考研英语翻译2ppt课件
英语翻译 Unit 2PPT课件
English / Chinese -- Practice
人不犯我,我不犯人。 说是说了,没有结果。 有饭大家吃。
Until all is over, ambition never dies. Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. Smart as a rule, but this time a fool.
再现原语特色 再现原语文化信息
English / Chinese
Ben my uncle died have to go to the funeral
Richard said the teacher is silly
English / Chinese
Ben my uncle died have to go to the funeral
不到黄河心不死。 物极必反。 聪明一世,糊涂一时。
English / Chinese
Ambiguity in English and Chinese
English / Chinese
下雨天留我不留
① 下雨,天留我不留。 ② 下雨?天留我不留。 ③ 下雨天,留我不留? ④ 下雨,天留,我不留。 ⑤ “下雨,天留我。” “不留。” ⑥ “下雨天留我?” “不留!” ⑦ “下雨天留我不?” “留!” ⑧ 下雨天留我不留?
5. Mr. Li is a student interpreter while his father is a student of life. They work at night using student lamps. 李先生是个见习译员,其父亲是个研究生命科学 的学者。夜间,父子俩都用可调亮度的台灯。
考研英语二翻译课件
考研英语二翻译课件Passage 11生词Investment投资Investor投资者Be incapable of doing sth 不能够做某事、无法做某事Currency 货币Slow 下滑---rise增长Weight 高点the Federal Reserve 美联储jointly intervene to do sth 联手干预某事prop up支持the European currency= the euro欧元looking sickly 显得疲软theories 说法the European Central Bank= the ECB欧洲中央银行the euro-area economies欧元区经济are immune to sth对..免疫fighting inflation克服通货膨胀supporting growth支持经济增长plausible explanation合理的解释in and uncertain global economic climate在全球经济不稳定的情况下has resumed its traditional role as a safe-heaven currency重新获得了安全货币的传统角色reckon that认为is undervalued被低估a rebound 反弹optimistic乐观的predicting a rate预测汇率二、长难句解析1. International investors seem incapable of ending their love affair with the dollar.国际投资者们似乎无法舍弃他们对美元的偏爱。
2.America’s economy has slowed sharply this year, yet its currencyhas risen to a 15-year high in trade-weighted terms.本年度,美国的经济已急剧下滑,然而,美元却增长到了15年来的高点。
考研英语(二)强化班-翻译(钟平)课件
Although not so world widely accepted, people who are emotionally weak in daily business are often losers who are not able to fulfill any fruitful achievements in their lifetime that they endure.Science developed as an autonomous method of intellectual inquiry that successfully disengaged itself from the social constrains of organized religion and from the political constrains of the centralized modern authority.Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business.Private businessmen. striving to make profits, produce these goods andservices in competition with other businessmen; and the profit motive, operating under competitive pressures, largely determines how these goods and services are produced.Under a system deployed on the white house website for the first time at last time, those who want to send a message to President Bush must now navigate as many as nine web pages and fill out a detailed form that starts by asking whether the sender of the message supports the white house policy or differs with it.These comments, whether accepted, clarified the norms and requirements of the covenant which was already in power in practice and enabled the committee to make a significant contribution to the justice promotion in a particular right or issue, while other article has failed to function as has been expected in those meetings which was held with great hope.The American economic system is organized around a basicallyprivate-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind and it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.Science moves forward,they say,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.In short,a leader of the new school contends,the scientific revolution,as we call it,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.During this transfer,traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the farreaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.The emphasis on data gathered first-hand, combined with across-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. Tylor defined culture as “… that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”Being interested in the relationship of the language and thought,Whorf developed the idea that the structure of the language determines the structure of habitual thought in a societyWhorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest from,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the culture of a societyI shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems .Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ; but this effect is not a part of its original motive。
研究生英语unittwo
Comparison of Chinese and Western Cultures
Family in Chinese Culture
Family is the center of Chinese culture, and filial piety is highly valued. Chinese people often prioritize family needs and wishes over their own.
