your father? 艾什我迷糊了这个人是你父亲吗Well, not really. 并不是We've all just been pretending, darling, 我们一直在演戏呢亲爱的in order to make my sister think that I'm wealthy. 让我的姐姐以为我很富有This is Freddie and Stuart's flat, 这是弗雷迪和斯图尔特的公寓and we're all their friends. 而我们都是他们的朋友Oh, my God. That's... amazing. 我的天这简直...太棒了I think I want to move in HERE! 我觉得我蛮愿意搬来住的Welcome to our little family, Jessica. 欢迎来到我们的温馨小家杰西卡Oh. It's actually just Jess. 其实名字只是杰西No. It's Jessica. 不是杰西卡I was only kidding before. Duhh! 我之前是开玩笑的You people are all fucking insane. 你们全他妈的疯了啊May I have some more tea, please? 能再加点茶吗Certainly. 当然And I shouldn't have to ask. 本来不该我开口要求的I should never be looking at an empty cup. 我的杯子就不该是空的Well, here we are again, you treating me like rubbish... 好的我们又开始了你把我像垃圾一样对待...and me waiting upon you. 而我在服侍你But it feels right, somehow. 但不知为何这种感觉才对嘛It does. 的确Morning. 早安。
比较好看的欧洲历史剧
比较好看的欧洲历史剧:《唐顿庄园》《唐顿庄园》Downton Abbey是由英国ITV电视台出品的时代迷你剧,由布莱恩·珀西瓦尔、詹姆斯·斯特朗联合执导,朱利安·费罗斯编剧,休·邦尼维尔、伊丽莎白·麦戈文、玛吉·史密斯、米歇尔·道克瑞等领衔主演。
背景设定在1910年代英王乔治五世在位时约克郡一个虚构的庄园——“唐顿庄园”,故事开始于格兰瑟姆伯爵一家由家产继承问题而引发的种种纠葛,呈现了英国上层贵族与其仆人们在森严的等级制度下的人间百态。
[1]该剧共分为六季播出,第一季于2021年9月26日首播,共7集;第二季于2021年9月18日首播,共8集,加一集圣诞特辑;第三季于2021年9月16日首播,共8集,加一集圣诞特辑;第四季于2021年9月22日首播,共8集,加一集圣诞特辑。
第五季于2021年9月21日首播,共九集。
2021年3月26日,PBS和ITV官方在联合新闻发布会中宣布《唐顿庄园》第六季将剧终。
:《反击》《反击》是2021年由Sky电视台推出,由Richard Armitage和Andrew Lincoln主演的反恐动作剧集,根据前英国特种空勤团SAS成员Chris Ryan同名畅销书改编的剧集Strike Back。
从第二季开始,美国HBO电视台和英国Sky电视台决定共同参与该剧的制作和播出。
所以从第二季开始,风格上有了美剧惯用的火爆场面,使观看的人血管膨胀。
由苏利文·斯坦普莱顿和Philip Winchester共同担当主演。
[1] 目前共五季,已完结。
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
练习英式英语的好电影
练习英式英语的好电影### 练习英式英语的好电影学习一门语言,尤其是英语,最好的方式之一就是通过观看电影。
英式英语以其独特的口音和表达方式而闻名,以下是一些能够帮助你提高英式英语水平的电影推荐。
#### 1. 《哈利·波特》系列 (Harry Potter Series)《哈利·波特》系列电影不仅故事引人入胜,而且演员们的英式口音纯正,非常适合练习听力和模仿发音。
从J.K.罗琳的魔法世界中,你可以学到许多日常用语和英国文化。
#### 2. 《唐顿庄园》(Downton Abbey)这部英国电视剧改编的电影,展示了20世纪初英国上层社会的生活。
电影中的对话充满了正式的英式英语和历史背景,是学习高级词汇和表达的好材料。
#### 3. 《四个婚礼和一个葬礼》(Four Weddings and a Funeral) 这部经典的爱情喜剧电影以其幽默的对话和典型的英式幽默而受到喜爱。
Hugh Grant的表演尤其能够展示英式英语的自然流畅。
#### 4. 《英国病人》(The English Patient)虽然这部电影的故事背景跨越多个国家,但它的对话和演员阵容充满了英式英语的韵味。
电影中的复杂情感和丰富的语言使用,对于提高语言理解能力非常有帮助。
#### 5. 《真爱至上》(Love Actually)这部温馨的节日电影汇集了多位英国知名演员,通过多个交织的故事线展现了爱的不同面貌。
电影中的对话充满了日常用语和地道的英式表达。
#### 6. 《海盗电台》(The Boat That Rocked)这部以1960年代的海盗电台为背景的喜剧电影,展示了一群DJ在英国海上的生活。
电影中的俚语和口语表达,能够帮助你更好地理解非正式的英式英语。
#### 7. 《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)根据简·奥斯汀的经典小说改编,这部电影的对话充满了19世纪英国的优雅和复杂性。
《唐顿庄园》电影观后感5篇_观看《唐顿庄园》感悟体会5篇
《唐顿庄园》电影观后感5篇_观看《唐顿庄园》感悟体会5篇《唐顿庄园》电影版讲述的是一向暗流涌动的唐顿庄园突然接到一封意外信件,英国皇室即将造访。
当象征着大不列颠最高权力的国王夫妇来到这座偏安一隅的乡间宅邸,等待唐顿庄园主人们的将会是怎样的挑战的故事。
而关于观看《唐顿庄园》电影的观后感以及影评,小编准备了以下文章内容,希望对你有所帮助。
《唐顿庄园》电影观后感及影评【1】Downton abbey. 对不追剧星人非常友好。
无数次剪切用城堡的素材。
朝阳的,大雨中的,日暮时分的,从树叶间看的,仰视的,俯瞰的。
是的,这是关于这个庄园的故事,其中的人都是过客。
拍人的时候,尤其是仆从,镜头永远摇晃,角度变换很快且有节奏感,背景音乐则是动与静的粘合、过渡。
太多、太多支线。
同性恋,私生女与irish republican的爱情,以及Lady Mary Talbot的纠结、自省是让我印象最深刻的三个。
对皇室三人的描写,各仆从的爱情,各主人的爱情,每个人的价值观,这些也都非常精彩。
分散在整部影片的几句台词经常就能勾画出一个饱满的形象。
影片不是为了给答案来的。
不然那种自矜不会流露在整部影片,那些美丽的规矩不用被这么细致地描写。
贵族阶级到底是什么、应该何去何从,这也不是庄园所关心的。
算是有个皆大欢喜的结局,公主似乎看透了,有情的都HE,金发美女的孩子出生有爸爸陪着了,outsider找到了自己的位置、爱情,还得到了king的兴趣,庄园似乎找到了新的主人... 导演是仁慈的。
但一个旧时代即将落幕了,就像影片最后的美丽晚霞。
这就意味着一定有一些改变要发生。
但在英国嘛,我猜这变革不会那么壮烈,多半还是像现在的唐顿庄园一样吧,貌似无波,每日的丰富超出你的想象。
时间在流淌,每个人都在变化,所有的变化累积起来,就是一个令人惊叹的时代。
这时代你展示得很好,元素纷繁但不乱,主次分明,确实寓情于景,客观事件和人的主观感受交融。
我想这要归功于这电影这么克制,没有过剩的表达欲,没有急于求一个主旨总结,一个final answer;换句话说,这么有英国味儿。
唐顿庄园圣诞特别篇2015DowntonAbbey中英剧本
