learner-created lexical databses using web-based source material
英语词汇学论文-构词法
Abstract词汇是我们在英语学习过程中最大的障碍。
然而,英语构词法能够帮助我们很好的辨别并正确理解英语,同时也可以在短时间内增加我们的词汇量,英语构词法是学习英语的有效途径和强有力的“武器”,在所有的英语构词法中,词缀法能够生成的新单词是最多的也是最广泛,它被认为英语学习的最佳途径之一。
除了词缀发以外,复合法、转类法、混成法、截短法、首字母拼音法、逆向构词法也都是英语学习的有效途径V ocabulary is one of the main obstacles of English study. However English word formation can help us recognize English words, understand them correctly, and enlarge our vocabulary quickly. It is an efficient way and powerful weapon for English study. Among them,affixation is the strongest one to form a great range of vocabulary, and it is claimed to be one of the best ways of learning English. Besides, compounding, conversion, blending, clipping, acronyms, back-formation are also efficient ways of learning English. In the paper the ways and characteristics of word formation is analyzed form these aspects: affixation, compounding, conversion, blending.Key words: English, lexicology, word formation, affixation(关键字:英语、词汇学,构词法,词缀法)IntroductionThe expansion of vocabulary in modern English depends chiefly on word formation. There is a variety of means being at work now. The most productive are affixation, compounding and conversion. Talking about word formation patterns means dealing with rules. But not all words which are produced by applying the rule are acceptable. The acceptability is gained only when the word have gained an institutional currency in the language. Therefore rules only provide a constant set of models from which new word are created from day to day. Rules themselves are not fixed but undergo changes to a certain extent. For instance, affixes and compounding processes may become productive at one time or lose their productivity. By word formation processes, we concentrate on productive or on productive rules. While applying the rules, we should keep in mind that there are always exceptions. In my opinion, the most important principle for all these rules of word formation is economy.Chapter 1 the function of English word formation1.1 Word formation is an effective way to enlarge our English vocabulary.Nowadays, more and more people have taken notice of learning English. The number of the people who begin to learn English has increased at a high speed. How can we improve our English effectively is undoubtedly the focus of our attention. Generally speaking, vocabulary and grammatical rules are keys to learning Englishwell. Among the two aspects, vocabulary apparently plays a more important role.V ocabulary is the foundation of language. If a language learner doesn‟t have enough vocabulary to express his or her opinions and understand other people, even if his or her grammatical rules and pronunciations are excellent, but he can not communicate with others well, he shouldn‟t be a good language learner.Under the influence of traditional teaching mode, teachers often emphasis more on grammatical rules and pronunciations than vocabulary. As a result, students spend a lot of time on remembering new words, but the results are not so efficient. However if we have a knowledge of English word formation, the results will be not that bad. Word formation is really an effective way to enlarge our English vocabulary.1.2 Word formation can help us have a better comprehension of an article.When we are reading a new article, we often encounter with some new words that we have never seen before. In this case, most of us will leave out the new word and go on with the following sections. However, this is not a good habit. If we want to improve our English, we have to take every new word seriously either look them up in the dictionary or search for the internet. But don‟t you think that these methods are inefficient? If we know something about English word formation, maybe the article would not be so difficult for us to understand. In this way, we can guess the meaning of the new word according to what we have learned about English word formation. It has been proved that our guess is correct in most cases. So we say word formation can help us have a better comprehension of a new article.1.3 Many new words can be derived based on the rules of word formationRecent years, the use of computers as a medium of communication has given birth to a new language phenomenon-cyber language. A large amount of cyber language has sprung up. Not all the new vocabulary can be recognized by human society. Some new words only emerged in a very short time and then disappeared, however, there are still a lot of words are shared by many people. Finally, these words are recognized by the whole human society. Some are even added to the reversed dictionary. Can we say that these words are unreasonable and irrational? The answer is absolutely “No”.Most of the new words that have been recognized are derived based on certain rules of word formation. For example, the sentence “3QU” is widely used in the chatting room on the internet by foreigners. This is also known as one important characteristics of English word-productivity. So it is necessary for us to learn English word formation.Chapter 2 AffixationAffixation is generally defined as the formation of words by adding word-forming or derivational affixes to bases. This process is also known as derivation, by which new words derived from old or base forms. The words that are created in this way arecalled derivatives. According to the position affixes occupy in words, affixation falls into three subcategories: pre-fixation, in-fixation and suffixation.Pre-fixation is the formation of new words by adding prefixes to bases, which do not generally change the word-class of the base. That is to say, prefixes do not change the part of speech of a word. Their chief function is to modify its meaning, although there are exceptions. In my opinion, prefixes can be divided into: negative prefixes, pejorative prefixes, prefixes of degree or size, prefixes of time and order, and so on.Suffixation is the formation of new words by adding suffixes to bases. Their primary function is to change the grammatical function of the base, such as the change of the word class with a slight modification of meaning, though there are a few exceptions. Suffixes can be divided into noun suffixes, adjective suffixes, adverb suffixes, and verb suffixes. I can give you an example. The word “countless”, “-less”change the part of form and show the negative meaning of the stem.Infixes are not so common and they usually show a kind attitude of the speaker and will not change the part of form and meaning of words.Chapter 3 CompoundingCompounding is the formation of new words by joining two or more bases. Words formed in this way are called compounds. So a compound is a …lexical unit consisting of more than one base and functioning both grammatically and semantically as a single word‟ (Quirk).Compounds can be written solid, hyphenated and open. Compounds have remarkable characteristics which are different