第三章 汉英语言句式结构对比研究 英汉互译课件
英汉互译教程-英汉语言对比课件
The record has been considered soft ever since it was set last May. 自从五月份创造了这个纪录以来,人们 一直认为它是很容易被打破的。 Marijuana is usually regarded as a soft drug. 大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉 毒品。
as clear as crystal, as cunning as a fox as easy as ABC/ pie, as brave as a lion as light as feather/ air, as tough as leather as mute as a fish, as soft as silk/butter as timid as a hare as slippery as an eel
上班 上课 上场 上演 上阵 上台 上任 go to work; attend class; appear on the stage/court; perform; go into battle; come to power; take up an official post 上当 上火 上瘾 be taken in; get angry; be addicted
汉语: 前重心 left-extending heavy-headed 狮子型语言 英语: 后重心 right-extending heavy-tailed 孔雀型语言
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
树
一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 花园里一棵枝繁叶茂的大树 李家花园一棵枝繁叶茂的大树 同里镇李家花园一棵枝繁叶茂的大树 ……
英汉比较与翻译 第三章 英汉句法对比与翻译
1.3.2 英语主谓句的汉译
• 主谓句转译为汉语的话题-评述句没有规律可循, 但一般说来原句中会有些形容词,此时在译文中 可将形容词放在名词后,构成汉语的话题-评述句, 还有些被动语态的句子如果带有时间状语或地点 状语来修饰整个句子,在翻译时可将它们放在句 首成为话题。例如:
1. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你吃粮食不是你自己种的,你穿的衣服不是你自己做的。 2. One dialect is known to every linguist in this room. 有一种方言,这是屋子里的每位语言学家都懂得。
2.1.2 英汉定语的位置与翻译
定语是修饰主语和宾语的语法成分,说明事物的属性、类 别或特征。在英语里,单个词作定语时一般放在被修饰词 前面,但介词短语、不定式短语、分词短语、从句作定语 一般放在被修饰成分后面。汉语则不然,只要是定语一般 放在被修饰词前。因此,翻译定语时要根据各自特点作相
应的调整。例如:
1.3 “主语-谓语(SV)结构”与“主题评述(TC)/主题-话题(TR)结构”
• 1.3.1 汉语主题-评述/话题句的英译
很多汉语是话题性很强的句子,即句子的前面是一个话题, 后面是对话题的评述或陈述、描述,而不是像英语那样有 一个完整的主谓结构。 (1)这个人他应该认识。(T:这个人;C:他应该认识) (2)身体,我一向很好(T:(我的)身体;C:一向很好) (3)钱,她有的是。(T:钱;C:她有的是)
2.2 英汉复合句的时间和逻辑顺序
• 2.2.1 英汉语复合句的时间顺序
在英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也 可以放在主句之后,而汉语在建构句子时,喜欢将先发生 的先说,后发生的后说。所以,汉译英时,应该发挥英语 的优势,灵活调用各种手段组织句子。例如: 1. 圣诞节将至,此类项目多了起来。 As it is nearing the Christmas season, such programs have multiplied. (保持) 2. 他3岁时生了伤寒病,变成了聋子。 He became deaf after an attack of typhoid fever at three .(后 置)
第三章 汉英语言句式结构对比研究 英汉互译课件
汉语:常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。
汉人的思维重“事在人为”,人的动作和行为必然是由人做的, 事或物不可能自己去完成这些动作和行为,因而表达时常常说 出施动者,采用人称表达法;如无人称,则采用泛称,如“有 人”、“人们”、“大家”、“人家”等; 当主语不言自喻时,汉语又常常采用无主语句, 即在句中常常 隐含人称或省略人称。 例1:又要马儿跑的快,又要马儿不吃草,简直可笑!
英语的基本句型及其变体
1. 基本句型 . 2. 变体 . 2.1 变式 2.2 扩展 2.3 组合 2.4 省略 2.5 倒装
Five Types of Basic Sentence Patterns
1. S+V The telephone rings The baby cried. dent. The desk feels smooth. 3. S+V+O The news surprised me. We study English. 4. S+V+Oi+Od John gave Mary a mobile phone. I sent him a letter. 5. S+V+O+C She painted the door green. We call a computer an electronic brain.