唐顿庄园圣诞特别篇2015Downton Abbey中英剧本来吧Come on then.投得真远漂亮What a big throw, well done.你要把玛丽戈德送去伦敦的学校吗Put Marigold into a school in London?有很多人送女孩去学校的People do send girls to school, you know.如今不都是让家庭女教师教四对方舞了Nowadays it isn't all governesses teaching quadrilles.她有没有什么亲人需要知会一下Does she have any relations who ought to be kept informed? 就我们所知没有None that we're aware of.那你学期间要住在伦敦吧You'd live in London for term time?应该是杂志社的运作有声有色I think so. The magazine's going better than ever而且我很喜欢和埃德蒙斯小姐共事and I enjoy working with Miss Edmunds."伊迪丝·卡劳利小姐在全家人早晨散步时'A life change for Lady Edith Crawley is announced 宣布了一大人生转变" as the family take a morning stroll'.我觉得这挺好的I think it's a good idea.认识些新朋友四处走走Meet new people, get around a bit.我只是觉得有些匆忙I just think it's a bit hasty.还匆忙Hasty?我觉得我都像冰川一样止步不前了I think I've been about as hasty as a glacier.你也乐意一个人住吗我有玛丽戈德And you'd be happy to live alone? I'll have Marigold. 再说我是老姑娘不是吗Anyway, I'm a spinster, aren't I?老姑娘都自己住And spinsters live alone.妈妈好点了吗我该去看看她Is Mama better? I should call on her.她只是有些累Oh, she's just tired.让她在床上休息一天没坏处It'll do her no harm to spend a day in bed.我同情可怜的丹可I pity poor Denker.丹可能照顾好自己Denker can look after herself.你还好吗亲爱的Are you all right, darling?我看起来不好吗Don't I look all right?你只是看起来有些低落Well, you just seem a bit down in the dumps.对不起Sorry.不用别道歉No, don't apologise.我只是担心你我想帮忙I'm just worried. I want to help.恐怕谁也帮不了我I don't think anyone can help, I'm afraid.我知道你还在为车祸难过Look, I know you're still upset about the crash.这是当然Of course you are.那种事必然挥之不去Those things are bound to linger.即使和车祸有关也和你想的不一样If it is the crash, it's not what you think it is.我不再为查理的死而自责了真的I don't blame myself for Charlie's death any longer truly.只是觉得开车没那么好玩了But somehow it seems to have taken all the fun out of driving.正好你们三个都在I'm glad I've got the three of you at last.怎么了What do you mean?我一直没机会好好谢谢你们救了我I've never had a proper chance to say thank you for因为边上总是有别人在because there's always been other people around.我们很乐意好在你可以留下了We were glad to do it. The good thing is, you can stay.他们只是多给了我点时间They've given me a breathing space但我不能永远活在怜悯中but I can't live on pity for ever.那也是段时间嘛好好利用Still, it is a breathing space. Make the most of it.何不借机好好想想你为什么这么低落呢Why not use the time to try and understand what brought you so low?真够奇怪的我只是实话实说How extraordinary! Well I'm only telling you what happened. 拉瑞·格雷来信请我去喝茶Larry Grey wrote, asking me to tea.我接受了因为觉得不去不好And I accepted, as I thought I must.结果我打电话过去却得知他们在伦敦And then I telephoned to be told they were in London.今天我又收到了这个And today I got this."亲爱的卡劳利太太我们突然有事'Dear Mrs Crawley, events have overtaken us现在抽不开身无法赴约了and we are not now free to keep our engagement.您的艾米莉亚·格雷" Yours, Amelia Grey.'真是怪事老天啊How peculiar. Amen.迪基怎么说什么也没说What does Dickie say? Nothing.我知道他和他们一起去了伦敦I know he went with them to London但他们回来之后就什么消息都没有了but I haven't heard a squeak since they got back.那就是了你得去他家里看他Well, that settles it, you must beard him in his den.那不会让他误会吗Won't that encourage him?你的情感很高尚亲爱的Your feelings do you credit, my dear但不能因为温柔就不去打探but never let tenderness be a bar to a bit of snooping.绝对不能Never.你要知道巴克斯特小姐很乐意帮你As long as you know Miss Baxter is happy to承担部分或是全部的工作只要你需要undertake any or all of your duties whenever you wish.她真好心不过That's kind of her but我现在还不想停下还有好阵日子呢I don't want to stop yet. I've a way to go.好吧你定就好Very well, it's up to you.我不是抱怨但我还是觉得I've no complaints but I still find it odd她都这样子了还在做贴身女仆太奇怪了that a woman in her condition is working as a lady's maid.真是不习惯当然会不习惯了It's not what I'm used to. I should hope not.战前的女仆基本都不结婚Before the war, they were almost never married.至少结了婚也要退休At least, if they were they retired.所以这就是未来吗And this is the future?