from noun phrases. It comes down to three major ones:1) Phonological features. In compounds the word stress usually occurs on the first constituent whereas in noun phrases the second element is generally accented if there is only one stress. In cases where there are two stresses, the compound has the primary stress on the first element and the second stress, if any, on the second, whereas the opposite is true of free phrase.2) Semantic features. Compounds differ from free phrases semantically. Every compound should express a single idea just as one word. The meaning of a free phrase can not be inferred from the two components of itself. Nevertheless, a lot of compound are transparent, that is to say, the meaning can be obtained from the separate elements of compounds. But the two elements are inseparable and the change of the element would result in the loss of the original identity.3) Grammatical features. Two elements of a compound each plays a separate grammatical role, which can be seen in the way the expressions are handled morphological. For example, compound nouns often show their plural forms by taking inflectional –s at the end. Though there are exceptions, their …one-wordness‟identity is apparent.Chapter 4 ConversionIn English learning, students will often confused with words which have two or more part of form. Many of such conditions are caused by conversion. Conversion is the formation of mew words by converting words of one part of speech to those of another part of speech, without changes in morphological structures but in function. Words created in this way are new only in a grammatical sense. Words produced by conversion are primarily nouns, adjectives and verbs. The most productive, however, is the conversion that takes place between nouns and verbs. It deserves nothing that conversion is not only a change of grammatical function of the item involved but with it the different range of meaning is originally carried.Chapter 5 BlendingBlending is a very productive process and many coinages are resulting from blending have become well established. Moreover, they can sever as models for new formation. It is not the Combination of two words directly, but to combine parts of two words or a word plus a part of another word. This kind of word formation is called blending. This processes including:The first part of the first word +the last part the second word.The whole part of the first part +the last part the second word.The first part of the first word +the first part the second word.The whole part of the second word + the first part of the first word.The overwhelming majority of blends are nouns; very few are verbs and adjectives are even fewer. Blends are mostly used in writing related to science and technology, and newspapers and magazines. Though many of them have already achieved currency in English, they are still considered by the serious-minded peopleto be slang and informal. However, it is advisable not to use such words too often, particularly in formal writing.ConclusionLanguage develops with the development of society and vocabulary is sensitive to the changes of society. Some old words are abandoned and some new ones are created. Most of the new words in English are created according to certain rules and conformed to certain methods. These rules and methods are closely related to English word formation. So it is essential, as well as important, for us to learn word formation, especially for the students of English major.参考文献(5条):外语语言文学系列教程张维友英语词汇学教程2009学术论文魏红构词法是迅速扩大英语词汇量的有效方法2009期刊论文丁琳徐玲English word formation processes 2009期刊论文张莉浅谈英语构词法中的词缀发2008广州大学学报卢春媚浅谈英语构词法2002。
词典学术语(修订版)
词典学术语abbreviation 缩略语abbreviative notation 缩略标记abridged 删节的,未足本的abridged dictionary节本词典abridgement 删节,节本absolute equivalent 绝对对应词absolute synonym 绝对同义词abusage 滥用abusive language 辱骂语academic dictionary 学术词典academic lexicography 学术词典学academy dictionary 学院词典accent mark 重音号acceptability 接受性acceptability rating 接受等级access alphabet 检索字母表access point 检索项access structure 检索结构acknowledges 致谢项acrolect 上层方言acronym 首字母缩略词active dictionary 积极词典,主动性词典active vocabulary 积极词汇adjectival noun 形容词性名词adjective complement 形容词性补语adjective compound 复合形容词adjunct 附加性副词adnominal 名词修饰语advanced searches 高级搜索affix 词缀affixation 词缀法,词缀词agglutinative language 黏着型语言alien word 外来词allomorph 语素变体allophone 音位变体allusion 典故alphabetic arrangement 字母顺序排列alphabetic order 字母顺序alphabetic sequence 字母顺序alphabetic writing 字母文字,拼音文字alphabetization 按字母顺序排列alphanumeric combination字母数字组合词alphapedia 字顺百科alternative lexicography 另类词典学ambiguity 歧义ambilogy 双关语amelioration of meaning 词义的扬升Americanism 美国词语,美式英语Ampersand &号(=and)analogical dictionary 类义词典analytic definition 分析式释义analytic language 分析型语言analytical ordering 分析排列angle brackets 尖括号animate noun 生物名词,动物名词anisomorphism 语言差异性antedating 早于已摘录文献的引语anthroponymy 人名学antidictionary 反动词典appendix 附录appreciative 赞赏的,褒义的appropriateness 得体性,适切性approximative equivalent 近义对等词arch 弓形符(即︵)archaic word 古词archaism 古体,古语archaizing dictionary 仿古词典archeography 古文献学archive 引语档案areal linguistics 区域语言学argot 黑话arrow 箭号article 词条,条目artificial language 人工语言asserted meaning 陈述意义association 联想association by contiguity 相邻联想association by contrast 对比联想association by similarity 类似联想association group 联想词群associational word 联想词associative meaning 联想意义asterisk 星号(*)at 单价号(@)attestation isolee 个别使用attributive adjective 修饰性形容词authentic example 真确性例证authentication 求证authenticity 真实性author dictionary 独编词典author’s dictionary 作家词典automatic lemmatization 自动归目automatic lexicography 自动词典学autosemantic word 自义词auxiliary verb 助动词back clipping 截尾缩略back matter 附录部分,后文back matter structure 附录结构back page material 后页材料back-formation 逆构词法backward dictionary 逆序词典,倒排词典barbarism 不纯正的词语,粗野语base 词基,词根base structure 基础结构base word 词目base-repeating 词根重叠释义法basic searches 基本搜索basic sense 基本义项basic vocabulary基本词汇basic word stock 基本词汇bias word 倾向性词语bias-free vocabulary 无偏见词汇biblical expression 圣经词语bibliography书目;目录学bidirectional dictionary 双向双语词典bifunctional dictionary 双功能词典big dictionary 大型词典bilingual dictionary 双语词典bilingual edition双解本,双解版bilingual learner’s dictionary双语学习词典bilingual lexicography双语词典学bilingual thesaurus 双语分类词典bilingualized dictionary双解词典biographical dictionary人名词典biographical entry人名条目biographical lexicography 人名词典学biographical sources传记资料blend 混成词,拼缀词blending 混成法,拼缀法;拼缀词bogey怪字bold-faced type 黑体字borrowed word 外借词borrowing 借词bound equivalent局限对应词bound form 黏附形式bound morpheme黏着词素bound root 黏着词根braces大括号brackets 方括号breve 短音符bridge dictionary桥接词典British National Corpus 英国国家语料库broad notation 宽式标音法broad transcription 宽式音标,宽式记音法browser 浏览器buying guide 购买指南cacography拼写错误cacology 用词不当calque仿照词canonical form 标准形式cant 隐语,黑话capital letter 大写字母caret 脱字号(^)casual style 随便语体,随意文本catachresis 词语误用catchword眉词,导词categorical diversity 范畴的差异性categorical equivalence范畴对应关系categorical identity 范畴一致性categorization 划分范畴,归类caution 提醒号CD-ROM dictionary光盘词典censorship 审查制度census 普查,调查centered period 分节点,音节号,中黑点(·)character