对吉林省旅游景点公示语翻译状况的研究
小议吉林省旅游文化外宣翻译的提升
2018年第:/_总第79。
期)大放f_小议吉林省旅游文化外宣翻译的提升左丹(吉林建筑大学城建学院,吉林长春130000)摘要:随着吉林省旅游国际影响力的逐年提升,将吉林省旅游外宣资料客观准确地翻译给国外旅游者,实现旅游外语 翻译资料的外宣功能尤为重要。
本文分析了旅游文化外宣翻译的研究现状,提出了提升吉林省旅游文化外宣翻译质量的策 略,阐述了研究意义。
关键词:吉林省旅游文化外宣翻译一、研究状况述评随着中国经济的发展,其国际影响力逐渐提高,各行各 业日益兴盛,旅游业不断壮大。
旅游外宣翻译要客观准确地 反映我国旅游文化产业,这一问题值得我国旅游业关注和 研究,也是借以提升区域文化传播度、促进地方经济文化快 速发展的重要实践研究。
吉林省内很少有学者对旅游外宣翻译进行研究,他们 多从吉林省旅游 的发度研究,的《吉林省本土文化的保护与旅游开发》、王奇的《吉林省历史文 化资源与旅游产业整合开发研究》、李振军的《吉林省旅游 产业与文化产业融合发展研究》等。
有个别学者从生态学视 对旅游外宣 进行研究,《吉林省 旅游文化的特点及汉英翻译研究》中以生态翻译学为理论指导,研 究吉地区旅游文化的特色,译 中提高译文 等。
吉林省地 ,文化历史悠久,在中国文化领域有重要地。
吉林省是一个旅游 大省,仅拥有连绵的山脉、的查干湖等优美的自然资源和地,有 客的少 文 ,有历史的、。
吉林省是一个多 省,全省共有48个少 ,各少数民族在长期生产劳作中各自独立又相互融合,的少数民族文化。
吉林省 有的 、、林、草原、湿地、火地貌、少风等禀赋做文章,推出白风光、伪满史、山温泉、雾凇奇观、冬季狩猎、天然滑雪、边疆风情等消夏避 暑、体验等旅游精品项目和精品线路,受到游客们的青睐和认可。
随着吉林省客源市场的不断拓宽,吉林旅游的国际影 响吸引力和竞争力的增强,“旅游外宣文”的翻译重要性 日益突显,把吉林省 的旅游 通过精准贴切的文本翻译展示给国外游客,是个极其关键的问题。
对公示语翻译现状的分析及思考论文
对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。
它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。
一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的.观念格格不入。
归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。
也可以说是胡译或乱译。
例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。
2.不符合国际上通用惯例的翻译。
主要表现为单词拼写、大小写错误。
例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。
3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。
主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。
例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。
4.意思走了样的翻译。
主要表现为词汇选择错误。
例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。
旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点公示语英译现状分析及对策
旅游景点的公示语是旅游景点的重要组成部分,它可以反映旅
游景点的文化内涵和特色,起到宣传推广的作用。
然而,在实际应
用中,很多景点的公示语存在着不同的问题和不足之处,需要采取
相应的对策来改进。
一方面,一些景点的公示语表述不够清晰、准确,容易产生歧义,影响旅游者的切身体验,如“让你不得不再来一次”的公示语,容易让游客感到虚假和失望。
针对这种情况,景点应重新审视并校
准公示语,以真实、准确、简洁的方式表达景点的特色和卖点,使
游客对景点产生正面的印象。
另一方面,一些景区的公示语语言过于普通化,缺乏创新,无
法吸引游客的注意力。
这种情况下,景区应更加关注游客的需求和
特点,从中发掘新的宣传点,更具个性化和差异化,从而实现宣传
效果和目的的最大化。
此外,随着旅游市场竞争的加剧,一些景点的公示语还需要更
加注重传达宣传信息的鲜明性、全面性和格调性,力求在激烈的市
场竞争中脱颖而出。
由此可见,旅游景点公示语的英语翻译对于宣传推广和文化交
流具有重要影响,只有采取有效的对策,才能使它更好地发挥作用。
景点应进一步加强公示语的修订和优化,采取更具个性化和差异化
的宣传方式,提高公示语的语言艺术性和品位,从而更好地吸引游客、增加回头客和提高旅游效益。
浅析旅游景区公示语的汉英翻译
一、翻译目的论
(一)目的论的概述
翻译目的论最初起源于德国,其德语表示为Skopostheory,英语译文是Skopos Theory。翻译目的论核心概念是,“翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。” [1]
4.强制性公示语:汉语:禁止吸烟
译文:No Smoking[10]
三、景区公示语汉英翻译存在的问题
“公示语翻译的最直接目的就是要实现其文本功能,英文译文预期接受者的地位被摆在重要位置,这对翻译策略的选择有重要影响” [3]。
(一)景区公示语汉英翻译存在的问题
1、违背目的原则
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
(2)佛教圣地,清净庄严,洗心池内,严禁乱丢
1.目的原则(Skopos Rule)
费米尔将目的论的原则说明如下 “用一种使文本/译文在其使用的情景中达到预期功能,和文本/译文使用者想要文本达到其预期功能的方式相一致的方式来翻译/口译/说话/写作。” [1]同时,目的原则可以归为以下三类:(1)译者的基本目的;(2)译文的交际目的(3)使用某种特定的翻译手段或策略所要达到的目的。 [1]
为了让信息文化得到更好的交流和理解,在翻译原文时应尽量做到语义连贯,成功达到文化交流的目的。
旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语翻译教学研究1. 引言1.1 研究背景旅游景点公示语翻译教学研究的背景是随着全球旅游业的蓬勃发展,越来越多的人选择出国旅游或者在国内旅游。
而在游览旅游景点时,旅游景点公示语成为了游客获取信息、了解景点历史文化的重要途径。
由于文化差异和语言障碍等因素,旅游景点公示语的翻译往往存在着不准确或不通顺的问题,影响了游客对景点的理解和体验。
研究旅游景点公示语翻译教学具有重要意义,不仅可以提升翻译质量,更能增进不同文化间的交流与理解。