真要我说If you're really asking我看未来根本不会再有贴身女仆了I think the future is no ladies' maids at all但我们还没到那一步but we haven't quite got there.谢谢莫斯利Thank you, Molesley.这声音真让人振奋算是突破传统了What a cheering sound. Rather a break with难道不能成为新传统吗希望可以Well, can't it be a new tradition? Let's hope so.我今天和劳拉·埃德蒙斯通了电话I spoke to Laura Edmunds today.我明天要去伦敦I'm going to go up to London tomorrow.如果你愿意我可以开车送你Oh, I might drive you, if you like.我以为你要歇一阵I thought you had some time off.我正好有些事要做谢谢Well, I have a few things to do. Thank you.我要顺路去一趟老夫人那儿I have to pay a call on the way, at Dower House如果你不介意的话if you can bear it.没问题Of course.我用茶之前去了趟农场帮梅森先生做账I was down at the farm before tea, doing Mr Mason's books.你真有长进我很佩服Ooh, you have come on. I admire it.他一定很感激I'm sure he was grateful.暧昧够了安迪That's enough love talk, Andy.什么暧昧他挺不错Love talk? He's nice.你可能遇上不如他的呢You could do worse.我也可能遇上更好的I could do a lot better, an' all.我想我们明天下午可以去看看妈妈I thought we might call on Mama tomorrow afternoon.她一定会很高兴我去不了I'm sure she'd love that. That's no good for me.我在医院有个会议I have a meeting at the hospital.非去不可吗Can't you get out of it?我想去I don't want to get out of it.我们正在全面重组We're in the middle of a whole reorganisation.很多事都离不开我可别让奶奶知道I'm very involved. Better not tell Granny that.老天啊抱歉老爷真对不起Oh, good God! I'm sorry, m'lord, I do apologise.不没关系真不知道我是怎么了No, never mind. I can't think what came over me.没事不要紧It's nothing, it doesn't matter.那我就自己去看妈妈了你去吧I'll go and see Mama without you. Be my guest.黛西在吗Is Daisy about?你来晚了她去睡觉了Oh, you missed her, she's in bed.太好了我是来找您的Good, cos it's you I want to see.说吧Well, go on.黛西对男人有兴趣吗Is... Is Daisy interested in men?你这是什么意思What on earth are you implying?因为她对工作和学业那么专注No, I only meant because she's dedicated to her work and her studies.我明白了她的确很想通过考试Oh, I see. Well, it's true she was determined to pass her exams她也做到了上帝保佑which she's done now, God bless her.至于兴趣呢And as for being interested, well她之前心碎过几次所以这你不用担心she's had her heart broken a few times, don't worry about that.我不想让她心碎I don't want to break her heart.您觉得我有机会吗Would you say I had a chance?任何人都有机会不是吗Well, everyone has a chance, don't they?只要你肯追求她If you do a bit of wooing.她说过觉得我怎么样吗Has she said anything about me?她觉得我配不上她是不是She doesn't think I'm good enough for her, did she?你赶紧走吧Get away with you!希望是好事够好的了Good news, I hope. Good enough.找到工作了Found a job.如果如你所愿我为你高兴Oh, I'm happy for you, if it's what you want.你知道我是不愿离开的You know I wouldn't leave by choice但过去几个月的事该拉下帷幕了but it's time to draw a curtain over the past few months.新工作在这附近吗Will you be working nearby?离这儿不远在约克的另一边Not far. The other side of York.那我们还能见到你什么情况So, we'll still see you? What's this?巴罗先生找到工作了是吗真的吗Mr Barrow's found a job. Has he? Has he, indeed?很高兴你的付出得到回报了巴罗先生Well, I'm glad your efforts have paid off, Mr Barrow. 这是你应得的You deserve it.谢谢您卡森先生Thank you, Mr Carson.卡森先生我想早餐收拾完之后Mr Carson, I thought I might walk down to the village去村里一趟如果您不反对的话after breakfast is cleaned, if you've no objection.不没问题No, no, no.你顺便去贝克韦尔店里买些银器擦亮剂吧Oh, you could pick up some silver polish at Bakewell's.我也和你一起去I might come with you.老夫人不会喜欢的Her ladyship won't like that.这颜色很低调It's very discreet, the colour.这叫裸色It's called Nude.那对你不会有帮助的That won't strengthen your argument.我去吧I'll go.请在客厅稍候小姐If you'd like to wait in the drawing room, m'lady.丹可小姐会和老夫人说您来了Miss Denker will tell her ladyship that you're here.我其实是来找你的Oh, it was you I came to see, actually.小姐我们洗耳恭听M'lady, we're all ears.她说的是我She means alone.好吧如果不需要我的话Well, if I'm not wanted.什么时候需要你了我就当没听见了When were you last wanted? I shall ignore that.我们坐下吧Shall we sit down?如果您觉得我在您面前坐下合适的话小姐If you're comfortable with me sitting in your presence, m'lady.