英语句子变体
1. Variation of Basic English Sentences(变体)
Interrogative sentence changed from the narrative sentence. For example: Negative sentence from positive sentence. For example: Passive sentence from active sentence. For example: “There+be” Structure. For example: 2. Extension of Basic English Sentences(扩展):Adding modified words or phrases or clauses as attributive or adverbial. The other key to controlling stress is to realize that there are other troublesome parts of your life over which you can have little or no control. 3. Combination of Basic English Sentences(组合) It is a common way to put all kinds of basic English sentences together in terms of connectives and punctuation. 4. Omission of Basic English Sentences (省略) Generally speaking, some elements or words or phrases of basic English sentences could be omitted. No Admittance Except on Business. 5. Inversion of basic English sentence. (倒装) The window opened and in came a gentle breeze. On the top of the hill stands an old temple.
英汉语句子结构比.ppt.Convertor
1英汉语句子结构比较与翻译英汉两种语言属于不同的语系,经过长期的历史演变,形成了各自鲜明的特点。
英语:印欧语系,综合型(并向分析型过渡)汉语:汉藏语系,分析型综合型语言是指主要通过词汇本身的形态变化(性、数、格、时、语态)来表达语义。
分析型语言指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。
英语的形合与汉语的意合所谓形合,指语言的词语和分句之间用自身的形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
所谓意合,指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语和分句的含义来表达。
傅雷:“东方人与西方人的地位方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不周。
”庄绎传:“我感觉汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去;而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累果实附着在上面。
”vs.我们过了江,进了车站。
我买了票,他忙着照看行礼。
……这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
(朱自清《背影》)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage… At the sight of his burly back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.(Translated by Hsienyi Y ang and Gladys Yang)Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.肯尼迪先生明显的是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。
英汉互译教程-英汉语言对比课件
有些语言学家用植物来作比,把英语句子 的结构称为“葡萄型”结构,意为在短短 的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实; 汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝, 而是一个短句接一个短句地往下延伸,因 此被称为“竹竿型”结构。
基本方法: 英译汉时,往往要先分析句子的结构,形 式,才能确定句子的功能、意义; 汉译英时,往往要先分析句子的功能、意 义,才能确定句子的结构、形式
英汉词汇对比
1) equivalents microwave supermarket right-wing keyboard nuclear weapons chain reactions cold war open secret The U. S. State Department The Pacific Ocean
英汉互译教程
---英汉语言对比
1
Content
教学目的:旨在让学生了解英汉词汇, 语言结构以
及思维方式方面的差异。
教学内容:
1. 英汉词汇对比
2. 英汉语言结构对比 1) 重形合重意合 2) 前重心后重心 3) 主体与客体
3. 英汉思维方式对比
对于中国学生最有用的帮助是让他认识英 语和汉语的差别。 ——吕叔湘 You could know your own language only if you compared it with other languages. ——Engels
那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,对于 那些在和平时期的秋天树叶再度转黄之前 将要失去青春、有的要失去生命的人们是 一个动人的送别。 那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,动人 的秋色为那些青年们送别。待到站后和平 时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日 的青年已经失去了青春,有的失去了生命。
英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法
LOGO
❖ 3. 在表示目的的与行动的关系的英语复合句中,目 的与行动的顺序比较固定,多数情况行动在前,目 的在后。汉语中多数也是行动在前,目的在后,但 有时为了强调目的,也可以把目的放在行动之前
❖ I will run slowly so that you can catch up with me.(后置)
饰的名词之前,但也有放在后面的,似汉语的习惯而定。 ❖ A building project of high-rise apartment houses(后置)
一个多层公寓大楼的建筑项目(介词短语)
LOGO
❖ (二)状语的位置 ❖ 单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置。 ❖ 表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;
❖ 因为她生病了,所以她昨天没有去上学。(前置)
❖ 2.在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句 中条件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假 设)从句的位置可在表示结果的主句前,也可在主 句后,汉语多数情况是条件(假设)在前,结果在 后。
❖ I will buy a computer if I am able to save up enough money.(后置)
有后置的,但汉语一般都前置。 ❖ 1)单词作定语(书上23页) ❖ 无论汉语还是英语,它们有一个共同点,单词作定语,定语均
置于被修饰词之前。有时英语也有后置的,但汉语一般都前置。 ❖ A research-oriented hospital(前置)一所以搞科研为重点
的医院(前置) ❖ Something important (后置)重要的事情(后置) ❖ 2)短语作定语 ❖ 英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修
英汉互译第三章英汉语言对比 ppt课件
汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的
改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或
“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字
词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”
等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各
种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子
成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强
的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通
过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图
形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英
语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与
发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言
• 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你 是否会认为老师的教学方法需要改进?