通过深入研究旅游景点公示语翻译教学方法和实践,可以为提高旅游翻译人才素质,促进旅游行业的发展和国际旅游交流做出贡献。
对旅游景点公示语翻译教学进行研究具有重要的现实意义和深远的发展前景。
1.2 研究意义旅游景点公示语翻译教学研究的意义在于深入探讨旅游景点公示语的翻译问题,为提升旅游服务质量提供理论支持和实践指导。
旅游景点公示语是旅游目的地的重要组成部分,直接影响游客的体验和理解,因此准确翻译是至关重要的。
通过研究旅游景点公示语的翻译方法和策略,可以帮助翻译从业人员更好地处理各种情境下的翻译难题,提高翻译质量和效率。
研究旅游景点公示语的翻译教学方法,可以为培养专业翻译人才提供参考和指导,满足旅游行业对翻译人才的需求。
旅游景点公示语翻译教学研究具有重要的理论和实践意义,有助于推动旅游行业的发展,提升旅游服务水平,促进跨文化交流和旅游文化交流。
2. 正文2.1 旅游景点公示语的概念旅游景点公示语是指在旅游景点内部或周边设置的标识、告示牌或广告语言,用于引导游客、介绍景点特色、提供服务信息等。
旅游景点公示语不仅是景点的一个重要组成部分,也是传递景点形象、文化内涵和服务理念的重要方式之一。
旅游景点公示语的内容通常包括景点名称、景点简介、特色景点介绍、交通指引、服务设施等信息。
公示语言通常简洁明了,富有感染力和吸引力,能够吸引游客的注意,引发游客的兴趣,促使游客深入了解和体验景点的独特魅力。
旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语翻译教学研究本文介绍了旅游景点公示语的英语翻译方法和技巧。
翻译旅游景点公示语需要注意语言的准确性和语言风格的得当。
本文介绍了几种翻译方法,包括逐字翻译、意译和双语对比,以及相应的注意事项和案例分析。
一、翻译方法1、逐字翻译逐字翻译是指将中文公示语中的每个词逐一翻译成英语,再将它们组合在一起。
这种方法最大的优点是直译,可保证语言准确性;最大的缺点是有时很难表达出中文语言的韵味和表达方式。
例如:【中文】燕园樱花,四季不败。
【英文】Yan Garden cherry blossom, four seasons undefeated.2、意译意译是指根据中文公示语的意思,用英语表达中文的意思和表达方式。
这种方法最大的优点是可以更好地表达中文语言的韵味和表达方式;最大的缺点是有时可能会产生歧义,因此需要仔细斟酌。
【中文】猴子王国,领略猴儿本色。
3、双语对比双语对比是指将中文公示语和英文公示语放在一起对比,进行翻译。
这种方法最大的优点是可以直观地比较中英两种语言的差异和特点,得到一个更好的翻译结果;最大的缺点是需要对中英两种语言都有一定的掌握程度。
【中文】长城要塞,雄伟壮观。
二、注意事项1、语言准确性翻译公示语需要保证语言的准确性,因此需要有足够的中英文翻译基础和词汇量。
同时,在翻译的过程中需要注意用词的语法正确性和语义准确性。
2、语言风格中文公示语和英文公示语的语言风格往往有所不同,需要进行适当的转换。
例如,在英文公示语中需要使用更加得体的词语和表达方式。
3、文化背景在翻译公示语的过程中需要注意文化背景的差异,以确保翻译的准确性和完整性。
三、案例分析1、【中文】九寨沟,色彩斑斓。
分析:这个公示语使用了逐字翻译的方法,比较直观,但缺少了对中文特有的“九寨沟”地名的表现和一些表达方式的转换。
2、【中文】来到黄山,就像来到了一幅唯美画卷。
翻译建议:这个翻译已经比较完美,不需要太多修改。
3、【中文】天坛,古老而神圣的建筑群。
旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语翻译教学研究随着旅游业的不断发展,景区的公示语也越来越受到重视。
景区的公示语是景区介绍的重要组成部分,它可以让游客更加深入地了解景区的情况和特色,同时也能够起到引导游客、提示游客、提醒游客等作用。
因此,景区公示语的准确翻译非常重要,不仅关系到景区的形象和旅游收益,也关系到游客的旅游体验和安全。
一、景区公示语的特点与翻译原则景区公示语有其特殊的语言特点,主要表现在以下几个方面。
(一)用词简单明了景区公示语面向游客,其用词要求简单、明了、易懂,不能使用生僻或过于专业的词汇。
此外,还要注意排除文化背景的差异性,避免出现语言疏离的情况,以便让游客更好地理解和接受。
(二)内容准确全面景区公示语的翻译内容要求准确、全面、客观,不能出现夸张或误导的情况。
翻译时要充分考虑到有些词语或语句的隐含意义,尤其是涉及到价值、文化及历史等方面的内容,要尽可能地传达出真实、准确的信息和情感,不得有遗漏或虚假。
(三)语言生动活泼景区公示语要求语言生动、活泼、富有感染力,需要运用一些形象、生动、富有想象力的比喻、象征和其他修辞手法,以吸引游客的注意力并激发他们的情感共鸣。
同时,这些词语的使用也需要严格遵守语言道德和规范。
综上所述,景区公示语的翻译要遵循客观真实、简单易懂、生动形象的原则。
同时,还需要善于解读并根据不同的文化背景进行相应的转化和调整。
二、景区公示语的翻译方法和技巧景区公示语的翻译是一项非常严谨和细致的工作。
其翻译方法和技巧主要有以下几点。
(一)直译法直译法是最常用的一种方法,其依据原文句子的结构和语法规则,尽可能按照原意逐字逐句翻译。
这种方法可以保证翻译的准确性和完整性,尤其是在翻译一些技术性和法律性文本时更为有效。
但是,在翻译景区公示语时,过于机械的逐字逐句翻译会导致有些词汇或句子在中国文化背景下不够通顺和自然,因此需要在适当的地方进行转化和修改。
意译法是指在翻译语言文字时,根据原文的意义采取相应的方法,对其进行转化和调整。
目的论视角下的吉林省旅游景点文本翻译
吴哲 温 泉
( 长春科技学院外语学院
吉林 长春 1 3 0 6 0 0 )
[ 摘要]随着全球化 的深入和 中国旅 游业 的发展 ,吉林省旅 游业 的发展 突 飞猛进 ,越 来越 多的海外 游 客 选 择 到 吉林 省 旅 游 , 因此 旅 游 景 点 外 宣 文 本 的翻 译 日趋 重 要 。 本 文 开 篇 介 绍 了 目的 论 , 分析 汉 英 旅游文 本的差异 ,并将 目的论法则运 用到 实际的旅游景点文本翻译 中。 【 关键词 】旅 游景 点 汉 英旅 游 文 本差 异 目的 论三 原 则 [ 中图分类号 】H 5 1 5 . 9 [ 文献标识码 ]A 【 文章编号]1 0 0 9 - 5 ; 5 4 9( 2 0 1 5 )1 1 —0 0 4 4 —0 1
功 能 翻 译 学 派 是 当 今 译 坛 上 的 重 要 学 派 之 。 费 米 尔 的翻 译 目的 论 成 为 功 能 翻 译 学 派 的奠 基 理 论 和 核 心 。他 主 张 翻 译 要 有 明确 目的 和 意 图 , 因 此 ,在 译 者 的作 _ E H 下 , 人 类 的 交 际活 动 是 有 意 识 的 互 动 活 动 。 目的论 中翻 译 是有 目的 的 行 为 ,若 翻 译达 剑 了 预 期 的 日 的 , 则表 明翻 译 成 功 。 由此 可 推 出, 一篇成 功的旅游文本翻译 ,取决 于外 国游 客在阅读 了旅 游 景 点 文 本 英 译 后 的 反 应 ,若 他 们 能 心驰 神往 ,即 为 成 功 的 翻 译。