dictionary 字典character set 字集check mark 核对号(√)children’s dictionary 儿童词典chronological dictionary 序时词典circular definition 循环释义circularity 循环释义,互训circumflex音调符号,长音符号circumlocution 迂回曲折表达法,遁词citation 引语,书证,例证citation file引例档案classificatory label 分类标注,类别标记clause idiom 成语性分句cliché陈词滥调clipped form 截短形式clipped word 截短词clipping 截短法close construction 封闭结构closed combination 封闭型组合closed corpus 封闭式语料库closed-class words 封闭性词类code 代码codification 编码coding代码化cognate 同源词cognitive meaning 认知意义coherence 连贯性co-hyponym 共下义词,共同受支配词coinage 新造词语coined term 新造术语coined word 新造词,新创词college dictionary大学词典collegiate dictionary 大学词典collocation 搭配(关系)collocational information 搭配信息collocative meaning 搭配意义colloquial language 口语colloquial standard 口语标准语colloquial word 口语词colloquialism 口语词colorpedia 彩图百科comb effect 梳子效应combinatory possibility 组合可能性combinatory variant 组合变体combining form 组合形式commercial dictionary 商业词典common core vocabulary 基本词汇,共有核心词汇common usage 普通用法common word 普通词compact dictionary 缩印词典compact edition 缩印版comparative lexicography 比较词典学compilation (词典)编纂compiler 编纂者compiler perspective编篡者视角complementaries互补反义词complete antonym完全反义词complete synonym完全同义词complex word复杂词componential analysis成分分析,义素分析composition合词法compound复合词compound word复合词,合成词compounding复合构词法comprehensive dictionary详解词典computational lexicography计算词典学computer lexicography计算机词典学conceptual connection概念联系conceptual dictionary概念词典conceptual meaning概念意义concise dictionary简明词典concordance语词索引confrontationist linguistics对照语言学conjunct 连接性副词connotation隐含意义;附加意义;内涵connotative meaning内涵意义connotative style咨询文体content word实义词context语境context definition语境释义法context of situation言语环境,情景语境contextual definition语境释义contextual function语境功能contextual meaning语境意义contextual theory语境理论contract word缩写词contracted form,contraction缩写contradictory term 对立性反义词contrast对称词contrastive analysis 对比分析contrastive linguistics 对比语言学conversion词类转化法conversive换位反义词cooccurrence 同现cooccurrence relation同现关系cooccurrence restriction同现限制cooccurrence-range搭配cooccurrent meaning共现意义copying in dictionaries词典抄借copyright版权core group核心词群core sense核心义项core vocabulary核心词汇core word核心词co-reference互见corpus语料库corpus composition语料库的组成corpus correction语料库矫正corpus-orient lexicography语料库技术词典学correction矫正correctness正确性count noun可数名词countable noun可数名词coverage覆盖度creole混合语creolized language混合语cross reference互参,互见,交互参照cross-classification交叉结构cross-reference structure参见结构cryptogram密码cryptology隐语cultivated spoken language有教养的口头语言cultivated usage优雅用法cultural borrowing文化借用cultural context文化环境cultural dictionary文化词典cultural guide文化向导cultural lexicography文化词典学cultural-bound lexical item文化局限词汇项cultural-bound term(word) 文化局限词cultural-loaded expression文化含义词cultural-specific vocabulary文化局限词汇culture- specific vocabulary文化局限词汇cuneiform,cuneiform writing楔形文字curtailed word缩短词cyclopedia百科全书cynicism挖苦语dagger剑号(┼)data bank数据库database数据库,资料库databases & audio-visual materials数据库与声像资料data-processing资料加工,数据处理dead affix废弃的词缀,废缀dead conjugation已经不用的词形变化形式dead language死语言dead metaphor死隐语dead word废词deadjective suffix附加于形容词的后缀deadjective verb来自形容词的动词declension(静词)词尾变化decode解码decoding dictionary解码词典decoding function 解码功能de-etymologization词源中断definiendum被下定义的词语,被释词目definiens(pl.definientia)下定义用的词语,释义defining dictionary释义词典defining vocabulary(DV)定义用词汇,定义用词汇总表definition释义,定义deflexion词尾消失degeneration of meaning词义的降格deictic field指示范围denominal adjective 来自名词的形容词denominal noun 来自名词的名词denominal suffix 附加于名词的后缀denominal verb来自名词的动词denotation所指意义,字面意义denotational meaning指称意义,所指意义denotative meaning外延意义denotatum(pl.denotata)所指客观对象density of entries词条密度derivation派生词;派生法derivation by zero suffix零位后缀派生法derivational affix派生词缀derivational antonym派生反义词derivational compound派生复合词derivational morpheme派生形素derivational suffix派生后缀derivative派生词derived form源出(<)derived sense派生义项derived stem派生词干deriving form派生形式derogatory贬损的,贬义的description描写descriptive dictionary描写性词典descriptive equivalent描写性对应词descriptive function描写功能descriptive trend描写性倾向descriptivism描写主义descriptor系索词,标志词designate定义,所指内容的组成designation指称意义designative word指称词designatum(pl.designata)所指内容desk dictionary案头词典desktop e-dictionary桌面电子词典desktop electronic-dictionary桌面电子词典deterioration of meaning词义降格,词义贬降determiner 限定词deverbal adjective来自于动词的形容词deverbal noun来自于动词的名词deverbal suffix附加于动词的后缀diachronic approach历时角度diachronic dictionary历时词典diacritic变音符,附加符号diacritic sign附加符号diacritical mark变音符,附加符号diacritical marking符号标音法dialect dictionary方言词典dialect lexicography方言词典学dialectism方言词语diction措词dictionary词典,字典dictionary awareness词典意识dictionary criticism词典批评dictionary culture词典文化dictionary family词典家族dictionary for comprehension理解型词典dictionary for production生成型词典dictionary for speakers of the source language源语用户词典dictionary for speakers of the target language目的语用户词典dictionary for translation翻译词典dictionary form词典形式dictionary history词典史dictionary lookup词典查检dictionary maker词典编篡者dictionary making词典编篡dictionary meaning词典意义dictionary of proverbs谚语词典dictionary of the literary language书面语词典dictionary of the spoken language口语词典dictionary proper正文部分dictionary research词典研究dictionary review词典评论dictionary structure词典结构dictionary text词典语篇dictionary typology词典类型学dictionary use词典使用dictionary user词典使用者dictionary with bilingual双解词典dictionary word词典词didactic function教导功能differentia specifica属差differentia (pl. differentiae)种差differential dictionary区别性词典differential linguistics区别语言学diglossia双语现象diglottic level双语现象的变体diminutive指小(词)diminutive suffix指小后缀directories of agencies机构指南disambiguation消除歧义discourse meaning话语意义discrimination辨异,词义辨析disjunct分离性副词distinctive feature区别性特征distributional analysis分布分析法ditransitive verb双宾语动词ditto“同上”号(″)division into syllables分音节DJ丹尼尔▪琼斯标音法domesticated word归化词dominant sense主要意义double brackets双方括号double check双核对号(√)double dagger 双剑号(╪)double scale组成一对的同义词double virgules双斜线号(//)doublet同源异体字echoic word拟声词edition版本editor编辑EFL lexicography英语作为外语的学习词典学electronic bilingual dictionary电子双语词典electronic dictionary电子词典electronic lexicography电子词典学elevation of meaning词义的扬升ellipsis省略号(…)ELT lexicography英语教学词典学emotive meaning 情感意义emotive overtone感情色彩empirical ordering经验排列enclitic后接词encode编码,组码encoding dictionary编码词典encoding function编码功能encyclopedia百科全书encyclopedia definition百科释义encyclopedic dictionary百科词典encyclopedic entry百科条目encyclopedic matter百科信息English Philological Society英语语文协会entailed meaning蕴含意义entry条目,词条entry pane条目窗entry word词目ephemeral word瞬息新词equivalent对应词equivalent analogue等值的对应体ESL(English as second language)作为第二语言的英语ethnolinguistic bilingual dictionary人类语言学双语词典etymological dictionary词源词典etymology词源(学)euphemism委婉语everyday expression日常用语example,example-sentence例句exclamation mark感叹号exegetic dictionary注释词典exemplification括注法explanatory definition解说式释义explanatory equivanlent解释对等词explanatory gloss解释性说明explicit cross-reference明示互参extended sense引申意义extension外延extension of meaning语义扩大extinct language 死语,死亡语extralinguistic context 语言外语境familiar style非正式文体family of languages 语系field场field theory 词场理论field label学科标注figurative meaning比喻意义figurative