批判性思维
能够对文章的观点和论据进行批判性分析, 形成自己的独立见解。
Writing skills
01
清晰的结构
能够设计出合理、清晰的文章结构, 使读者易于理解和接受。
逻辑性
能够逻辑清晰地表达观点,使读者 能够跟随作者的思路。
03
02
丰富的表达
能够运用丰富的词汇和句型,使文 章表达生动、形象。
创新性
04 Academic English and Thesis Writing
Academic Paper Structure and Format
Summary
A well-structured academic paper follows a standard format to ensure clarity and organization.
Oral expression
流利度
能够流利、自然地表达自己的观点和想法。
音量控制
能够根据场合和需要调整自己的音量,使自 己的表达更加得体。
清晰度
能够清晰地发音,使听众能够听清楚每一个 单词和句子。
肢体语言
能够运用适当的肢体语言来增强自己的口头 表达效果,使表达更加生动有力。
考研英语翻译(第二讲)
考研翻译完形高分策略
1.2.1.1动词与宾语被分隔
By contrast, they saw
主语they 和谓语 saw 介词短语作时间状 语
由when引导的定语 从句修饰preceding hundred years from 1650 to 1750
in the preceding hundred years from 1650 to 1750,
3. 如果是介词短语,又分两种情况。如(brought..to)充当补足语; 另种情况介词和动词不是搭配,此时介词短语充当状语。
考研翻译完形高分策略
1.2.1.1动词与宾语被分隔
8. On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that while he was a good observer, he had no power of reasoning.
在我们的文化中,人们一般认为男同性恋者都较为女性 化,这一点引起了人们的质疑。
考研翻译完形高分策略
1.2.1.1动词与宾语被分隔
7. Widely adknowledged as a great and improtant playwright, Eugene O’neil brought to the United States stage what was probably its first really serious drama. Widely adknowledged as a great and 分词作状语 improtant playwright, Eugene O’neil brought 谓语brought 后面没有直 接带宾语
考研英语二翻译课件4
Passage7生词boundary界限reasoning ability推理能力superior有优势的,超过的first-class mind一流的头脑straight-forward reasoning直接简单的推理doesn’t always work是行不通的productive thoughts富有成效的思想the rules of logic逻辑规律a wealth of experience and background information丰富的经验和背景知识generalize and interpret概括、解释genius天才lay foundation for a creative mind给一个有创造性的头脑打下基础plus并且,加上,还要长难句解析1.doesn’t always work Where is the boundary between human mindand machine?人的头脑和机器之间的界限究竟在哪里呢?2.If the test were reasoning ability, the computer would be oursuperior.要是把推理能力作为检验标准的话,计算机是胜过我们的。
3.But logic alone doesn’t make a first-class mind.但是只凭逻辑还不能成为一流的头脑。
4.In our complicated world straight-forward reasoning doesn’talways work.在我们这个复杂的世界里,直接简单的推理往往是行不通的。
5.As is known to all, productive thoughts requires not just the rulesof logic but a wealth of experience and background information, plus the ability to generalize and interpret new experiences using that information.众所周知,富有成效的思想不仅要求有逻辑规律,还要求有丰富的经验和背景知识,并有利用这些知识来概括、解释新的经验的能力。
考研英语翻译(第二讲)PPT课件
Addition and subtraction of vocabulary and
Translation
Translation Definition and Importance
Translation definition
To accurately and fluently express the content expressed in one language in another language.