性。
( 二 )语言风格差异 语言 风格 在 中西方 旅游 文 本翻译 时形 式迥 异 。汉 语 旅 游 景 点 文 本 语 言 喜 用 华 丽 词 藻 的 堆 砌 ,这 源 于 汉 民族 文 化 中 诗 侧 、散文的影响 。在 介绍 旅游 城市和旅游景 点时,中国人 常用 四字词组 、引经据 典,顾客读起来给人 以美的享受。相 反 ,英文 的景物介 绍则注重用词客观 、简 约、具体 ,忌讳用
吉林市旅游宣传资料英文翻译现状及策略探析
吉林市旅游宣传资料英文翻译现状及策略探析随着世界经济不断发展,旅游业已成为全球最受关注的产业之一,各地旅游资源开发情况与旅游宣传水平直接关系到其受到的关注程度。
吉林市自然资源独特,拥有极具特色的文化资源和丰富的旅游资源,但是在旅游宣传资料英文翻译方面还存在很多问题。
本文结合当前吉林市旅游宣传资料英文翻译现状,从语言和文化两个层面提出一些旅游宣传资料英文翻译策略,以期为吉林市旅游宣传资料英文翻译提供一定的参考价值。
一、现状分析1. 语言上的问题在吉林市旅游宣传资料的英文翻译中,存在着许多语言问题,如用词准确性不够,句子结构紊乱,语法错误等。
这些问题不仅影响了信息传递的准确性和完整性,还影响了英文读者对吉林市的印象。
2. 文化交际上的问题受地域、习惯、宗教等多种文化因素影响,中英两种语言之间存在着较大的差异。
如中文中涉及的历史、文化和习俗等英语中没有对应的词汇。
而且,中英两种语言之间的对应关系可能因文化差异而产生偏差,这就导致翻译的难度较大。
二、策略探析1. 规范用词首先,应当准确规范用词,使用简洁、通俗易懂的词汇,特别是避免出现歧义性或模糊事物概念的词汇。
比如“千里之旅”在英语中通常使用“a long journey”或“a long trip”来表示。
2. 确定句子结构其次,必须确保句子结构的清晰和连贯。
避免出现句子复杂、结构混乱的问题,建议将句子分成简单句或完整的从句,以确保语义和语法的正确性。
3. 将语言与文化紧密结合4. 体现地方特色最后,在进行吉林市旅游宣传资料的英文翻译时应注意体现地方特色。
通过展示当地的自然风光、人文历史和特色文化等内容,来吸引和留住游客。
在翻译中,要加入对当地特色景点、本地美食和民俗文化的介绍,有助于吸引英文读者的注意力。
三、总结吉林市自然资源丰富,文化底蕴深厚,吸引着越来越多的游客前来旅游。
但是,吉林市旅游宣传资料英文翻译的问题也亟待解决。
通过规范用词,确定句子结构,将语言与文化紧密结合,以及体现地方特色等策略,有助于提高吉林市旅游宣传资料英文翻译的质量,吸引更多的国际游客。
对吉林省旅游景点公示语翻译状况的研究
对吉林省旅游景点公示语翻译状况的研究【摘要】公示语是一种具有感召力的文本,意在促使读者按照文本预期意图做出反应;旅游景点公示语是景点管理机构与游客对话的重要手段和渠道。
本报告选取伪满皇宫的公示语英译为个案,通过实地采集大量语料对旅游景点公示语英译的现状进行调查,分析产生错误的原因并提出相应的改进建议。
【关键词】旅游景点;公示语;个案研究一、引言公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,其应用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
它或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合来表示与群众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息1。
该词首次出现在2002年《北京第二外国语学院学报》中《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文里,经十年间的研究探讨,公示语翻译研究从些微,到国内翻译研究的大热门,其研究成果总量大大超过了新闻翻译、旅游翻译、法律翻译等应用翻译门类。
据北京第二外国语学院公示语翻译研究中心统计数字表明,2002年至2010年间发表了有关公示语翻译的研究文章多达527篇,并涉及了41个类别的翻译理论。
由此可见,公示语的翻译已经成为了一个重要的研究课题,值得更多深入的研究、探索和思考。
在英语发展成为国际语言的大环境下,吉林省旅游景点公示语英译现状又如何呢?本着响应治理语言环境、完善城市形象的初衷,笔者对伪满皇宫博物院的公示语进行深入、细致的调查,收集了公示语的英语译文79 条(段),并在此基础上整理分析。
通过调查分析发现博物院中公示语英译现状不容乐观,不少双语标牌和景点介绍都存在各式各样的错误:有的译文不符合英语表达习惯,充斥着中式英语痕迹;有的冗余过度,不符合英语简约的风格;有的译文措辞不当,与表达主题和使用场合相差甚远;有的译文不规范,使得公示语不仅没有发挥应有的作用,反而污染了城市语言环境、损害了城市形象。
旅游景点公示语英译现状与规范途径
旅游景点公示语英译现状与规范途径本文对在全国三十多个旅游景点收集到的约2000条公示语不规范的英文进行了错误原因分析,结果表明目前旅游景点公示语英译中的错误十分普遍,涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。
在对错误实例分析的基础上,文章提出了公示语英译的策略和措施。
标签:旅游景点双语标识英译问题对策一、引言随着我国对外开放程度的提高,来华旅游的外国人日益增加,在旅游景点设置汉英双语公示语也日显必要,其目的很明确,即在食、宿、行、游、购、娱等场合能够指示、提示、警示,帮助来华旅游的外国友人。
旅游景点的公示语翻译规范与否对一个城市和国家的形象来说是非常重要的。
突出指示、警示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、宗教场所、涉外机构、旅游信息咨询等方面。
当前旅游景点公示语翻译参差不齐的状况令人堪忧,错误可谓五花八门,让外国人摸不着头脑。
所以,我们的当务之急是加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理语言环境、改善旅游景点公示语翻译的质量。
二、旅游景点公示语翻译的特点公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令的特殊交际功能。
公示语翻译的主要特点是:1.从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2.从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3.从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点(罗选民、黎土旺,2006:66)。