speech比喻语figurative-metaphorical比喻隐喻的figure of speech修辞格file资料档案files of citation引例档案filler-in填空词fist参见号fixed accent固定重音fixed collocation固定搭配fixed phrase 固定短语fixed stress固定重音fixed word-combination固定词组fixed word-order固定词序folk definition通俗释义folk etymology民俗词源,俗词源学folk speech民间语folk usage通俗用法folk-etymological民俗词源的forcing example强迫性例证foreign affix外来词缀foreign learner’s dictionary外国学习者词典foreign word外来词,外语词foreignism外来词语form of address称呼形式form speech正式言语form style正式文体form word 形式词format板式,开本formative构词成分formulaic definition程式释义four-letter word四字母语,粗俗词语frame(structure)框架(结构)free combination自由组合free morpheme自由语素free root自由词根free translation意译free variant自由变体free variation自由变异free word order自由词序French quotes法文引号,书名号frequency词频frequency word-book频率词表front and back clipping对词的首部与尾部的缩略front clipping对词的首部的缩略front matter前页部分front matter ,front page material前页,前页材料,(正文前的)材料frozen expression定型短语frozen style拘谨文体full homonym实足同形同音异义词full word实词,完全词function word功能词,虚词functional equivalent功能等值functional label功能标注functional language功能语言functional marker功能标记functional typology功能分类法functional varieties功能变体functional word功能词,虚词fuzzy terms模糊词语gazetteer地名索引,地名词典gem dictionary珍宝词典,精选词典general concordance普通词表general dictionary通用词典;普通词典generalization of meaning词的普遍化general-purpose bilingual dictionary综合性双语词典,通用双语词典general-purpose dictionary综合性(语文)词典general-purpose English dictionary综合性英语词典generative dictionary生成词典generic term类属词genus总属genus proximum近种geographical dictionary地理词典geographical entry地理条目geographical sources地理资料ghostword鬼词,别字giving synonyms同义词释义gleaning补遗gloss夹注,注释glossary注释词表,术语汇编glueword连接词gobbledygook官样文章Gothic writing哥特体字,黑体字governed word受支配词governing word支配词government publications政府出版物gradable adjective等级形容词grammar语法grammatical bound meaning受语法限制的意义grammatical coding语法代码grammatical collocation语法搭配grammatical context语法语境grammatical function语法功能grammatical information语法信息grammatical labeling语法代码grammatical marker语法标记grammatical motivation语法理据grammatical pattern语法模式grammatical sequence语法序列grammatically-partial word虚词graphic illustration插图,图解graphic substance形的实体graphic symbol书写符号guide word眉题,向导词habitual collocation习惯性搭配habitual co-occurrence习惯性同现handheld electronic dictionary掌上电子词典haplography掉字,漏写hard word难词head phrase词条headword词目heavy-duty word重负荷词hesitation-form犹豫形式hierarchical structure层级结构hierarchical system层级系统hieroglyphic writing象形文字high word 高位词historical comparative linguistics历史比较语言学historical dictionary(按历史原则编写的)历史词典historical lexicography历史词典学historical ordering 历史排列historical principle历史性原则historism历史词语homograph同形异义词homography同形异义homonym同音异义词,同形异义词homonymy同音异义,同形异义homophone mark同音号humorous幽默的hybrid混合词hybrid language 混杂词hybrid word混合词,杂交词hyperonym总义词hypersemanticized discourse超语义化的说法hyphen连字符;隔音号hyphenated name连号hyphenation断词hyphenation routine连字法规则hypocoristic form爱称形式hypocoristic word爱称词hyponym下义词hyponymy下义关系identifying indication识别性说明ideogram表意文字ideographic symble表意符号ideographic writing表意文字ideography表意文字研究ideographical dictionary概念词典,义类词典ideographical function意识功能idiom习语,成语idiomatic expression习惯性词语idiomatic usage习惯用法idiomatics习语学,成语学illiterate language 文盲用语illustration插图,例证illustrative citation例证,引证illustrative example说明性例句;例证illustrative quotation例证imitation binding仿古装帧imitative semantic change语义变化模仿immediate postpositive直接后置形容词implicative method隐含法implicit cross-reference暗示互参impolite word不礼貌用语imposition强加inappropriate不得体的indention缩格index索引index verborum词语出处索引indexation索引检索indexes & abstracts索引与摘要indexing language索引语言infix中缀inflected language屈折语inflection屈折变化inflectional affix屈折词缀inflectional language屈折语inflectional morpheme屈折词素inflectional variant屈折变体inflective language屈折语inflexion 屈折变化inflexional ending词尾屈折inflexional language屈折语inflexional series屈折序列inflexional suffix屈折后缀informal style非正式文体informant语言调查合作人information card背景资料卡information category信息范畴information retrieval language情报检索语言informative dictionary知识性词典initial inflexion开首屈折initial part词首部分initialism首字母连写词inkhorn term学究气的用语innovation新造词insertible equivalent可插入对应词instruction manual说明手册instrument language古今语言instrumental case工具格intensifier强调成分interactive dictionary交互词典interface language接口语言interjection感叹词interlingual dictionary语际词典interlingual interference语际障碍interlingual purism语际语言纯正主义International Phonetic Alphabet (IPA)国际音标,国际音标注音法internationalism国际词intimate style亲昵语体intralingual purism内部语言纯正主义introspective example自省性例证invented example自造词irregular inflection不规则屈折形式italic斜体字italic bold-face type斜黑体jargon行话KK KK音标koine共通语,共同语language for specific purposes专门用途语言language notes语言说明language transfer语言迁移language typology语言类型学langue 语言,语言系统latent word潜在词Latinism拉丁词语learned word文言词learner’s dictionary学生词典lemma词目lemma unit词目单位letter-by-letter arrangement纯字母排列法lexeme词汇单位;词位,词素,词项lexical词汇的,语词的lexical ambiguity词汇歧义;词汇模糊性lexical collocation词汇搭配lexical context词汇语境lexical density词汇密度lexical entry词项,语词条目lexical equivalent词义对应词lexical expression词汇表达方式lexical field词汇场lexical gap词汇空缺lexical grammar词汇语法lexical item词汇单位;词位,词素,词项lexical meaning词汇意义lexical set 词群,词集lexical stock词汇总库lexical unit词汇单位lexical word词汇词lexicographer词典学家,词典编篡者lexicographese词典用语lexicographic context词典语境lexicography词典学,词典编篡,词典编篡学lexicology词汇学lexicon词典(尤指古代语言的词典);词库ligature连音符lingua franca混合语,通用语,交际语linguistic context语言语境linguistic dictionary语文词典linguistic matter语言信息linguistic typology硬译分类学linguistics across culture跨文化语言学literal error排字错误,印刷错误literal meaning字面意义literal translation直译,硬译literary书面语literary language文学语言literary standard文学标准语literary word书面词语live suffix活后缀living affix现在通用的词缀living conjugation“活”的(词形)变化living language现用语言,活语言living word现在通用的词汇loan blend借词混成词,借词拼缀词loan shift转用借词loan translation翻译借词,仿译词loan word借词,外来词local dialect地方方言locution措词logical definition逻辑式定义logical ordering逻辑排列logographic lexicon字典logography速记符long vowel长元音lower-case letter小写字母(印刷用语)LSP lexicography专业英语词典学machine-readable dictionary机读词典machine-aided lexicography机助词典学macro-lexicography宏观词典学macron长音符(加在元音上的“-”)macrostructure宏观结构made-up example自造例main word主导词majuscule大写字母makeshift language代用语言malformation构词错误,误构manual手册maps & atlases地图与地图集marginal meaning外延意义mark,marker标记master index总索引meaning意义meaning discrimination词义辨析meaning-oriented principle意义中心原则means of access检索途径measure adjective度量形容词measure noun度量名词mechanical dictionary电脑词典mediostructure中间结构medium dictionary中型词典megastruture整体结构metalanguage元语言metalexicography元词典学metaphor隐喻metaphoric meaning比喻意义,喻义metaplasm词形变异methodology方法论metonymy换喻,转喻microcontext微观语境microglossary微词典microlexicography微观词典学microstructure微观结构middle matter正文部分midline dot分节点mixed language混合语modal verb情态动词mode式momentary event verb瞬间动作动词monolingual dictionary单语词典monolingual lexicography单语词典学monosemic word单义词monosemy单义性moribund language垂死语言morpheme语素morpheme word语素词morphemic arrangement语素顺序排列morphemic dictionary词素词典morphemical mark形态符号morphology词法morphology label词法标注mother tongue negative transfer母语负迁移motional verb动作动词motivated word有理据的词motivation of word词的理据multi-lingual dictionary多语词典multilingual lexicography多语词典学multi-media dictionary多媒体词典multiword