我们在伦敦不就这样吗Well, we do in London.但这不是伦敦这是老夫人的客厅We are not in London, we are in her ladyship's drawing room.但我是作为出版商来见我的专栏作家的But I'm here as a publisher speaking to her author因为我们正在考虑because we are thinking of把你的专栏加长到整页expanding your column into a full page.真的吗那真是太好了Really? That's er... good news.你觉得你能行吗Do you think you can manage it?我想可以小姐I believe so, m'lady.你写的关于取悦丈夫的建议Your tips on how to keep your husband happy非常受欢迎have gone down particularly well.贝蒂安静点我在听他们说话呢Betty, be quiet, I'm trying to listen.还有关于秋季在城里和在乡下的穿着And you wrote so well about dressing for town你写得太好了and country in autumn.能多写些这方面的文章吗Could we have a little more of that?要说把舒适和优雅相结合I'm full of ideas when it comes to我的想法可多了小姐combining comfort and elegance, m'lady.你知道洗发水是从印度来的You know shampoo comes from India.你是说这个词吗The word, you mean?是的这东西也是The word and the fact.他们比我们早几百年就开始用洗发水了They were shampooing their hair hundreds of years before us.可我不明白这有什么意义Then again, I'm not sure I see the point of it.你们好莫斯利先生Hello, Mr Molesley巴克斯特小姐你好Miss Baxter. Hello.正好碰上你有什么事吗I'm glad I've caught you. Oh, why's that?特里温先生要退休了他周日告诉我的It seems that Mr Trewin wants to retire. He told me on Sunday.他会教完这学期然后去巴思找他姐姐He'll finish the term and then go to his sister's in Bath. 巴思那可真远庄园一直为学校Bath, oh, that's a long way off. The estate always reserves预留三间农舍three cottages for the school我不想改变这个传统and I don't want the custom to lapse所以想问问你要不要接过特里温的农舍so I wondered if you'd take Trewin's on以及他的一部分工作as well as some of his duties.天啊我... Goodness, I...你可以考虑一下You've time to think.不必急着决定I don't need a decision yet.他会考虑的道斯先生我向你保证He will think about it, Mr Dawes, I can promise you that. 日安Good day.我真不敢相信I can hardly believe it.但你会考虑的But you will think about it而且会做出明智的抉择and you will make a sensible choice.为什么这么说Why do you say that?因为我似乎两样都不会但别管这个了Because I don't seem to be able to do either, but never mind that.这一刻属于你而不是我This isn't my moment, it's your moment.你真棒And well done to you.等等斯普拉特是你们杂志的"知心大婶" Hang on, Spratt is your agony aunt?你一定得保密You must promise to keep it secret.你奶奶知道了不会生气吗Won't your grandmother be furious?如果被她发现的话If she finds out.对了别告诉玛丽Oh, don't tell Mary.为什么Why not?我说不清她一定会大题小做的I don't know, she'll just... make a thing of it.你所知的玛丽和我的可不一样Look, your Mary isn't my Mary.希望能继续如此Let's hope it stays that way.你看重诚实吗斯普拉特先生Do you value honesty, Mr Spratt?当然了这是什么问题Of course I do. What a question.但你不想告诉我伊迪丝小姐为什么过来吗But you don't want to tell me why Lady Edith was here?我看重诚实也看重谨慎I value honesty and discretion.两者都是美德They are both virtues.我可不想认为Because I wouldn't want to think你在向我的老夫人you were keeping anything secret瞒着什么见不得人的事or wrong, from my lady.见不得人的事Anything wrong?和格兰瑟姆伯爵千金伊迪丝·卡劳利小姐吗Involving Lady Edith Crawley, daughter of the Earl Of Grantham?你疯了吧不Are you mad? No!我没疯I am not mad.但我很好奇But I am curious.小心好奇害死人Curiosity killed the cat.我去散步了Now I'm going for my constitutional.我下午要走去农场如果你想一起的话I'm walking down to the farm this afternoon, if you want company.我还不确定要不要去I don't know if I'm going yet.那好吧Right you are.他只是想走走He only wanted a walk.他想去就去我又没拦着他Well, he can go for a walk, I'm not stopping him.保姆想带孩子们去公园里野餐Nanny wants to take the children out for a picnic in the park能不能给她弄些三明治so could she have sandwiches别做正式午餐了好吗instead of a sitdown lunch, please?好的你来一杯吗Very well. Can I give you a cup?那好啊Oh, I don't mind if I do.来得正好给他也倒一杯吧Oh, just in time. Could you pour him one, too, please?你怎么进来了What brings you in here?我在找莫斯利先生I was looking for Mr Molesley.夫人M'lady.奶奶Granny.我都要忘了你长什么样了There, I was beginning to forget what you looked like.