旅游景点公示语是指在旅游景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内所有的景点路标、公共设施和服务的标示、游览须知、告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所设置的各种提示、警示标牌。
由此可见,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有突出的指示性、提示性、警示性、限制性和强制性示意功能。
突出服务、指示功能往往展示的是具有“静态”意义的信息;突出提示、限制、强制功能的公示语要求游客采取相应的行为,更多地使用“动态”意义的词汇去呼唤、诱导受众(廖亦斌,时建侠,2009),公示语的英译应充分把握其特点。
对吉林省旅游景点公示语翻译状况的研究
象 的初 衷 , 笔者 对我省著名 旅游景 点的公 示语 进行深入 、 细致
的地方。如例二所示 。这 里每一行 的第 一个单 词都 大写 了首 字母 , 而其 实 四行只 是一 个句 子 , 所以 “ Wh e r e ” 、 “ A n d ” 应 该
小写 。
的调查 , 收集 了公示语的英语译 文 7 9条( 段) , 并 在此基础上整 理分析 。通过调查分析发现公示语英 译现状不容乐观 , 不少双 语标牌和景点介绍都存在各式各样 的错误 : 有 的译文不符合英 语表达 习惯 , 充斥着 中式英语 痕迹 ; 有 的冗 余过度 , 不符合英语 简 约的风格 ; 有 的译文措 辞不 当, 与表 达主题 和使用场合相差 甚 远; 有的译文不规范 , 使得公示语 不仅没有发挥应有 的作用 ,
该是 “ D i n i n g ” ; 伪满 皇宫全 景的英 文 : P a n o r a m a o f t h e L m p e i f a l
P a l a c e o f “ M a n c h u ” S t a t e中“ L m p e r i a l ” 的字母 “ L ”应该为 “ I ” 。
湖 北函授大 学学报 ( 2 0 1 4 ) 第2 7卷 第 8期
对 吉 林 省 旅 游 景 点公 示 语 翻 译 状 况 的研 究
张银 帙
( 吉林建筑大学外国语 学院 , 吉林 长春
[ 摘
1 3 0 1 1 8 )
要 公示语作为文明的窗 口关乎 一个城 市的整体形 象, 其 英语翻译 的好坏也是 城市文 明的一张名 片。旅游
显C l o b应该是 “ C l u b ” 。译者 和制作 方如果对 文本进 行仔细检 查, 就会避免很多类似问题 的出现 。 2 . 大小写不一致 第二种 书写不规范体现在大小写是 否统 一。如例 一所示 ,
吉林市旅游宣传资料英文翻译现状及策略探析
吉林市旅游宣传资料英文翻译现状及策略探析1. 引言1.1 介绍吉林市旅游背景Jilin City, located in northeastern China, is a picturesque destination known for its stunning natural landscapes, rich cultural heritage, and vibrant urban life. With a history dating back over 2,000 years, the city offers visitors a unique blend of traditional charm and modern amenities.1.2 翻译现状分析The current situation of English translation of tourism promotional materials in Jilin City is quite mixed. On one hand, there has been a noticeable effort to provide English translations for important information such as attractions, transportation, accommodations, and services. However, the quality of these translations varies widely, with some being accurate andwell-written while others are full of errors and awkward phrases.2. 正文2.1 吉林市旅游宣传资料的英文翻译策略The English translation strategy for tourism promotional materials in Jilin City should focus on accurately conveying theunique cultural and natural attractions of the city while also appealing to an international audience. Translators should pay attention to cultural nuances and ensure that the translated content is engaging and persuasive.2.2 当前存在的问题及原因Currently, there are several issues with the English translation of tourism promotional materials in Jilin City.Another issue is the inconsistency in terminology. Different translators may use different terms for the same attractions or events, causing confusion for tourists who are trying to plan their trip. This inconsistency can also harm the brand image of Jilin City as a tourist destination.2.3 改进策略与措施Improvement Strategies and Measures for English Translation of Tourism Promotional Materials in Jilin City:1. Enhancing Translation Quality Control:- Implementing a rigorous review process to ensure accuracy and consistency in translation.- Utilizing native English speakers or professional translators with cultural knowledge to ensure the nuances of the language are accurately portrayed.