lexical unit多单词词位,复词词汇单位narrow Romic严式罗密克音标narrow transcription严式音标,窄式记音法narrowed meaning狭义narrowing词义缩小native affix本族词缀native language本族语native speaker说本族语的人native speaker’s dictionary本族语词典native word本族词natural language自然语言near-synonym近义词negative transfer负迁移neoclassic formation新古典词的构词法neoclassic word新古典词neologism新词nest(ing)派生词群nest-alphabetic method词集字母排列法nil-equivalent零对应词,无对应词noetics义位学nomenclature术语集nominal definition名目定义nonce-word临时词non-designative非指称词non-echoic word非拟声词non-gradable adjective非等级形容词non-historical dictionary非历史词典non-insertible equivalent非插入对应词non-productive无构词能力的non-restrictive collocation非限制性搭配nonstandard非标准(用语)normal dictionary传统词典normative dictionary规范词典normative lexicography规范性词典学notional passive意义上被动notional system概念系统notional word实义词noun名词noun adjunct附加名词noun cluster名词词组noun compound复合名词noun of multitude群体名词noun-drivative派生名词now rare目前少用nuance细微差别numbered clause分节号(§)numeral数词object宾语object language目的语,对象语言obsolescent陈旧的obsolete已废的obsolete affix废缀obsolete word 旧词obsoletism 已废弃的词语one-phrase definition单一短语释义法one-to-one correspondence一一对应one-to-one equivalent一一对等on-line dictionary在线词典,网络词典onomasiological gap词汇空缺;名称空缺onomasiology定名学onomasticon专名词典onomatopoeic word拟声词open combination开放型组合open corpus开放式语料库open-class words开放性词类opposite meaning对立意义optional variant随意变体oratorical style演说文体ordinal number序数词ordinals序数词orthographic criterion书写标准orthographic syllable拼法音节orthography正字法,拼写法ostensive definition直观定义ostensive definition直观释义法output language输出语outside matter正文外部分overall-descriptive dictionary全面描写词典over-defining过度释义P marker短语标记pagination页码检索paper dictionary纸质词典paradigm(名词、动词等的)词形变化表paragraph分节号(§);段落;段落号(▪)parallel bars平行号(║)parent language 母语,源语parentheses圆括号parole言语paronym形似词partial conversion部分词类转化partial equivalent部分对应词partial homonym部分同音同形异义词participle分词particle小品词,语助词parts of speech词类parts-of-speech label词性标注passive dictionary被动型词典,消极词典patois土话pedagogical dictionary教学词典pedagogical lexicography教学词典学pejorative轻蔑词pejorative epithet表贬损的修饰语pejorative suffix贬义后缀perfect antonym完全反义词perfect equivalence完全对等perfect equivalent完全对等词perfect homonym完全同音同形异义词period句号period dictionary断代词典period lexicography断代词典学peripheral kinds of vocabulary边缘性词汇peripheral language外围语periphrastic definition迂回定义peroration of meaning词义的降格personal suffix人称后缀phantom word幻象词phenomenological typology现象分类法philological bilingual dictionary语文学双语词典philological dictionary语文词典philology语文学phoneme音位,音素phonemic notation音标,音位标音法phonemic transcription音位标音phonemic word音位词phonemics音位学,音素学phonetic acronym语音缩写词phonetic alphabet音标,语音字母phonetic change语音演变phonetic convergence音变的汇合phonetic hyphen隔音号(-)phonetic motivation拟声理据phonetic pattern语音模式phonetic spelling表音拼写法phonetic syllable语音音节phonetic symbol音标,音符phonetic transcription注音,标音法phonetic writing拼音文字phoneticism音标拼词法phonographic alphabet表音字母phonology音系学,音位学phrasal verb短语动词phrase短语,词组phrase clipping短语略写phrase idiom惯用短语phrase marker短语标记phraseological dictionary熟语词典phraseological lexicography熟语词典学phraseology熟语,熟语集phrasing措词pictograph象形文字pictographic writing图画文字pictorial arrangement图式顺序排列pictorial dictionary图画词典pictorial illustration插图pidgin混杂语pidgin English洋泾浜英语plurality复数性,多重性plurilingual多语种的plurilingualism多语制pocket dictionary袖珍词典pocket electronic dictionary掌上电子词典poetic word诗歌用语poetical archaic word诗用古词poetry诗体poetism诗体词语polite formulas礼貌套语polylingual多语种的polylingual dictionary多语种对照词典polylingualism多语制polyseme,polysemous word多义词(现象)polysemy多义现象,一词多义polysyllable多音节词polytechnic dictionary科技词典popular etymology俗词源学popular language俗语popular word俗语词portmanteau word紧缩词post-modifier后置修饰语postpositive后置形容词pragmalinguistics语用语言学pragmatic analysis语用分析pragmatic equivalent语用对应词pragmatic failure语用失误pragmatics语用学predeterminer前置限定词predicative表语preface序言prefix前缀prefixation加前缀premodifier前置修饰语prescriptive规范性的prescriptive dictionary规范词典prescriptive grammar规定语法prescriptive lexicography规定性词典学prescriptive trend规定性倾向prescriptivism规定主义present participle现在分词presentational affix表义词缀presentational or tectonic typology表述(或构造)分类法primary accent主重音primary linguistic data第一手语言资料primary meaning本义primitive原始词principal language主体语言print dictionary印刷型词典printing印刷proclitic后接发音词productive activity(说、写等)产出性活动productive affix有派生能力的词缀,派生词缀productive bilingual dictionary能产性双语词典productive dictionary产出型词典productive function产出功能productivity能产性pronominal adjective代词性形容词pronouncing dictionary发音词典pronunciation key发音表prototype原型proverb谚语provincial standard地方标准punctuation mark标点符号punning双关语purism语言纯正主义purrword褒词quadrilingual dictionary四语词典quasi-normative bilingual dictionary准规范化双语词典quasi-synonym准同义词quasi-synoymous word准同义词questionnaire问卷,调查表quotation书证quotation mark引号radiation(词义的)辐射radical词根,部首radical flexion词根屈折radical language词根语radical sense原始义range of application使用范围range of collocation搭配范围rare罕用reading programme阅读项目real definition真实定义realization体现关系Received Pronunciation (RP)标准发音receptive activity接收活动receptive function接收功能receptor language接收语reciprocal dictionary互补词典reciprocal relation相互关系reduced entry减缩词条reduplication重叠reduplicative word重叠词reference 参见reference book工具书reference dictionary查考型词典reference matter检索信息reference mark检索符号reference need检索目的reference skill检索技巧reference unit检索单位referent所指事物,词目所指的对象referential definition所指释义referential meaning information所指意义referential pragmatics指代语用学referential symbolism所指符号refinement修饰reflected meaning发射意义regional word地区性词regionalism区域词语register域register label语域标注relational word关系词relative synonym相对同义词,近义词reroute重新查找respelling schemes重拼法respelling system重拼发音符号系统restricted language限制性语言restriction of meaning词义的限制restrictive collocation限制性搭配reverse dictionary逆序词典rheme述位rhyming dictionary音韵词典Roman type正体字root词根root antonym词根反义词root inflexion词根屈折root form词根形式,根式round brackets圆括号runic writing北欧古代文字running head向导词run-on (entry)副词目,内词条sandhi连读变音scholarly dictionary学术词典schoolboy slang学生俚语scientific terminology科技术语search检索,搜索searching window检索窗secondary accent次重音,次重音号secondary compound二次复合词secondary derivative次派生词secondary language第二语言secondary meaning次要意义secondary morpheme-word次语素词secondary phoneme次音位secondary stress次重音segmental dictionary部分语词词典,特种语词词典selection of entries (articles)选条selection of head characters选字selection of headwords选词selection preference选择倾向selection restriction选择限制sell-aware form自觉形式semantic affinity语义一致semantic arrangement语义顺序排列semantic coincidence语义重合semantic component语义成分semantic condensation语义缩合semantic contradiction语义矛盾semantic contrast语义对比semantic criterion语义标准semantic dictionary主题词典semantic divergence词义分化semantic extension语义扩展semantic factor语义因素semantic field语义场semantic function语义功能semantic glosses语义注释semantic inclusion语义包容semantic intersection语义交叉semantic marker语义标记semantic motivation语义理据semantic properties语义特征semantic prototype model语义原型模式semantic shift语义演变semantics语义学sememe义素semi-bilingual半双解semicolon分号semiology,semiotics符号学semi-unabridged dictionary半足本词典sense义项sense discrimination义项区分sense relation义项关系sentence connector连接词sentence idiom成语性句子sentence pattern句型sentence substitute替代词。
NegativeLexicalT...