您恢复精神我真高兴I'm glad you're back on your feet.需要我泡茶吗夫人Shall I make some tea, m'lady?你们有时间在这儿喝茶吧Will you be here long enough to drink it?别这么说奶奶当然有时间Don't be spiky, Granny, of course we will.伊迪丝给您带好她去了伦敦Edith sends love. She's gone to London.不是去见伯蒂吧Not to see Bertie, I assume.恐怕不是真可惜'Fraid not. Oh, sad.我当然明白他的意思Of course, I see his point.但他肯定后悔了But I bet he regrets it.他是把自己的路堵死了He's painted himself into a corner.是啊人就不能给自己条出路吗I know, why can't men ever paint themselves out of a corner? 真可惜对他俩都是It's such a waste, for both of them.怎么这么安静玛丽想什么呢You're very quiet, Mary. What are you thinking?就是您让我想到了个主意It's just an idea you've given me.就这样没什么好担心的That's all. Nothing to trouble you with.柯拉今天来不了为什么I'm afraid Cora couldn't come today. Why not?别遮遮掩掩的Oh, don't be mysterious.没有秘密的人才故作神秘呢It's the last resort of people with no secrets.她在主持医院会议She's chairing a hospital meeting.这样啊I see.别纠结了奶奶Swallow it, Granny.这事都困扰您多久了It's stuck in your craw long enough.不用担心我我早就接受了Oh, don't worry about me. I gobbled it up long ago.如今是你父亲不愿接受It's your father who seems to have difficulty swallowing these days.你打算什么时候告诉我告诉你什么When were you going to tell me? What about?你发抖的事The shaking.什么发抖What shaking?我是你妻子我爱你我会为你保密I am your wife. I love you. Your secrets are safe with me.什么发抖What shaking?有事吗Ah, how can I help?我在村里遇见了道斯先生I ran into Mr Dawes in the village.他想要你加课吗And he wants you to take more lessons?是的他还说可以给我一间农舍I think so, and he's offered me a cottage.因为就要腾出来了It'll be empty soon他不想给庄园个借口收回去and he doesn't want the estate to have the excuse to take it back. 那你是要辞职吗So, you're handing in your notice?我也不知道我要干什么I don't know what I'm doing, really.只想问问建议Except asking for advice.你问过布兰森先生了吗You'll check with Mr. Branson你住进农舍对主人家合适吗that taking this cottage will suit the family?是啊没问过圣主一家Oh, yes. Heaven forfend he should have a bit of good luck他绝不能走点好运without checking with the Holy Family.我只想跟您说一声感谢你I just wanted to put you in the picture. Which I appreciate.谢谢莫斯利先生Thank you, Mr. Molesley.现在巴罗先生要走莫斯利先生也要走So, now Mr. Barrow's going, Mr. Molesley is going幸亏还有个安德鲁不然就真完了and only Andrew stands between me and Armageddon.真是又惊又喜啊This is a lovely surprise.我一直很担心Well, I've been quite worried.你回来之后一直没什么音信你怎么样了You've kept so quiet since you got back. How did you get on?没了解全部情况我也不好意思打扰你I didn't like to bore you until I knew the whole story.什么全部情况What whole story?告诉我吧Please.我最近不太舒服I haven't been feeling too well lately.一直特别疲惫还舌头酸痛I've been very tired and I've had a rather sore tongue.舌头酸痛奇怪吧Sore tongue? Odd, isn't it?然后我开始感到刺痛And then I started to get a sort of tingling可以这么说吧I suppose you'd describe it.你怎么不告诉我Why didn't you tell me any of this?我不想让你担心I didn't like to bother you.我这不还是担心了吗Well, I'm bothered now.总之艾米莉亚带我Well, anyway, Amelia carted me off去见了哈利街一个有名的医生to a frightfully grand doctor in Harley Street我是得了贫血症and it seems I have anaemia.好吧Oh, well.是不太方便吃东西得多加小心It's a bit of a nuisance and you have to fuss about your diet不过没事的but you'll be fine.也不是Not quite.是恶性贫血症It's pernicious anaemia.他们拿血样做了测试周一打电话说了结果They ran some blood tests and telephoned with the news on Monday.我倒没有太沮丧I'm not too downcast.我人生一直一帆风顺经历了许多事I've had a good innings. Seen and done a lot in my time. 我真希望是与你度过了这一生I should like to have been married to you.但谁能拥有一切呢But no man can have everything.至少我们又是朋友了And at least we're friends again.是啊Oh, yes.我们又是朋友了We're friends again.这儿真不错啊伊迪Well, I must say, it's very nice, Edie.真的你一个人打理吗Yes. Do you... Do you manage on your own?不是每天早上有个女佣Not quite. A charlady comes every morning和她侄女来帮我打理and her niece helps when I'm entertaining.