Importance
Translation is a bridge of language communication that helps promote communication and understanding between different cultures and ethnic
groups.
conversion, sentence structure
deletions are made to the original
conversion, etc., to make the
text as needed to make the
translation more authentic and
translation more in line with the
natural through conversion.
expression habits of the target
考研英语翻译2
2.主观臆断 2.主观臆断
字迹难以recognize NO.1 字迹难以recognize 句子通顺度, NO.2 句子通顺度,读起来像不像人话
特点介绍 a.主观性试题 b.长难句 c.关于时间 d.考频统计
• 2002~2011年知识点考察频率总结 年知识点考察频率总结: 年知识点考察频率总结 • 复合句 92% ;简单句 8%; • 从句:形容词性从句 48.21% ; 状语从句 21.43% 宾语从句 16.07% ; 同位语从句 7.14%; 主语从句 3.57%; 表语从句 3.57%;
• e. 文章来源
2011
2010
2009
解题思路
• 看全文 看全文v.s.不看全文 不看全文 • 句 -词 -句
•
英文): 句(英文 : 英文 基本句子结构 第一类:简单句--主+谓+(宾) 第二类:并列句--简单句+并列连词+简单 句
• 表同等关系: (A and B) • 表转折关系: (A but/yet/while/however B) • 表因果关系: (A so B, B for A) • 选择或条件: (A or B) • 其他形式的常见并列句 Not only A, but also B.
具体结构:
(06-1-P11)I shall define him <as an individual // (who has elected <as his primary duty and pleasure in life> //the activity of thinking in a Socratic (苏格拉 底) way about moral problems)>. 注:elect A as B elect as B A
研究生英语第二学期期末考试翻译(ppt标红部分)
Unit 11.In the race to prevent future 9/11- style attacks --- or worse --- Washington has marshaled the U.S. science establishment on a scale not seen since Sputnik.在防止未来的“9·11”事件式攻击—或更恶劣的攻击—的竞赛中,华盛顿以前苏联发射人造地球卫星以来所未有的规模对美国的科学机构做了安排。
2.“A lot of it is securi ty theater technology designed to make you feel better, ” says Bruce Schneier, author of Beyond Fear:Thinking Sensibly about Security in an Uncertain World.超脱恐惧:明智地考虑变幻莫测世界的安全问题》的作者布鲁斯·施奈尔说:“这当中有许多都是做表面文章的保安技术,目的是让你感到更安全。
3.As the archive of visa applicants balloons, scans of all 10 fingers will provide more fail-safe identifications.随着护照签证申请人的档案急剧增加,对十指全部进行扫描将使身份验证更加万无一失。
4.Resembling a sleek outhouse, the $ 150,000 walk-through machine sends a quick blast of air over your clothing to dislodge trace explosive particles。
这种价值15 万美元的从两端都可进入的机器像个造型优美的户外小屋,它在你的衣服上面迅速地吹过一股气流,从衣服上吹下微量炸药粒子。
《英语翻译二》课件
Introduction to English Translation II CourseBasic knowledge of English translationEnglish Translation PracticeEvaluation and Feedback of English Translation II CourseOutlook on English Translation II Course
Incremental practice opportunities
05
Outlook on English Translation II Course
Incrementally professional: As the field of English translation continues to develop, the courseware will become more professional, covering more advanced translation theories and techniques
Curriculum revision
Incrementing practice opportunities can help students improve their translation skills This can include providing more translation exercises, holding regular translation workshops, and sourcing students to participate in translation projects outside of class
考研英语翻译(第二讲)课件
考研翻译完形高分策略
1.2.1.1动词与宾语被分隔
By contrast, they saw in the preceding hundred years from 1650 to 1750,
考研英语翻译(第二讲)课件
考研翻译完形高分策略
一. 翻译“三步曲”之一:看虚词,分结 构
1.1 虚词(function word)------语义的纽带
一般不充单独充当句子成分,意义比较空洞的词,包 括副词、介词、连词、助词、语气词。
1. He is interesting to listen to. a. 他对听别人讲话很感兴趣。
b. 听他讲话很有趣。 深层结构: It is interesting to listen to him.
我们总是把大量的注意力集中在名词、形容词、副词 等实词上面,忽略了虚词----这一表示句子之间或句子内 部各个成分之间逻辑关系的重要关系词,如介词和连词。
考研翻译完形高分策略
一. 翻译“三步曲”之一:看虚词,分结 构
b. Sleep deprivation has as great an impact on the body as the aging process.
c. Sleep deprivation has a greater impact on the body than the aging process.