- Investing in translation technology and tools to streamline the process and improve efficiency.2.4 提高翻译质量的建议To enhance the quality of English translation for tourism promotional materials in Jilin City, the following suggestions can be considered:2.5 加强宣传效果的方法To enhance the effectiveness of tourism promotion in Jilin City, several methods can be implemented:1. Utilize social media platforms: Engaging with potential tourists through platforms such as Facebook, Twitter, and Instagram can help increase brand awareness and attract more visitors to Jilin City. Creating visually appealing content, organizing contests, and collaborating with influencers can also help reach a larger audience.3. 结论3.1 总结旅游宣传资料英文翻译现状In conclusion, the current English translation of tourism promotional materials in Jilin City is facing several challenges. The translations often lack cultural understanding and context, resulting in inaccurate or awkward translations. Additionally, the lack of professional translators with tourism expertise contributes to the lower quality of translations.3.2 展望未来策略的重要性In conclusion, it is crucial to emphasize the importance of looking ahead and developing future strategies for improving the English translation of tourism promotional materials in Jilin City. As the world becomes increasingly interconnected and globalized, effective communication in multiple languages, including English, is essential for attracting international visitors and promoting the city's unique attractions.。
旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语翻译教学研究【摘要】本文探讨了旅游景点公示语翻译教学的重要性和方法。
首先介绍了研究背景和目的,接着讨论了公示语在旅游中的重要性,并探讨了公示语翻译教学的方法。
通过实例分析,总结了研究成果,并提出了实施建议。
最后展望了研究成果的未来发展,并对整个研究进行总结。
本文旨在提高旅游景点公示语翻译教学水平,为旅游行业提供更好的服务。
【关键词】旅游景点公示语翻译教学、重要性、方法探讨、实例分析、研究成果、实施建议、展望、总结。
1. 引言1.1 研究背景旅游景点公示语翻译在旅游行业中具有重要意义,可以帮助游客更好地理解和体验当地的文化与风土人情。
由于语言和文化的差异,往往存在着翻译不准确或不恰当的情况,这可能影响游客的游览体验,甚至引发一些误解或不适。
当前,随着旅游业的快速发展和国际化趋势,对于旅游景点公示语的翻译质量和效果也提出了更高的要求。
探讨旅游景点公示语翻译教学方法,提升翻译人员的专业水平和翻译质量,成为当前研究的重要课题之一。
通过研究和探讨旅游景点公示语翻译的方法与技巧,可以提高翻译人员的专业水平和翻译质量,更好地满足游客的需求,增强景点的吸引力和竞争力。
1.2 研究目的研究目的可以从以下几个方面来阐述:1. 探讨旅游景点公示语在吸引游客、传播文化和增加景点知名度方面的重要性,为公示语翻译教学提供理论依据。
2. 分析当前公示语翻译教学存在的问题和不足,提出改进和优化的方法和策略。
3. 通过实例分析,深入研究公示语翻译的细节和技巧,为实际操作提供参考和指导。
4. 希望通过本研究的成果,为提升旅游景点公示语翻译的质量和效果,以及提升景点整体形象和吸引力做出贡献。
2. 正文2.1 旅游景点公示语的重要性旅游景点的公示语在旅游行业中具有非常重要的作用。
公示语是游客对景点的第一印象。
通过公示语,游客可以了解到景点的特色、历史、文化等信息,从而增加对景点的兴趣和好奇心。
公示语可以提升景点的知名度和吸引力。
旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语翻译教学研究随着旅游业的快速发展,旅游景点的翻译工作变得越来越重要。
旅游景点公示语是游客了解景点信息的重要方式,因此对于这些公示语的翻译教学研究显得尤为重要。
本文将针对旅游景点公示语翻译教学进行研究,探讨如何有效提高翻译质量,满足不同语种游客的需求。
一、翻译原则翻译旅游景点公示语需要遵循一定的原则,以确保信息的准确传达和文化的正确表达。
首先是信达雅的原则,即要忠实、准确地传达原文的意思,同时保持语言优美、流畅。
其次是尊重原文的原则,翻译时要尊重原文的语言特点和文化背景,不随意加入自己的个人喜好或情感色彩。
还需要考虑到受众的文化背景和语言习惯,力求翻译出符合受众口味的版本。
二、翻译方法旅游景点公示语的翻译需要灵活运用多种翻译方法,以确保信息的准确传达和文化的正确表达。
首先是直译法,即按原文的语法结构和词语的意思进行翻译。
其次是意译法,即在保持原意的基础上,根据受众的文化背景和语言习惯进行适当调整。
还可以采用对比法,即将多种翻译版本进行比较,选取最合适的版本进行最终呈现。
三、翻译技巧在翻译旅游景点公示语时,可以运用一些技巧提高翻译质量。
首先是要注重词汇的选择,尽量选用通俗易懂、富有诗意的词汇,使得翻译版本更加生动、形象。