我来吧Here, let me.挺简约的Yes, it's really pretty simple.当然是跟唐顿相比Compared to Downton, obviously.这种事就不必计较了吧I don't think we should be fettered by that sort of thing, do you?天哪真好Heavens, what a treat.罗斯孟德姑妈请我去丽兹吃晚饭Aunt Rosamund's asked me to dine at the Ritz.你喝茶吗Would you like some tea?不了我得回公寓No, I ought to get back to the flat.你来这边干什么你都没说过What are you up here for? You never said.告诉你也无妨Oh, I don't see why I shouldn't tell you.反正很快就得通知大家了I'll have to tell everyone soon.我想放弃开车I'm thinking of giving up...driving.放弃赛车Racing, that is.天哪玛丽知道吗Goodness. Does Mary know?她知道我不再喜欢赛车了She knows I've lost the joy of it, yes.车祸之后吗Since the crash?有这么明显吗Is it so obvious?玛丽不会介意的她讨厌赛车Mary won't mind. She hates racing.也许吧Maybe.但她肯定不会喜欢But she certainly won't enjoy the transformation自己出色的丈夫of her glamorous ace of a husband into a man who变成在家无所事事的闲人sits about the house with nothing to do.那你就得找点事情做Well, then, you must find something to do.是啊Yes, I must, mustn't I?安娜给你的Anna? This is for you.还有巴罗先生你的And Mr. Barrow, there you are.谢谢Thank you.是什么应该是... What's that? It should be...果然没错Yes, it is!是玛丽小姐的吹风机A hairdryer for Lady Mary.我邮购的买来干什么I sent away for it. What's the point?拿毛巾擦干再梳梳不就行了吗Why not just rub it dry with a towel and comb it out?这个更厉害可以拉直和定型There's more control with a dryer. You can smooth and shape the hair.应该会很有用的I think it'll be useful.我发型就没变过I've never changed my hairstyle.我能拿拿吗Can I hold it?真是重啊It's heavy, in't it?我的老天爷这是什么Lord in heaven! What's that now?吹风机玛丽小姐要的A hairdryer. Lady Mary wanted one.是吗那样的话Yeah, well, in that case...卡森先生斯戴尔斯夫人要我周日过去Mr. Carson, Lady Stiles wants me to go on Sunday周一开工and start on Monday.除非您需要我把离职期做满Unless you need me to work out my notice.不必了We won't insist on it.没了巴罗先生的唐顿庄园积点口德Downton Abbey without Mr. Barrow Nothing ungenerous.你真要走了吗Are you really going?天下没有不散的筵席Even good things come to an end.我不知道跟你算不算筵席巴罗先生Well, I don't know if you're a good or a bad thing, Mr. Barrow但我们是共处了很久but we've all been together a long time.借您这句感人的话我去餐厅看看吧And on that moving note, I think I'll check the dining room.我觉得你不用换发型I don't think you need to change your hair.你又成时尚专家了吗Are you a fashion expert now?丽兹酒店丽兹餐厅这边请怎么样This way... Is it working out?亨利和玛丽在唐顿的生活Henry and Mary living at Downton?就我看来As far as I can tell.玛丽根本配不上他但他们挺幸福He's far too good for Mary. But they're happy.不过他要是能找到点事做会更好Although it might be better if he could find something to do.他不继续开车了吗Well, won't he go on driving?怎么回事What on earth?你怎么知道我会来这儿How did you know I would be here?您要走了吗Are you leaving?当然I certainly am.晚安亲爱的Goodnight, darling.我早上打电话给你I'll telephone in the morning.这都是设计好的吗Is this all a setup?有人告诉你我在伦敦Somebody tipped you off I was in London.是爸爸吗是玛丽Was it Papa? It was Mary.玛丽怎么可能Mary?! How?她干什么了What did she do?她订了位子还让你姑妈配合一下She booked the table and got your aunt to play along.她们觉得你知道是我就不会来了They thought you might not come if it were me.这倒是没错They were right there.你可以留下吗求你了Will you stay now? Please.需要看菜单吗老爷要点饮品吗May I bring you a menu, m'lord, and perhaps a drink?谢谢请拿菜单还有两杯香槟来Thank you, yes, we'll have menus and two glasses of Champagne.伯蒂我都不知道我来这儿干什么Bertie, I don't know what I'm doing here.你伤了我的心You broke my heart.我倒不怪你I'm not blaming you, exactly.我知道你为什么... 我想要你回来I know why you felt you had to... I want you back.什么都没变我变了Nothing's changed. I've changed.就算你真变了也没跟我提过Well, if you have, you haven't said a word to me about it.如果玛丽不联系你你现在也不会说吧I don't believe you'd have spoken now if Mary hadn't telephoned.我肯定会的我保证I would have, I promise.有什么变了呢But what's different?