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我 笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
2021/3/30
4 返回章重点 退出
achiever with brains, brawn or lucky break
and let ourselves off the hook because we
fall short in all three.
【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却
看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和
语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。
第三章英汉语言现象对比ppt课件
11
D. 交叉对应。
• light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain • light loss 轻微的损失(light=not heavy); • light heart 轻松的心情(light=relaxed) • light car 轻便汽车(light=having little weight); • light step 轻快的步伐(light=gentle) • light manners 轻浮的举止(light=frivolous); • light outfit 轻巧的设备(light=handy) • light work 轻松的工作(light=requiring little effort) • light voice 轻柔的声音(light= soft)
序,译成汉语时却不符合汉语习惯,须 作颠倒处理
• rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序
18
2
第二节
英汉句法现象的对比
19
一、英汉句子对比
• 例如: • His idea is that we clean the
(formal) • John went to bed early because he felt
tired. (common core) • John felt tired, so he went to bed early.
(informal)
24
二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) • 三、调整句序、词序
• .他喜欢我那热情欢快的妹妹。 • (定语分句--前置定语)
英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基(课堂PPT)
• 形容词转化为名词
• Innocent
• 无辜的 adj. → n. An innocent---一个无辜的人
.
3
• 2. 词义的深化扩展 • 指一词新有的意义或表达的概念与原来的词义
相比,范围扩大了或者内涵增多了。 • (1)形象性扩展, “字面意义”→“比喻意
义” • 例如: umbrella 伞---政治上的保护伞 • sandwich 三明治---夹在中间,挤在中间 • (2) 特指到泛指的扩展 • 例如:street 石头铺成的路---泛指街道、马路 • holiday 圣诞节、复活节等---指任何节假日
• (四)英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对
应。如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:
• 1)无坚固掩护工事的,可攻破的:
• The record has been considered soft ever since it was set last May.
• 自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易破 的。
.
14
同样的词,同样的词性,处在相同的语法结 构里,但由于语义搭配不同,其具体意义 也会有所不同。这是需要借助词义搭配来 确定词义。以上四句中的wild词性相同,但 是由于其语义搭配不同,意义分别是“荒 芜的、野生的、吵闹的、有风暴的“。
.
15
三.词序方面
• (一)定语的位置
• 1. 单词作定语
• marriage
娶,嫁
• President 总统、主席、校长、议长、会长、社长;
• Morning
早晨、上午
• 对于morning 的翻译:Late in the morning 接近晌午/ Early in the morning 一大早;
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语的形合手段
内部形态 前缀、后缀
★形态变化
附加形态 外部形态
N+s/es, v+ing/ed, n’s ,adj+er/est be, have, do ,shall, will
★形式词
介词、冠词 、代词 关系词:关系代词和关系副词)、 连接词:并列连接词和从属连接词) 其它连接手段,如 it 和there
英语句子变体
1. Variation of Basic English Sentences(变体)
Interrogative sentence changed from the narrative sentence. For example: Negative sentence from positive sentence. For example: Passive sentence from active sentence. For example: “There+be” Structure. For example: 2. Extension of Basic English Sentences(扩展):Adding modified words or phrases or clauses as attributive or adverbial. The other key to controlling stress is to realize that there are other troublesome parts of your life over which you can have little or no control. 3. Combination of Basic English Sentences(组合) It is a common way to put all kinds of basic English sentences together in terms of connectives and punctuation. 4. Omission of Basic English Sentences (省略) Generally speaking, some elements or words or phrases of basic English sentences could be omitted. No Admittance Except on Business. 5. Inversion of basic English sentence. (倒装) The window opened and in came a gentle breeze. On the top of the hill stands an old temple.