其次是要注重句式的结构,尽量保持与原文一致的句式结构,使得翻译版本更加贴切、流畅。
还要注重语言的表现力,通过修辞手法和语言美感的运用,使得翻译版本更加吸引人、有表现力。
四、翻译教学为了提高翻译旅游景点公示语的能力,需要进行相应的翻译教学。
首先是要进行语言基础的训练,包括词汇、语法、修辞等方面的基础知识。
其次是要进行实践性的训练,通过大量的实践翻译训练,提高学生的翻译能力和实践经验。
还可以进行文化意识的培养,通过文化背景的介绍和交流,增强学生的跨文化交际能力。
五、结语通过对旅游景点公示语翻译教学的研究,可以有效提高翻译质量,满足不同语种游客的需求。
翻译旅游景点公示语不仅涉及语言知识,还涉及文化背景、传播技巧等多个方面的知识,需要综合能力的培养。
旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语翻译教学研究
摘要:随着旅游业的快速发展,越来越多的人选择到不同的地方旅游观光。
作为旅游
景点的门面,公示语在吸引游客、传递信息方面起着非常重要的作用。
由于语言和文化的
差异,旅游景点公示语的翻译往往面临很多困难。
本文重新审视了旅游景点公示语的翻译
策略,并提出了一些有效的教学方法,以提高学生的翻译能力。
1. 引言
旅游景点公示语是游客了解一个景点的第一印象。
它能为游客提供必要的信息,吸引
他们参观或购买。
由于语言和文化的差异,将公示语准确地翻译成其他语言常常是困难的。
本文从翻译的角度出发,探讨了旅游景点公示语的翻译教学方法,并提出了一些对策。
2. 旅游景点公示语的特点
旅游景点公示语具有以下特点:简洁、生动、吸引人、文化元素较多等。
3. 旅游景点公示语的翻译策略
在翻译旅游景点公示语时,应注意以下几个策略:传递核心信息、保持形象、考虑文
化差异、灵活运用译文等。
4. 旅游景点公示语的翻译教学方法
为了提高学生的翻译能力,可以采用以下教学方法:提供真实材料、进行对比分析、
模拟翻译实践、开展翻译实训等。
5. 结论
旅游景点公示语的翻译教学研究对于提高学生的翻译能力具有重要的意义。
学生通过
学习和实践,可以更好地理解文化差异,准确地传达信息。
未来的研究可以从更多的角度
进行深入探讨,以促进旅游景点公示语的翻译和传播。
吉林省旅游景区公示语翻译研究
2018年03期总第391期ENGLISH ON CAMPUS吉林省旅游景区公示语翻译研究文/徐博 杨璐璐【摘要】随着社会经济的不断发展,中国与世界日益密切接触。
吉林省的旅游事业也取得了长足发展,吉林省具有独特的自然风景和环境,省内有着丰富的人文和自然景观,例如中国著名名山—长白山、高句丽王城文化遗址、松花湖、伪满皇宫、长影世纪城、吉林雾凇、向海湿地等。
以便更好的方便游客,众多景点和公共场合、指示牌和标识都附带公示语翻译,然而吉林省主要旅游景区公示语还存在一些不足和纰漏,在一定程度上影响吉林省的对外宣传。
对吉林省旅游相关产业与公示语翻译规范性进行研究与探讨,进行有效地跨文化交际,传播中国文化,规范旅游景区公示语成为必要条件。
【关键词】吉林;旅游景区;公示语;翻译【作者简介】徐博,吉林动画学院国际交流学院,讲师,研究方向:英语教学与翻译;杨璐璐,吉林动画学院国际交流学院,讲师,研究方向:英美文学。
一、吉林省旅游公示语翻译的现状近年来,在振兴东北老工业基地的旗帜下,吉林省旅游业得到快速发展。
旅游业得到了显着提升,并成为新兴的朝阳产业在吉林省。
在这些旅游景点中,如向海自然保护区自然保护区,吉林向海国家级自然保护区位于吉林省通榆县,紧邻内蒙古科尔沁草原,在这里的自然资源得到广泛应用,有30余种不同的树木和植被,丰富的自然资源,以及各种野生珍稀动物(尤其是鸟)。
珍稀鸟类,如:天鹅(黑和白),丹顶鹤等品种。
如查干湖,又名查干卓尔,在吉林省西北部,约70万亩水域,水量5亿立方米区。
每年5000吨鱼,400吨鱼苗,芦苇3万吨的产量。
查干湖旅游度假,是生态旅游的核心地位,并专注于娱乐,休闲,度假,餐饮,购物。
还如吉林市,这里拥有闻名中外的吉林雾凇,“一江寒水清,两岸琼花凝”是吉林雾凇奇观那仪态妖娆、独具丰韵的典型概括。
当雾凇出现的时候,漫漫江堤,披银戴玉,仿若柳树结银花,松柏绽银菊一般。
一时间,雾凇奇景便把人们带进如诗如画的仙境之中,这让许多有幸身临其境的中外游客赞不绝口。
旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语是指在旅游景点中所看到的各种文字标识和提示,通过这些文字可以了解到景点的背景信息、导览信息和安全注意事项等。
对于旅游景点公示语的翻译教学研究,旨在培养学习者对于景点公示语的翻译能力,使其能够准确地理解和传达景点公示语所要表达的含义。
旅游景点公示语的翻译教学应注重让学习者了解景点公示语的使用场景和目的。
学习者应该明确景点公示语是为了向游客提供相关信息和指导,方便游客的观光和游玩。
在翻译景点公示语的过程中,学习者应该注重准确传达景点公示语的实际含义,避免出现歧义和误导。
旅游景点公示语的翻译教学应注意培养学习者准确理解和运用语言表达的能力。
景点公示语通常采用简洁明了的表达方式,旨在让游客能够快速理解和反应。
学习者应该培养对于语言表达的准确理解能力,能够迅速理解并翻译出景点公示语的含义。
还应注重培养学习者的语言表达能力,使其能够运用准确的语言表达方式来翻译景点公示语。
旅游景点公示语的翻译教学还应注重培养学习者的背景知识和文化素养。
景点公示语往往包含有地名、历史文化、风土人情等相关内容,因此学习者在翻译景点公示语时应对这些背景知识有一定的了解。
还应注重培养学习者的文化素养,使其能够准确表达并传达景点公示语所要传递的文化内涵。
旅游景点公示语的翻译教学应通过大量的实践和案例分析来提升学习者的翻译能力。
学习者可以通过模拟实际景点公示语的翻译场景,进行实际的翻译训练。
还可以通过分析实际的景点公示语翻译案例,总结规律和经验,从而提升自己的翻译水平。
吉林市旅游宣传资料英文翻译现状及策略探析
吉林市旅游宣传资料英文翻译现状及策略探析吉林市,地处中国东北,是吉林省省会。
作为中国历史文化名城和国家园林城市,吉林市拥有丰富的旅游资源和独特的风土人情。
尽管吉林市拥有丰富的旅游资源,但其在国际旅游市场上的知名度并不高,旅游业发展潜力仍有待挖掘。
本文将分析吉林市旅游宣传资料的现状,并提出相应的策略探析,以期为吉林市的旅游业发展提供一定的参考价值。
目前吉林市旅游宣传资料的内容和形式存在一定程度的问题。
在内容方面,吉林市旅游宣传资料大多局限于简单介绍景点和景区的基本信息,缺乏深度和广度。
很多宣传资料过于强调景点的自然景观,忽略了历史文化和民俗风情等元素。
在形式方面,吉林市旅游宣传资料多为传统的文字和图片结合的宣传册或宣传片,缺乏创新和多样性,无法吸引更多的游客目光。
吉林市的旅游宣传渠道相对单一,未能充分发挥传播效果。
目前,吉林市的旅游宣传主要通过官方网站、宣传册、宣传片等传统媒介进行,而对于新兴媒体的利用不够充分。