Negative Lexical Transfer of Native Language in Chinese College Students'English Writing—Feb.200—5,V olume2,No.2(SerialNo.14)Sino-USEnglishTeaching,ISSl539.8072,USA NegativeLexicalTransferofNativeLanguageinChineseCollegeStudents'EnglishWritingChunliangZhangDaqingWang''NortheasternUniversityAbstract:Thispaperfocusesonmanifestationsofnegativetransferofnativelanguageatlexic allevelreflectedinChinesecollegestudents'Englishwriting.Aclassificationaswellasitsexemplifi cationisofferedconcemingalltheselexicaltransfererrors.Andthecauseofformationisanalyzedforthecorre spondingclassof1exicaItransfer.Keywords:LItransferL2lexicallearningEnglishwritingI.IntroductionManylinguistsholdthatnativelanguage(L1)transferoccursinsecondlanguage(L2)acquisit ion.WhenChinesecollegestudentslearnEnglish,especiallyintheirEnglishwriting,transferismanifes tedatvariouslevels,suchaslexis,syntaxanddiscourse.IntheprocessofLItransferintothelearner'sIL(interlangu age),someofLItracesaredistinctwhileothersareelusive.Lexisisbuildingblocksofalanguage(Brown1994).ForL2lexicallearning.Kellermancom mentsthat "thereareenormousquantitiesofevidencefortheinfluenceofLIonILwhenitcomestolexis"( 1987:42).Hereportsthattheacquisitionoflexis印pearstobefacilitatedifL1andL2arerelatedlanguages,whileRingbom(1987)findsthatthemajorityoflexicalerrorscanbeattributedtotransferofpartialtranslation equivalents.WhenChineselearnersacquireEnglishlexis.theymakeawiderangeoferrors.II.ManifestationofNegativeLexicalTransferinChineseLearners'EnglishWriting2.1AssumedSemanticEquivalence Unlikeyoungchildrenlearningtheirnativelanguage,olderL2learnershavealreadydevelop edrichconceptua1andsemanticsystemswhicharealreadyIinkedtotheirLI.TheacquisitionofL2w ordsusuallyinvolvesamappingofthenewwordformontopre—existedconceptualmeaningsorontoLItranslation equivalentsasapproximations.Ijaz(1986)demonstratesthatevenadvancedadultESLlearn ersareheavilyinfluencedbynativelanguagetransfer,whichhedefinesas"semanticequivalencehypothesi s".Thelearner attemptstointerpretthenewlanguagesymbolsthroughhisacceptedlanguagesymbols.Heisl ikelytodevelopa strategyofliteraltranslationbyseekingwordequivalentsfromhisnativelanguage,andthene stablishadirect connectionbetweenhispreviousexperienceandthenewlanguage. ChineseandEnglisharepolesapart.Therefore,errorsattributedtolinguisticinterferencewill inevitablyoccurintermsoflexicalchoice.SucherrorsoccurwherethechoiceisanequivalenttoaChines ewordor'ChunliangZhang,l~turerofForeignLanguageStudiesofNortheasternUniversity;Researc hfield:Englishteachingwithmultimedia;Address:P.O.B.230.11Lane3.CultureRoad,HepingDistrict.Shenyang.I1000 6.China;Tel:024—83685823;E—mail:**********************"DaqingWang.lecturerofForeignLanguageStudiesofNortheasternUniversity;Researchfi eld:Englishteachingwithmultimedia;Address:P.O.B.230.IILane3,CultureRoad,HepingDistrict,Shenyang,110006,China;Tel: ************;E-mail:************NegativeLexlcalTransfexpressionontheliterallevel,butdoesnotconveytheintendedmeaninginEnglish.Forinstan ce,theevennumberispresumedas"double(堡数)"andtheoddones"single(罩数)"byChineselearnersofEnglish.Moreexamplesfoundinthestudents'writingsareasfollows:1)The—econo—micconditionsofourcompanyareverypoor.(financia1)21WeshouldraiseourspokenEnglishleve1.(improve)3)Theweekendisagoodopportunitytoloos___eeyourself.(relax)Insentence1.theChinese"缨滂保件"isliterallyconvertedtotheEnglishword"economicconditions",for thelearnersimplyassumesthat"缝滂的"inChineseisequalto"economic"inEnglish.thoughheintendsto express"financialconditions".Insentences2and3,"提高…水平","放鬈"aretakenastheirEnglishcorrespondingitems''raiselevel"and"loose"respectively.TheabovecasesreflectthatChine selearnersof EnglishassumethataChineselexiconiscorrespondingwithanEnglishone,therefore,theyte ndtotranslatethelexiconliterally.2.2ImproperCollocation Thecombinationofwordsinalanguageisnotatrandomatal1.Forinstance,teacanbestrong,b utnotheavy, whereasapersoncanbeaheavydrinkerbutnotastrongdrinker.Therefore,aL2learnershould knowawordbythecompanyitkeeps,thatis,"thestrongpatterningintheco—occurrenceofwords"(Schmitt,1997:42).Whena newlexicalitemislearnedthelearnershouldpickupthemostcommoncollocationsintowhich thewordenters.InhiscentralP印eroncollocation,Sinclair(1991)setsouttwoprincipleswhichaccountforthestructural patterningoflexis:theopenchoiceprincipleandtheidiomprinciple.Theopenchoiceprincipl eisessentiallya traditionalapproachtolanguagewhichstressesthegrammaticality,whiletheidiomprinciple restrictsthechoices''notjustinagivenslotbutinthesurroundingco?textualslots"(Schmitt,1997:42).Thesetwop rinciplesarecomplementary,andtheyco—existindeterminingthecollocationofdifferentlexicalitems. Theidiomprincipledeterminescollocations,suchascompounds,phrasalverbs,idiomsandfi xedphrases. Suchcollocationsaresyntacticallyandsemanticallyfixed,therefore,theyarelanguage—specific.Incontrastwiththephraseslike"receivethetelephone(接鼋话)","orderaroom(房同)"or"crowdedtraffic(攘搪的交通)" constructedbyChineselearnersonthebasisofcollocationsintheirnativelanguage,theprope rEnglishexpressionsare"answerthetelephone","bookaroom''or"heavytraffic"respectively. Alargenumberofwrongcollocationsaredirectlyrelatedtonativelanguagetransfer.Thefollo wingexamplescanshedmorelightonthiscase:4)Thecompetitionismoreandmore—cru—e1.(fierce)5)Heshowed—seld—omcourageinthebattle.(rare)6)Ifyouare—conve—nienttonight,I'dliketoinviteyoufordinner.(free) Whenthewrongcollocationsexemplifiedinsentences4—6areanalyzed.thereissometracethattransfer fromthenativelanguagetothetargetlanguagearisesinthelearners'mentalactivities.Althoug hinChinesethecollocations"残酷的兢争"."