人生的意义不在于已经取得了什么,而在于渴望.1动词与宾语被分隔
(3)By contrast, they saw in the preceding hundred years from 1650 to 1750, when England was still a completely agricultural country, a period of great abundance and prosperity.
考研英语二图表课件
Summary
Comparing and analyzing information in charts is a necessary step in answering chart questions. If comparison and analysis are not possible, accurate answers will not be obtained.
Pie chart types: Pie charts can be divided into simple Pie charts and multiple Pie charts according to the number of slides Simple pie charts are used to show the promotion of each category, while multiple pie charts are used to compare the promotion of each category
Understanding chart information
Summary word
When solving chart problems, the first step is to carefully read the chart, understand the types of charts (such as bar charts, line charts, pie charts, etc.), and all the information contained in the chart, including titles, axis labels, data units, etc.
要点一
研究生翻译第2讲.ppt
第k-1步消元完成后,有
a1(11)
x1
a (1) 12
x2
a(2) 22
x2
a (1) 1n
xn
a(2) 2n
xn
b1(1) b2(2)
........................
ak(kk ) xk ... ak(nk ) xn bk(k )
........................
a(k 1) n,n
xn
bn(k 1)
上面的方程记为
A(k1) X b (k1)
其中
a(k 1) ij
a(k) ij
lijak(jk)
(i,j=k+1,…,n)
b(k 1) i
bi(k )
likbk(k )
(i=k+1,…,n)
按上述做法,做完n-1步消元,原方程可化为同解的 上三角方程组:
上直接方法得到的解也是方程组的近始解。
§2.1解线性方程组的直接法
设有线性方程组
a11x1 a12x2 ... a1n xn b1 .a..2.1.x. 1 a22x2 ... a2n xn b2
an1x1 an2 x2 ... annxn bn
或写为矩阵形式 AX , b其中
a1(11) x1
a (1) 12
x2
a (1) 1n
xn
b1(1)
a(2) 22
x2
a(2) 2n
xn
b2( 2 )
ak(kk ) xk ak(nk ) xn bk(k )
a x (k 1) k 1,k 1 k 1
a(k 1) k 1,n
xn
b(k 1) k 1
考研翻译英语二课件
第九页,共36页。
3.一般错别字不扣分,严重错别字三个则该意群不得分
一般错别字:作为 —— 做为 严重错别字:由于 —— 鱿鱼
鉴于 —— 箭鱼
昌盛 —— 娼盛
10
第十页,共36页。
三.解题步骤 1.拆分:划分意群,逐个翻译
2.组合:组合成句,注意位置
11
第十一页,共36页。
例1:2014翻译真题
(4)
34
第三十四页,共36页。
感谢您的关注
35
第三十五页,共36页。
谢谢
第三十六页,共36页。
考研翻译英语二课件
第一页,共36页。
一.翻译简介
数据:7-8 15 20-25
形式:英译汉 Q1: 英语一和英语二的区别?
Q2: 为什么不考汉译英?
2
第二页,共36页。
汉译英的难点 —— 词汇 四六级汉译英:瑰宝、皓月、辟邪 瑰宝:treasure
皓月:bright moon
辟邪:avoid evil spirits
8
第八页,共36页。
(2)漏译 the growing incidence of child abuse and child neglect 误:及日俱增的虐待儿童和忽略儿童 正:及日俱增的虐待儿童和忽略儿童事件 (3)过译 Everybody rises. If you have something to say, then say; if not, then go.