随着社交媒体的普及和发展,各种新兴媒体平台成为了旅游宣传的重要渠道,然而吉林市的旅游宣传在这方面的投入和开发仍然不足。
针对以上问题,笔者认为吉林市应该在旅游宣传资料的内容和形式上进行创新和提升。
在内容方面,吉林市可将重点从自然风光拓展至历史文化和民俗风情,通过深入挖掘丰富的历史文化资源和传统民俗元素,为游客提供更为全面和深入的旅游体验。
吉林市还可注重挖掘和宣传一些特色旅游产品,如地方美食、民间手工艺品等,从而使旅游资料更具吸引力和个性化。
在形式方面,吉林市可以加大对新兴媒体的开发和利用。
吉林市可以通过建立和完善官方社交媒体账号,如微博、微信公众号等,积极开展互动式宣传,与游客建立更为直接和有效的沟通渠道。
吉林市还可以加大对宣传片等多媒体形式的投入和开发,提高宣传的传播效果和吸引力。
吉林市还可以加强与旅行社和相关机构的合作,共同开发和推广旅游产品。
通过与旅行社的合作,吉林市可以将相关旅游信息传递给更多的游客,提高宣传效果和知名度。
旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语翻译教学研究摘要:旅游景点公示语是游客在游览景点时所接触到的最直接、最具有影响力的信息载体之一。
对旅游景点公示语的翻译教学进行深入研究,对提升翻译教学质量、加强旅游景点的文化传播和促进旅游业的发展具有非常重要的意义。
本研究拟采用文献分析和实地调研相结合的方法,旨在探究旅游景点公示语翻译教学的现状及存在的问题,并提出相应的研究对策和改进建议,以期为提升旅游景点公示语翻译教学质量和加强旅游景点的文化传播做出一定的贡献。
关键词:旅游景点公示语;翻译教学;文化传播一、绪论目前,国内外大多数高校均设置了翻译专业,但在翻译教学中对于旅游景点公示语的研究却相对较少。
本研究将结合实地调研,对旅游景点公示语的翻译教学进行深入探讨,以期为提升翻译教学质量和加强旅游景点的文化传播做出一定的贡献。
二、文献综述三、实地调研为了深入了解旅游景点公示语的翻译教学现状及存在的问题,本研究计划开展一次实地调研。
将选择一些具有代表性的旅游景点,对其公示语进行收集和整理。
然后,将对这些公示语进行翻译,并与原文进行对比分析,查找存在的问题并提出相应的改进建议。
将通过访谈的方式,采集游客对翻译质量的评价意见,以期为探讨旅游景点公示语翻译教学提供有益的参考和建议。
四、研究对策和改进建议1. 提升翻译教学质量在翻译教学中,要注重对目的语读者的文化背景的考量,尽量使译文更贴近目的语读者的思维方式和认知习惯。
在翻译教学中还要注重对原文信息的保留和再现,尽量做到信达效应的统一。
还要注重对翻译策略的训练,使学生在翻译实践中能够根据具体情况采取相应的翻译策略,从而提升翻译质量。
2. 加强旅游景点的文化传播在翻译教学中,要注重对学生的文化素养的培养,使他们具备良好的跨文化交际能力,从而更好地为旅游景点的文化传播做出贡献。
在翻译实践中,还要鼓励学生积极参与旅游景点的文化传播活动,促进文化交流和互动,从而加强旅游景点的文化传播。
3. 促进旅游业的发展通过提升旅游景点公示语的翻译质量,可以为境内外游客提供更好的游览体验,从而吸引更多的游客,促进旅游业的发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对吉林省旅游景点公示语翻译状况的研究【摘要】公示语是一种具有感召力的文本,意在促使读者按照文本预期意图做出反应;旅游景点公示语是景点管理机构与游客对话的重要手段和渠道。
本报告选取伪满皇宫的公示语英译为个案,通过实地采集大量语料对旅游景点公示语英译的现状进行调查,分析产生错误的原因并提出相应的改进建议。
【关键词】旅游景点;公示语;个案研究一、引言公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,其应用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
它或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合来表示与群众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息1。
该词首次出现在2002年《北京第二外国语学院学报》中《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文里,经十年间的研究探讨,公示语翻译研究从些微,到国内翻译研究的大热门,其研究成果总量大大超过了新闻翻译、旅游翻译、法律翻译等应用翻译门类。
据北京第二外国语学院公示语翻译研究中心统计数字表明,2002年至2010年间发表了有关公示语翻译的研究文章多达527篇,并涉及了41个类别的翻译理论。
由此可见,公示语的翻译已经成为了一个重要的研究课题,值得更多深入的研究、探索和思考。
在英语发展成为国际语言的大环境下,吉林省旅游景点公示语英译现状又如何呢?本着响应治理语言环境、完善城市形象的初衷,笔者对伪满皇宫博物院的公示语进行深入、细致的调查,收集了公示语的英语译文79 条(段),并在此基础上整理分析。
通过调查分析发现博物院中公示语英译现状不容乐观,不少双语标牌和景点介绍都存在各式各样的错误:有的译文不符合英语表达习惯,充斥着中式英语痕迹;有的冗余过度,不符合英语简约的风格;有的译文措辞不当,与表达主题和使用场合相差甚远;有的译文不规范,使得公示语不仅没有发挥应有的作用,反而污染了城市语言环境、损害了城市形象。
笔者希望通过客观地分析旅游景点中的公示语英语译文中存在的主要问题,为规范公示语翻译提出一些建议。
二、研究样本获取伪满皇宫博物院成立于1962年,是伪满洲国傀儡皇帝爱新觉罗·溥仪的宫殿。
其主体建筑包括勤民楼、辑熙楼和同德殿。
这三座小楼风格独特,是中西式结合的格局。
博物院成立后与吉林省博物馆合属办公,2001年更名为伪满皇宫博物院,2007年被评为国家aaaaa级旅游景区和全国优秀爱国主义教育基地。
笔者与2012年6月18日-19日在博物院中进行标识语的收集与整理,共获得公示语的英语译文79条(段),按照北京第二外国语学院公示语翻译研究学院2007年发表的《全国公示语翻译现状的调查与分析》对所获译文进行分析,将挑选出各类错误举例如下。
三、伪满皇宫公示语翻译存在的问题1.书写不规范这类问题在公示语翻译中较为普遍,主要有四种形式:单词拼写错误、大小写不一致、首字母大小写不规范、标点符号错误。
(1). 单词拼写错误拼写错误往往是由于译者或公示语制作者的疏忽大意引起的,此类现象本可以避免,但在实际生活中问题十分严重。
比如,伪满皇宫中,旅游餐厅的英语被写成“dinning hall”,其正确的写法应该是“dining”;伪满皇宫全景的英文:panorama of the lmperial palace of “manchu”state 中“lmperial”的字母“l”应该为“i”。
图一中御马苑的英语“yu ma yuan horsemanship clob”中很明显clob应该是”club”。