少有的勇氯",and"(人)方便的"areappropriate.theiridenticalcollocationsinEnglishaleinappropriate.2.3OveruseofSomeTermsChannell(1981)takestheoveruseofafew"highcover"itemsasasourceoferrorsinlexicalcho ice.Hedescribessuchkindofproductionas"flat,uninterestingstyle,andafailuretoexpressthevariet yofideashewantstocommunicate".Theoveruseofacertainitemcandetracttheaccuracyandpropernessi nL2writer,sexpression.The15reliminaryexplanationisthatthesewritersdonotmasterasufficientamou ntofvocabulary,for14—LexicalTransferofN—ativeLanguageinChines—eC—ollege—S—tud——ents'EnglishWriting itiswitnessedmorebythewritersundertheintermediatelevelthanwritersattheadvancedIeve 1.Y etadeeper insightmayattachitatleastinparttonativelanguagetransfer,foreveryitemproducedinL2int hisregardresemblesanitominL1. TwoEnglishwritingsamplesbyChineseCollegestudentscanillustratethispoint.7)W.ththetechnology—morean—dmoreadvancingthepriceofcarsaremuchcheapernow,and—more—and.m.....o.r.epeoplecanaffordtobuyaCal'.But.m.....o...r..e.....a.n...d....m....o...r..e.carsbringaboutmoreand,troubles,suchas—mo—re—andm—oretrafficaccidents,trafficjams.andpollutionandsoon.8)Difficultiescan—ma—keushave,,,,n'~hexperience,—ma—keusgrowS££Q丑g曼r,andmakeushavemorecouragetogoahead.SoIthinkdifficultiesarewealthforus,forit—mak—esus—mat—ure. WhenChineselearnersintendtoexpressatendencyoffurtherdevelopment,theyarequitelike lytoresorttotheEnglishstructure"moreandmore".mainlyduetoitscorrespondingChinesestructure"越束越".Asshownin8).Chineselearners,undertheinfluenceoftheirmothertongue,prefertousealargenumberof "make+complement"structure(e.g.make…rich)insteadofcausativeverbs(enrich).2.4RedundantTwains ChineselearnersofEnglishprefertousetwowordscloseinmeaningtogether,especiallywhe ntheyconsistoffourcharacters.SuchkindofduplicationisacceptableinChinese.andsometimesitmayeve nbenecessary"toavoidambiguity,toreinforcemeaning,toprovidebalanceandsymmetry,orjusttosatisfythee ar''(Pinkham&Jiang.2000).butthepresenceoftwowordsinChineseisneverinitselfasufficientjustification forapplicationof suchaprincipletousetwowordsinanEnglishtranslation.InmostCaSeS,whenthoseunnecessarywordsareremoved.theEnglishsentencecangaininclarityandforce.9)Ifyouhaveanyideaoropinion.,pleasetellmeface-to'face10)WewillfirmlyandresolutelycarryoutthepolicysoastoInsentence9."意兄"and"看法"canbeusedtogethercounterparts"idea''and"opinion".ifoccurringtogether,resultinore.mailme.developourlocaleconomy.inChinese,while,bycontrast,theirEnglishlexicalredundanc5andeitheroneofthemcan clarifytheintendedmeaninginChinese.Thesamecaseisappliedtosentence10,either"n丌nly"or"resolutely"inEng~shcallbeaccountablefor"坠定不移地"inChinese.2.SFuzzyParaphrase WhenChineselearnersprocessanideawhichtheycannotgettheexpressionfromtheirEnglis hvocabulary,theymayinterpretitintheirownway,andthisisespeciallytrueoflessadvancedlearners.Unde rsuch circumstancestheymayprovideaparaphraseoftheexpressionaccordingtoitssemanticcom ponentsintheirL1asameansofcompensation.Suchaparaphraseisgenerallyaprocessofdecompositionofacert ainlexicalitem's semanticcomponentsaccordingtotheinterpretationofthatiteminChinese,butsuchkindofp araphraseisnotappropriateinEnglish. ThefollowingaretwoexamplesbyChinesecollegeEnglishlearners,amongwhichnativelan guagetransferiscrystal-clear:11)Thelittleboyisholdingan堑£a』inhishand.(balloon)12)Sincecarbondioxideincreasesintheg£垫..曼E,thetemperatureisincreasinggradually.(atmosphere)Intheparaphraseof"氟球"insentence9,itseemsthatthelearnercombinesthetWOelementsinaccordance withtheformallycorrespondentLIphrase(氟--'*air;球--*bal1).Ifitisthecase,itcanbeunderstoodthatthe procedureofnativelanguagetransferoperatesonILlexicalknowledge.Thisillustrationalso appliestosentencel5Nel~ativeLexicalTransferofNativeLanguageinChineseCollegeS—t—udents'E...n.....g.....1...i..s....h........W.........r...i.t.i...n.—g—10.andthelearnerdecomposes"大氟"intotwosemanticcomponentsandtransfertheminlinewithChinese. semanticrules.Suchkindoftransfermayconfirmthecognitiveperspectiveoflanguagetransf er:itcanbeaproblem..solvingprocedureofusingLIknowledgeinL2communication.2.6ConfusionofLexicalCategory SinceChineselanguagedoesnotrequirederivationalmorphologytopindownawordwithcer tainlexicalcategories.partsofspeechintheChineselexisarenotalwaysformallydistinguished.Onewor dinChinesecan oftenservedifferentsyntacticfunctionswithidenticalform.Forinstance,whiletheEnglishn ominalform "development"andtheverbalform"develop"aredistinguishedmorphologicallyatthelexica lleve1.theirChinesecounterpart"骚展"hasadualfunctionofbeingbothanounandaverb,thedifferencedependingonitssyntactic distribution.ThusinChinese.anominalizedformatthelexical1evelisdefinedbywhereitocc ursinasentenceratherthanbyitsmorphologicalproperties, ItisnotaneasytaskforChineselearnerstolearnEnglishlexicalcategories,foritinvolvesknow ledgeofderivationalmorphologythatdoesnotexistinChinese.Theyoftengetconfusedwithaword'sl exicalcategory,anditislikelyforthemtotakeanadjectiveforanoun,averbforanounoranadjectiveforaverb.E rrortypesduetotransferoftheirmothertongue'slexicalruleintotheirILconstructionaremanifestinChi neselearners'Englishessays.13)Onthewayyoucome,pleasecarefu1.14)Parentsareafraidoftheirchildrentj,g垒Q!亟±sotheydoallthethingsforthem. Allthelexicalerrorsinsentences11and12denotethelearners'nativelanguageinfluencebeca usetheyCall aUbetracedtothenon—distinctivenatureofChineselexicalcategorization.III.ConclusionAsR.Ellis(1994)putsit,transfercanbealearningstrategyadoptedbyL2learnerstocompensa tef0rtllelackofexplicitknowledgeinL2.T0achievecommunication.L2learnerstendtolookforsema nticequivalencebetweenthetwolanguagesinanyform.Thistypeoftransfer,thougharathercreativeone.woul dresultinsomethinginthetargetlanguagelike"themeaningisthere.buttheformiswrong".Alltheabov eerrorsanderror typeswhichcanbetracedbacktoChineseserveasindicationsoftransferatlexicallevels.altho ughsomeofthem maynotseriouslyaffectqualityperceptionofawrittenproductinitsgeneralorganizationandc ontent.RefeI~nee$:1.Brown,H+D.Princ~lesofLanguageLearningandTeaching.EnglewoodCliffs,NJ:Prenti ceHallRegents.1994.2.Channell,J.ApplyingSemanticTheorytoV ocabularyTeaching+ELTI35(2):I15.22.198I.3.Ellis,R.TheStuoftheSecondLanguageAcquisition.Oxford:OxfordUniversity.1994.4-Ijaz,I.H.LinguisticandCognitiveDeterminantsofLexicalAcquisitioninaSecondLangu nguageLearning36:401.511986.5-JoanPinkharnandJiangGuihua.TheTranslator'sGuidetoChinglish.Beijing:ForeignLan guageTeachingandResearchPress+2ooO.6-Kellerman,E-AspectsofTransferabilityinSecondLanguageAcquisition.Unpublishedmanuscript,UniversityofNijmegen.1987.7.Ringbom,H.TheRoleoftheFirstLanguageinForeignLanguageLearning.Clevedon.Avo n:MultilingualMatters.1987.8?Schmitt,N.andMcCarthy,M.(eds.)V ocabulary:Description.AcquisitionandPedagogy. NewY ork:CambridgeUniversityPress.1997.9.Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation.0xf0rd:OxfordUniversityPress.199I. (EditedbyCandy,PanJuan,andZhaoHongbao)16。
The_Lexical_Approach
Company Logo
BACKGROUND
Advances in computerbased studies of language have also provided a huge,classroom-accessible database for lexically based inquiry and instruction.