第二节 句式结构对比
★英语重形合,汉语重意合
★英语叙述呈静态,汉语叙述呈动态 ★英语 呈“主语突显”结构,汉语呈“话题突显” 结构 ★英语的“物称表达法”和汉语的“人称表达法”
1. 英语重形合,汉语重意合 英语重形合, “形合”就是指句子结构主要靠语言本身的语法 手段,借助形态(infected forms)和形式词 (connectives)来表示词(word)间,小句 (clause)间和句子(sentence)间的语法 关系。英语句子重形合,造句常用各种形式 手段来连接词、短语、分句或从句,注重显 性接应(overt cohesion),句子结构紧凑严 密,以形显义。
英语的基本句型及其变体
1. 基本句型 . 2. 变体 . 2.1 变式 2.2 扩展 2.3 组合 2.4 省略 2.5 倒装
Five Types of Basic Sentence Patterns
1. S+V The telephone rings The baby cried. 2. S+ V+P She is a student. The desk feels smooth. 3. S+V+O The news surprised me. We study English. 4. S+V+Oi+Od John gave Mary a mobile phone. I sent him a letter. 5. S+V+O+C She painted the door green. We call a computer an electronic brain.
汉语:常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。
汉人的思维重“事在人为”,人的动作和行为必然是由人做的, 事或物不可能自己去完成这些动作和行为,因而表达时常常说 出施动者,采用人称表达法;如无人称,则采用泛称,如“有 人”、“人们”、“大家”、“人家”等; 当主语不言自喻时,汉语又常常采用无主语句, 即在句中常常 隐含人称或省略人称。 例1:又要马儿跑的快,又要马儿不吃草,简直可笑!
英语
转换、 转换、添加主语
汉语
物称表达
人称表达
例1:His passion carried him astray. 他因感情冲动而误入歧途。
例2: An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个注意。 例3 : Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. 我发一阵怒之后,并不难过,也不后悔。
3.英语的“物称表达法”和汉语的“人称表达法” 英语的“物称表达法”和汉语的“人称表达法” 英语的
英语:句子常用物称表达法,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显 得客观公正,语气委婉间接。
英语物称表达法分三大类: 英语物称表达法分三大类: (1)使用抽象名词或无生命的事物名称做主语,同时使用表示人的动作或 行为的动词作谓语,此句式常常带有拟人化的修辞色彩。如: Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得什么话也说不出来。 The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。 (2) 使用“it”、“there be”和不定代词”one”做主语。 It never occurred to me that she was so dishonest. 我从来也没有想到她这么不老实。 There broke out a war between England and France in 1066. 1066年,英国和法国爆发了一场战争。 One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language. 要掌握一门外语,非下苦功不可。 (3)英语常用被动态,表示物称表达法;
4.英语 呈“主语突显”结构,汉语呈“话
题突显”结构
主语突显结构:指主语和谓语这两个语法成分 是句子的基本结构,句子中通常要有主语— 谓语的。 英语句子有严谨的主谓结构。主语不可缺少, 谓语动词是句子的中心,两者强调协调一致。 因此,英语句子主次分明,层次清楚,严密 规范。英语句子的主谓结构可归纳为五种基 本句型。
汉语重意合 ★“意合”就是指句子结构不是借助形态和形式 词,而是靠词语与句子本身意义上的连贯与 逻辑顺序而实现的连接。汉语造句更注重隐 性连贯(covert coherence),注重逻辑事理 顺序,注重功能,意义,以意统形。
汉语的意合手段
★语序 ★意义 例1:(因为)他不老实,我不能信任他。 Because he is not honest, I can’t trust him. 例2:说是说了,没有结果。(=我虽然说了但没 有结果) I’ve made proposals, but they proved futile.
英语
汉语
转换,省略,增 译和调整语序
形合
意合
例1:All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了 地震。这一切终于得到了澄清。 例2: If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 例3:他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there. 例4:不知苦中苦,哪知甜中甜? If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?
例4:我一时记不起他的名字。
His name escapes me for the moment. 例5:他们违反国际法,侵犯基本人权,受到世界人民广泛的谴责。 Their violation of international laws and abuse of basic human rights earned them the broad condemnation of the people in the world. 例6:生了儿子,吃啥有啥;生了女儿,有啥吃啥。 If a woman gives birth to a boy, she eats what she wants; if to a girl, she just eats what there is.
动态
动词常常重叠或重复 对偶复意或对立并联 的动词词组
英语
汉语
转换
静态
动态
例1:In the cities, there were strict curfews, empty hotels, abandoned streets and office buildings, looters, trigger-happy patrols, and all the rest. 各城市都严格实行宵禁,饭店旅社都已人去楼空,大街小巷行人绝迹, 办公大楼门可罗雀,歹徒趁火打劫,巡逻队动辄开枪杀人,完全是一片兵 荒马乱的景象。 例2: Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。