(2). 大小写不一致第二种书写不规范体现在大小写是否统一。
比如,图二中“elders70 years old and above with id card (each)”中“id”的写法很明显应该是“id”。
而此图中第二行的each也应该有括号,与前后内容并列。
(3). 首字母大小写不规范首字母大小写的规范使用在公示语中也是经常出现错误的地方。
比如图三,每一行的第一个单词都大写了首字母,而其实四行只是一个句子,所以“where”、“and”应该小写。
(4).标点符号错误图四“air raid”在英语中只做名词使用,而“防空洞”这个表达需要的是一个形容词,所以应该加上连字符,改为“air-raid”。
公示语是一个城市的窗口,反映到这个城市的人文素质,因此翻译人员应避免疏忽,不要在拼写方面出现错误,贻笑大方。
另外由于公示语的制作人员不懂英语,只是按照客户交给他们的原文刻板,因此也会出现此等错误,对此也应该建立相关的机制进行检查和修改。
2. 译文前后不一译文前后不一也是公式语翻译时经常出现的问题。
在伪满皇宫中,这类问题主要集中在“伪满皇宫博物院”的译法上。
其中“伪满皇宫”的英语译文有两种:“imperial palace of ‘manchu state’”和“imperial palace of ‘manchu’ state”。
其区别产生在引号是否应该包括“state”这个词。
笔者认为后者的译法可取,引号不必将“国”包括进去。
而对于伪满皇宫博物院的译法区别在于museum 这个词的位置。
图五、图六分别将其译为“the museum of the imperial palace of ‘manchu’ state”、“the imperial palace museum of ‘manchu state’”。
图五中介词“of”都用了大写很显然不得当,而图六单词的排列顺序不同使得of的所属性关系混乱了,表达的意思为伪满洲国的皇家博物院,而非是伪满洲国皇宫这种形式的博物院。
笔者认为正确的译文应该为“the museum of the imperial palace of ‘manchu’ state”。
笔者一路中见到伪满皇宫博物院的标识不下五个,其译法有三四种,这无疑给游客带来了一些困扰。
想必产生此类问题的原因可能是不同展区用了不同的人员进行翻译,所以译文不同,加上相互之间没有商量,使得同一文本的译文不能整齐划一。
对此,笔者建议,大型景区的公示语翻译人员应该增加彼此之间的沟通才能提供一个统一的正确版本。
3.语法错误伪满皇宫博物院中有大量的建筑、历史说明性文字,其中不乏有优美的译文,但也有拙劣之处,值得深省。
笔者仅以上文图二、图三为例。
图二中第三行“children less than 1.3 meters height”想表达的意思为身高低于1.3米的孩子免票,其译文若写出“children less than 1.3 meters”或者是“children less than 1.3 meters in height”则更加准确。
图三共有五句话组成,分别为1)a palace like this was ever a mysterious place,2) where the emperor’s pathos lingers on,3)for three times, he was crowned,4)and half of his life had ups and downs,5)join us and see how many stories in puyi’s palace can be found.笔者把有疑问的地方划了下划线,首先是基本的时态问题。
原文译者希望在这五句话中形成一个鲜明的对比,即一到四句描述溥仪和宫殿的过去,第五句吸引游客一同拜访,所以前四句的译文应选择一般过去时,第五句选择一般现在时。
然而,英语表述中第二句的时态却是一般现在时,很明显应改为一般过去时;第三句加冕过三次也很明显应用过去完成时,而非是一般过去时。
其次,单词选取也存在问题:第二个句子中的“pathos”表示痛苦、悲怆的意思,“linger”在西方常用来表示留恋或者不舍性质的逗留或者怀念,如离别恋人、故乡。
所以,痛苦悲怆与萦绕流连的动宾搭配不太合适。
另外,第五句话的介词拜访位置引起了歧义。
“in puyi’s palace”到底要表示“可以发现多少个溥仪宫殿里的故事”,还是“可以在宫殿里发现多少故事呢”?综上所述,笔者建议该段译文可以改写如下:a palace like this was ever a mysterious place, where the emperor’s pathos pervaded. though for three times, he had been crowned, his life was still full of ups and downs. now join us and see how many stories can be found in puyi’s palace.4.中式英语母语对学习者的影响是一个普遍存在的现象,母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。
母语由于其与外语的相似成分而对外语习得产生的有益的、积极的影响叫做正迁移,它能促进学习者对外语的掌握与运用;反之,母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生的不利的、消极的影响叫做负迁移,是学习者掌握和运用外语的障碍。
在翻译中出现中式英语的现象是母语的负迁移作用的结果。
伪满皇宫中一处检票处翻译成了“ check ticket office”。
这个译文中有很强的汉语痕迹,将检票译成了动宾短语,然后加上了office表示处所,而在西方会用ticket office 来表示。
图七中更是错误百出,不仅完全忽略了英语的表达顺序,按照汉语顺序将人名、头衔排列在一起并且放置在工作室前面,而且人名的英译也不标准,雕刻大师“sculptor”的拼写也不正确。
笔者建议将其改为“studio of sculptor mr.peng zushu”。
5.错译根据北京第二外国语学院公示语翻译研究中心与2012年进行的统计研究,认为公示语翻译中错误最多的也是最引起人们注意的就是错译现象2。
这不仅是由粗心大意造成的,也是由于忽视公示语特点、对原文理解不准确或是文化差异所造成的。
图八中三个短语的翻译就都存在这类的问题。
首先,“你所在的位置”并非是问句,所以名词更能体现公示语指示性的作用,建议改为“your position”;其次,“投诉电话”的译文中并未表露出投诉的意思,而是译成了信息热线,建议改为“complaint number”;最后,“救援电话”的译文很不地道,在西方往往被叫做“emergency aid number”。
四、规范我省旅游景点公示语翻译的建议公共场所的英文标志使用的准确性、规范性体现了一个城市的管理理念和服务理念,关系到城市的对外开放形象和文明程度,不容忽视。