我还有玛丽戈德你还有你母亲I still have Marigold. You have your mother.我还没告诉她我们分手了可我们是分手了I've never told her we'd split up. Well, we have.我说我离不开你你会相信吗Would you believe me if I said I couldn't live without you?你最近离了我不是过得挺好的吗You've done a pretty good job of living without me lately.我过得很不好I've done a very bad job.小姐M'lady.给您老爷And for you, m'lord.我不懂你要从我这儿得到什么I don't understand what you want of me.你想要什么What are you asking?我希望你嫁给我I want you to marry me.就这样吗Just like that?什么时候都可以但这就是我要的Whenever you choose, but...that's what I want.就算我同意这还很难说If I agreed, which is a big if我们要告诉你母亲玛丽戈德的事吗would we tell your mother the truth about Marigold?这么说吧如果告诉她Let me put it this way, if we tell her就得跟她断了来往we'll have to break with her.我希望不要I'd prefer not to do that.哪怕你母亲不知道Even without your mother还是有很多其他人知道真相的there are people out there who know the truth.会有人嚼舌根的你准备好了吗There could be gossip. Are you ready for it?我当然不希望这样但我愿意应对Well, I hope to avoid it, but I'm ready if we can't.我只是不愿过没有你的生活The only thing I'm not ready for is a life without you.伊迪丝小姐怎么这么晚打来卡森先生可担心了Why was Lady Edith ringing so late? Mr. Carson was quite worried.我不知道I couldn't tell you.卡森先生敲门时我刚帮夫人整理完I was finishing with her ladyship when Mr. Carson knocked. 老爷下来接了His lordship went down.我一直觉得她运气不怎么样I never think she has much luck.这么在意不像你啊It's not like you to care.记不记得安娜说我应该弄明白You know when Anna said I should try to understand我为什么这么低落记得what brought me so low? Yes.我在考虑Well, I've been thinking等我到了新的环境and I thought I might try to be someone else或许该换个面貌when I get to my new position.生活在前进我们也在改变We do change as life goes on.如果过去饶过我们我们就能改变Or we could if our past would let us.巴克斯特小姐You know what, Miss Baxter?我听了安娜的话你也应该听莫斯利先生的I listen to Anna, you should listen to Mr. Molesley.忘了科伊尔和你坐牢的日子Forget about Coyle and your time in prison.你觉得去面对他是坚强的选择You think the strong decision would be to go and see him但你错了but you're wrong.你应该摆脱他对你的控制The strong decision is to take away his power over you.抛下他巴克斯特小姐继续自己的生活Leave him behind, Miss Baxter. Get on with your life.这算是我给你的离别礼物Let that be my parting gift to you.或许你说得对I wonder if you're right.我就是对的I am right.你肯定不相信You're not going to believe it!她又怀孕了吗不是She's pregnant again? No!她因叛国罪被捕了She's been arrested for treason?不是的她和伯蒂和好了Not quite. She's back with Bertie我们要跟他们去布兰克斯特堡见佩勒姆太太and we're going up with them to Brancaster to meet Mrs. Pelham并宣布订婚的事and announce the engagement.她知道玛丽戈德的事吗Does she know about Marigold?不知道也不能告诉她No, and she's not going to.这事要由伯蒂决定That really must be Bertie's choice.什么时候When is this?周五他们想赶紧办妥Friday. They want to get on with it and我也想啊heaven knows, so do I.我周五有个重要会议I've got a big meeting on Friday.柯拉我不经常要求你什么但这次不一样Cora, I don't often insist but I insist now.这是你的二女儿This is your second child过去十年几乎没过过幸福日子who's hardly known a day's happiness in the last ten years.好了不用给我做演说我去All right, I don't need the Gettysburg Address, I'll do it.我最近越来越觉得I feel increasingly that I'm in competition在跟医院竞争而且经常输with the hospital these days and I usually lose.我都有点希望妈妈当初成功了It almost makes me wish Mama had triumphed.别提了Never mind it now.伊迪丝要幸福了想想看吧Edith is going to be happy. Just think about that.是啊真棒You're right, of course. Hurrah.我来帮你抬箱子I'll help you down with the cases.好早饭之后去Good. We'll go up after breakfast.我真为伊迪丝小姐开心I'm very pleased for Lady Edith.不知道什么时候办婚礼I wonder when the wedding will be, though.又要办婚礼That's all I need!我喜欢婚礼I like weddings.巴罗先生Ah, Mr. Barrow你最好趁他们走之前跟老爷道个别you'd better say goodbye to his lordship before they leave. 他们回来时你已经走了You'll be gone when they get home.我真的很抱歉I am sorry. Really.虽然说出来很奇怪The thing is, it seems odd to say it但我真的很难过but I find I'm desperately upset.我总是忍不住哭出来I keep bursting into tears.当然会啊Why, of course you do.毕竟你爱着他嘛Why wouldn't you, when you're in love with him?是吗Am I?这个词让我想起了舞会请柬和偷偷的吻That phrase conjures up for me dance cards and stolen kisses。