a.名词 + 形容词 the only man alive 唯一幸存的人
24
第二十四页,共36页。
b.名词 + 介词短语 man of promising future 前程似锦的人 c.名词 + 非谓语(注意:中文多主动,英文多被动) the information used
英语二考试翻译讲义
英语翻译讲义一、大纲要求及其解读(一)《大纲》中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:(二)《大纲》对翻译部分的具体要求如下:(三)评分标准1、英译汉评分标准示例:Progress in communication and transport technologies during the 20th century has enabled us to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. The world is now linked to such an extent that a local happening/ cannot take place/ without impacting on the international community.Globalization is not just about/increasing/the worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, it entails transnational investment and international trade, t hereby integrating all countries into a single giant world market. In terms of culture, globalization itself is neither positive nor negative: It may be either of them/depending on our viewpoint.二、翻译部分得分目标及复习策略得分目标:复习的基本策略:每周两组翻译训练,可以使用历年真题以及大学英语六级考试的翻译材料(六级是只翻译其中的句子,建议大家在练习的时候尝试翻译一个段落或者全文);在训练过程中把注意力放在如何得到目标分数上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考验翻译可以提高的三大特点 (1) 考点固定 (2) 技巧有限 (3) 文章体裁固定
有利点:考研翻译判分为分段判分
词义的选择和引申见讲义23页
翻译的三大译法: 一、直译 按原文翻译(literary translation)
eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。 to add fuel to the fire 火上浇油。
二、意译 (free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译
World War II was, however, more complex than World War Ⅰ, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. 译文:第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、 资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复 杂。(非限制性定语从句前置) In such an experiment the insects can be taught to fly to the ultra-violet,which for us is just darkness. 译文:在这样的实验中,能够训练昆虫飞向紫外线, 而紫外线对我们来说只是一片黑暗。(非限制性定语 从句后置,重复先行词)
It is he who received the letter that announced the death of his uncle. 译文:是他接到了那封信,说他的叔叔去世了。(限 制性定语从句,后置省略先行词) I told the story to John,who told it to his brother. 译文:我把这件事情告诉了约翰,约翰又告诉了他的 弟弟。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复 先行词“约翰”) Christmas carols are loved by all who hear and sing it every year. 译文:圣诞颂歌为大家喜爱,人们每年都欣赏和演唱。 (非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词 “人们”)
考研英语翻译 2
翻译基本技巧
For example: Of study(论读书)
Of study, study serves for delight, for and for ability.
(读书可以怡情,可以博采,可以长才。) of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书 of study 论读书 delight 高兴、愉快 ornament 装饰、修饰 ability 能力、才能、才干 读书可以使人高兴; 读书可以装饰某人,充实某人; 读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。
1.
2.
功底 “敢”
--- I will kick you. --- You can’t. --- I can. --- You can’t . --- I can.
3. 4.
5.
6. 7.
(1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称 (2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 H1N1 (3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论
常考的结构
பைடு நூலகம்
as:1、表举例,像……,同like ; 2、用作固定的状语; 3、补充说明,作为…… 例1: If the small hot sports look as expected ,that will be a triumph for yet another scientific idea ,a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory . as expected :as用作固定状语;如人们所料;= as we expected/ as there were expected as is mentioned above 如上所述 例2 Some philosophers argue that rights exist only within a social contract ,as part of an exchange of duties and entitlements . 一些哲学家辩论说,权利仅仅存在于社会契约中,作为责任和权 利相互交换的一部分。
翻译考点技巧分析——定语从句:绝对考点
一、定语从句的翻译 前置 后置 定语从句需后置时,需要重复先行词。
如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大,并且与先行词关系不太 密切,翻译时后置。这时通常需要重复先行词。或者用代词代替 重复先行词 见例91-73。 由于考研英语翻译中定语从句通常比较长,所以,后置情况居多。
91食物供给的增加不足以维持(),这就意味着我们正滑向关乎食 物生产和销售的危机。 91-74 这种困难是千真万确的,因为能源的匮乏是农业无法以高能耗的 美国方式继续下去,可是,只有这种方式才使得投入较少的农 民就取得高产成为可能。 92-73 (now有转折含义)既然对智力评估是比较而言的,那么,我们 必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提 供有效的、公平的比较。
(4)词组 as……as by all means by no means (5)多义词: school 学派 serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标 particle 粒子 (7)生词:超纲词