2019年6月英语四级翻译答案及解析(有道考神版)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019 年 6 月英语四级翻译答案及解析(有道考

神版)

(1)

2018.6.16 四级翻译第1 篇原文:

①公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

②近年来,因为私家车数量持续增多,城市的交通问题越来越严重。

③很多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。

④车辆的设施持续更新,车速也有了显著提升。

⑤不过,公交车的票价却依然相当低廉。

⑥现在,在绝大部分城市,很多当地老年市民都能够免费乘坐公交车。

精简结构:

① 公交车是……交通工具。

②近年来,因为……数

量……增多……,……问题……严重。

…城市为了鼓励

••…人……乘……出行,……改善……质量

……设施……更

新,车速……提升。

不过,……票

价……

低廉。

⑥现在,在……城

市,

……市民……能够……乘坐公交车。

参考译文:

①Buses were the main means of transportation for Chinese people 。

②In recent years ,due to the continuous increase in the number of private cars ,the traffic problems in cities have become more and more serious 。

③In order to encourage more people to travel by bus many cities have been trying to improve bus service quality

④The facilities of the vehicle are constantly updated and the speed of the vehicle has also been significantly improved 。

⑤However ,the bus fare is still quite low 。

⑥Now,in most cities ,many local elderly citizens can take buses for free 。

(2)

2018.6.16 四级翻译第2 篇原文:

①过去,乘飞机出行对绝大部分中国人来说是难以想象的。

②如今,随着经济的发展和生活水平的提升,越来越多的中国人包括很多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

③他们能够乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机

④航空服务持续改进,而且经常会有廉价机票

⑤近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在持续增加。

精简结构:

①过去,乘飞机出行……是难以想象的。

②如今,随着…

…中国人……

能乘飞机出行

③他们能够••…

达……,还有……城市……筹建

④……服务••…

进,而且……有…

…机票。

⑤近年来,••…

间,

……人数在……增加。

参考译文:

①In the past ,traveling by plane was unimaginable for most Chinese people 。

②Today ,with the development of economy and the improvement of living standards ,more and more Chinese people ,including many farmers and migrant workers ,can travel by air 。

③They can fly to all major cities ,and many cities are also planning to build airports 。

④Air services continue to be improved ,and there are often cheap flights 。

⑤In recent years ,during the holiday season ,the number of people who choose to travel by air has continued to increase 。

(3)

2018.6.16 四级翻译第3 篇原文:

①近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。

②发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。

③地铁具有安全、快捷和舒适的优点。

④越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。

⑤如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。

⑥在有些城市里,乘客只需用卡或手机就能够乘坐地铁。

⑦很多当地老年市民还能够免费乘坐地铁。

精简结构:

①近年

来,…

…城

市……

建设地铁。

②发展地

铁…

…减

少……拥堵和……污染。

③地铁具

有……优点。

④……人选择地铁作为…

…交通工具。

⑤如

今,……

乘坐地

铁……变……方便。

⑥在... 城市里,乘客……用……乘坐地铁

参考译文:

①In recent years ,more and more cities in China have begun to build subways 。

②The development of the subway will help reduce traffic congestion and air pollution in the city 。

③Subway has the advantages of safety ,speed and comfort 。

⑦市民……能够……乘坐地铁

相关文档
最新文档