练口语的好材料:美剧VS英剧
推荐几部适合英语学习的美剧和英剧学习英语的材料太多了,个人觉得美剧在作为学习的效用上超过了欧美电影,因为其持续的时间长,可以对一个范围主题内的英语内容进行长时间的反复学习,需要一直重复某些内容,有利于英语输出能力的培养,例如写作和口语。
另外由于趣味性,和生活化的内容,学习的适应性也大于各大欧美媒体的有声新闻。
个人认为美剧而言,最好的学习材料是老友记Friends 和绝望主妇Desperate Housewives。
可能有的人认为这两部比较容易,但是对于口语来说却不是这样。
这两部戏的口音比较纯正,发音清晰,而且语速适中,比较适合模仿,而且内容和词汇量都很适中,没有太大的难度,正是口语学习模仿的好材料。
就是听力来说也可以应付一般的日常的听力了,对付较难或者不熟悉的内容也可以较快的适应。
对于以下11部美剧的评价:1. Friends:《老友记》是一部很好的帮助我们学习英语口语及常用短语、日常用品的单词的连续剧,就我个人而言,我会在第一遍不看字幕过一遍,第二遍借助字幕理解第一遍不清楚的地方,第三遍把印象深的短语句子写下来,反复读记,第四遍再过一遍。
比如:snow-in-a-can 雪花罐;working on commission 赚佣金;look no further!不要再找了;take you forever to find ...(要花费很长时间找到某件物品)2. Desperate housewives:《绝望的主妇》时而压抑、时而诙谐、人物性格刻画得鲜明,只是觉得剧情不是那么贴近生活,不过里面的句子还有哲理性,几个主演的英语也是非常标准,是一部学习英语值得推崇的super soup。
3. How I met your mother:《老爸老妈的浪漫史》也算比较适合学习口语的剧集,青年人的话语比较多一些,本年度最佳的情景喜剧。
4. Sex and the city:《欲望都市》是很有内涵的片子,不是一般肥皂剧比得了的。
适合英语初学者的英剧
适合英语初学者的英剧
适合英语初学者的英剧有很多,例如:
1. The Office(办公室):这是一部英国的的情景喜剧,讲述了一个办公室中发生的各种搞笑事件。
该剧的幽默风格非常适合英语初学者,因为它使用的是比较简单的英语词汇和语法。
2. Friends(老友记):这是一部非常经典的英国电视剧,讲述了六个好朋友在纽约的生活。
该剧的故事情节简单易懂,而且使用的英语词汇也比较基础。
3. Downton Abbey(唐顿庄园):这是一部讲述英国贵族生活的的电视剧,虽然该剧的口音和语速有些难懂,但是它的故事情节和角色刻画非常精彩,可以帮助英语初学者提高英语听力和阅读能力。
4. Game of Thrones(权力的游戏):这是一部非常受欢迎的美国电视剧,它的故事背景和角色刻画非常复杂,但是它的英语发音和语速非常快,对于英语初学者来说可能不太友好。
除了上述几部电视剧之外,还有很多其他的英国电视剧适合英语初学者,例如 Sherlock(神探夏洛克)、BLEACHER(蹦床) 等等。
通过观看这些电视剧,英语初学者可以提高英语听力和阅读能力,同时也可以提高自己的娱乐享受。
DOWNTON ABBEY
• Maggie Smith饰演Grantham老伯 爵遗孀Violet Violet是现任 Grantham伯爵Robert的母亲,她 对儿子很自豪、很忠诚,但却难 以忍受她的美国儿媳,视其为外 来入侵者,一个为了家族利益不 得已而做出的妥协。而Cora则觉 得Violet嫁来时没为家族带来任何 财产,双方都认为自己比对方高 人一等。在公开场合,Violet支持 她已故丈夫的安排,但事实上, 随着Patrick的亡故,她更希望由 孙女Mary而不是什么陌生人继承 财产。这就为两位伯爵夫人统一 战线,策动Robert推翻限定继承 铺平了道路。当远房继承人和他 中产阶级的母亲来到庄园后,她 发现处境变得更加难以忍受了, 尽管她也像Cora一样觉得将Mary 嫁给Matthew不失为一种解决方案。
《唐顿庄园》被称为95版傲慢与偏见之后最 好的一部时代剧。它拥有英剧时代剧中的 一切优秀素质:沉稳的镜头语言,庞大的 家族故事,充满矛盾和隐忍的人物性格, 精致的台词,跌宕起伏的故事,击中了很 多人的心灵,它将人们带到了上世纪初, 用一种偏现代的视角和表现手法,展现了 一种经典气质,令人叹息、折服。
• Joanne Froggatt饰演 Anna Anna是女仆的 领班,低级女仆中职 位最高的。她来自佃 户家庭,觉得自己可情心, 一直受到大家的赏识。
• Siobhan Finneran饰 演O’Brien O’Brien是 伯爵夫人的贴身女仆, 负责照料女主人。她 是一位戒备心很重的、 有仇必报的、喜欢恶 意中伤别人的老处女。 她牺牲了组织家庭的 念头,就为了一步步 往上爬,最终爬到现 在的位置。她似乎对 主子们非常谄媚,但 最终谋求的是自己的 利益。
丰满的人物
• 在《唐顿庄园》里,没有仅从单角度去展 现的人物,几乎每个出场的人都有不同的 优缺点。 • 《唐顿庄园》里面有很多的角色,在平均 每集四十多分钟的情况下,每个角色基本 都会有一定的出场时间,但这时间并不多。 可这些并不长的镜头汇集在一起,便成就 了一个个有血有肉的人物。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
at sixes and sevens 【英,非正式】乱七八糟,杂乱无章,七上八下epaulet, epaulette cn.(尤指制服上的)肩饰,肩章
clutch cn.(车辆的)离合器(踏板)
Belshazzer n. 伯沙撒(Nubuchadnezzer之子,巴比伦的最后一位国王;见基督教《圣经·但以理书》)
communion cn.【正式】教会;教派,宗教团体
twopence, tuppence n.【英】两便士
cushion cn. 垫子
plump sth up (通过拍打)使(软垫、枕头等)松软鼓起monstrosity cn. 巨大而丑陋的东西(尤指建筑物)
mothball cn. 卫生球,樟脑丸
tempt fate 言之过甚,过于自信地说事情会有好结果、会顺利等tombola un.【英】“担保乐”(一种摸彩游戏)
auxiliary adj. 辅助的;补充的;备用的
scrub v.(尤指用硬刷子)擦洗,擦净
larder cn.(家中的)食品贮藏室;食品贮藏柜
crepe, crêpe cn. 薄煎饼
stew cn. 炖煮的菜肴
cheek n.【英】(尤指对权威)无礼[粗鲁]的行为;厚颜无耻
ladle vt.(尤指用长柄勺)舀,盛
don’t be daft 【口】别傻了!
snobbish, snobby adj. 势利眼的;谄上欺下的
coward cn. 胆小鬼;懦夫
convalescence n.(病后的)康复期,恢复期
lumpy adj. 布满团块的;团团块块的
chuck vt.【非正式】(胡乱或随便地)扔,抛
tart cn.【非正式】荡妇;【俚】妓女
gallant adj.【旧】勇敢的,英勇的
sport cn.【过时】热心、开朗、大度的人
broomstick cn.(童话中女巫骑坐的)长柄扫帚
grating cn.(窗或洞的)格栅
cast off 【文】摆脱,放弃,丢掉
old codger 【非正式】老家伙
wretched adj. 可怜的
bedizen vt. 俗丽地打扮(或装饰)
engulf vt.(尤指不愉快的情感)吞没;包围
nectar un. 花蜜;(古希腊神话中)终身饮的酒;琼浆玉液deliverance un.【正式】解救,拯救。