Fg:
do my hair/the cooking/my work make
my bed/a promise/coffee/a meal
Company Logo
Theory of learning
Lexical units are thought to play a central role in learning and in communicatin. Studies based on large-scale computer databases of language corpora have examined patterns of phrase and clause sequences as they appear in samples of various kinds of texts,including spoken samples.P133 These and otehr corpora are important sources of information about collocations and other multiword units in English.
unit3 词汇练习以及paraphrasing 讲解练习
Paraphrasing
What is a paraphrase?
A statement that involves putting a passage from source material into your own words
the paraphrase has approximately the same number of words the paraphrase must be attributed to the original source
It is important to note that new technological and facilitated computer developments have _____________________ learning with tools such as electronic and online dictionaries, online translators and thesaurus features available in Microsoft word. Slight variations of meaning caused by the abstract nature of an item or by the specificity of its use confounded the choice between various _______________ denotations ________________ of the same lexical item.
Paraphrasing, similar to summarizing, is restating others’ ideas in your own words without altering the meaning or providing interpretation. But it differs from the latter in that a paraphrase will generally be about the same length as the original source material, as well as a paraphrase can have quoted words or terms that that you cannot or do not want to change. Likewise, a paraphrase should also be attributed to with an in-text citation.
语料库语言学
语料库语言学维基百科语料库语言学(英语:corpus linguistics)是基于语言运用的实例(即语料库)的语言研究。
语料库语言学可以对自然语言进行语法与句法分析,还可以研究它与其他语言的关系。
语料库最初由手工完成,而现在主要是由计算机自动完成。
语料库语言学家相信,可靠的语言分析需建立在新鲜的语料、自然的语言环境,和最小的实验干扰之上。
在语料库语言学中,语料标注的意义众说纷纭,从约翰·辛克莱[1]主张最少量的标注,并允许文本“为自己说话”,到“英语用法调查组”(设在伦敦大学学院)[2]鼓励更多的标注,并认为它是通向更完备和严谨的语言理解的道路。
目录∙ 1 历史∙ 2 方法∙ 3 参考文献o 3.1 引用o 3.2 期刊o 3.3 书籍∙ 4 外部链接∙ 5 参见现代语料库语言学的一个里程碑是亨利·库切拉和W.纳尔逊弗朗西斯在1967年出版的《当代美语的计算分析》(Computational Analysis of Present-Day American English)一书。
该项工作基于对布朗语料库的分析,布朗语料库是一个精心编制的美国英语语料库,规模约有一百万词次。
库切拉和弗朗西斯将这些语料用于各种计算分析,获得了丰富和多样化的成果,该成果结合了语言学、语言教、心理学、统计学、和社会学元素。
另一关键出版物是1960年伦道夫·夸克的《当代英语语法》(Towards a description of English Usage)[3],在这本书中他介绍了“英语用法调查”项目(The Survey of English Usage)。
此后不久,波士顿出版商霍顿米夫林邀请库切拉为其新的美国传统英语字典提供百万词次,三线引文的来进行词典编纂。
《美国传统英语字典》创新地将规定性元素(应如何使用语言)和描述性元素(语言实际上是如何被使用)结合在了一起。
其他出版社纷纷效仿。
英语教学法教程
总目标是使学生在义务教育阶段英语学习的基础上,进一步明确英语学习的目的,发展自主学习和合作学习的能力;形成有效的英语学习策略;培养学生的综合语言运用能力。
综合语言运用能力的形成建立在语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识等素养整合发展的基础上。
语言技能和语言知识是综合语言运用能力基础。
情感态度是影响学生学习和发展的重要因素。
学习策略是提高学习效率、习效率、发展自主学习能力的先决条件。
发展自主学习能力的先决条件。
发展自主学习能力的先决条件。
文化意识则是得体运用语言的保障,文化意识则是得体运用语言的保障,文化意识则是得体运用语言的保障,这这五个方面共同促进综合语言运用能力的形成。
五个方面共同促进综合语言运用能力的形成。
Principles of communicative language teaching (CL T )Communication principle :activities that involve real communication promote learning Task principle :activities in which language is used for carrying out meaningful taskspromote learningMeaningfulness principle: language that is meaningful to the learner supports the learning processListening and speaking skills need to be refined in terms of the real communicative use ,Students should have the chance to listen to and produce what is meaningful, authentic, unpredictable, and creative if possible.Reading is extract meaning or information and the learning of grammar andvocabulary is to facilitate the processWriting :In CLT, students have the chance to write to express their own feelings or describe their own experiences, thus making the practice of writing meaningful and authenticLanguage content (to incorporate functions); CLT just has only expanded the areas Learning process (cognitive style and information processing); and Product (language skills).Task-based Language Teaching (TBLT)Task-based Language teaching is, in fact, a further development of Communicative Language Teaching. It shares the same beliefs, as language should be learned as close as possible to how it is used in real life. It has stressed the importance to combine for m-focused teaching with communication-focused teachingFour components of a taskA purpose: making sure the students have a reason for undertaking the task. If the students don't understand why they undertake the task, they will lost interest and the task will face failure.A context: the task can be real, simulated or imaginary, and involves sociolinguistic issues, such as the location, the participants and their relationships, the time and other important factors.A process: getting the students to use learning strategies such as problem solving reasoning, inquiring, conceptualizing and communicating.A product: there will be some form of outcome, either visible (a written plan, a play, a letter. etc.) or invisible (enjoying a story, learning about another country, etc.) The PPP Model & The 5-step teaching method3p :Step I. Presentation Step II. Practice Step III. Production5-step Model :Step I. Revision Step II. Presentation Step II. PresentationStep IV Step IV. Practice Step V . Practice Step V . Practice Step V. Consolidation . ConsolidationDifferences between PPP and TBL : 1.The way students use and experience language in TBL is radically different from PPP 2.TBL can provide acontent for grammar teaching and form-focused activities.PPP is different in this aspect. Steps of designing a tasks :Step 1 Think about Step 1 Think about student’s student’s student’s needs, interest, and abilities needs, interest, and abilities Step 2 Brainstorm possible tasksStep 3 Evaluating the listStep 4 Choose the language items Step 5 Preparing the materialsClosed questions refer to those with only one single correct answer;open questions may invite many different answers; Display questions are those that the answers are al ready known to the teacher and they are used for checking if students know the answe r, too. Conversely, genuine questions are questions which are used to find out new inf ormation and since they often reflect real contexts, they are therefore more communic ative. lower-order questions refer to those that simply require recalling of information or memorization of facts; higher order questions require more reasoning, analysis, an d evaluation.6.4 Practising soundsPerception practice1.Using minimal pairs2. Which order? 3.Same or different?4. Odd one out pletionProduction practice :1. Listen and repeat 2.Fill in the blanks3. Make up sentences4. Use meaningful co ntext5. Use pictures e tongue twisters practising stressUse gestures. The teacher can indicate the stress by clapping hands or using arm mo vements as if conducting music.Use the voice. The teacher can raise the voice to indicate stress. This can be done wit h some exaggeration sometimes.Use the blackboard. The teacher can highlight the stress by underlining them or writi ng them with colored chalks or in different size.Practising intonation (语调)(语调)语音教学7步骤1.say the sound alone.2. get students to repeat the sound in chorus.3. get individual students to repeat the sound.4. explain how to make the sound5. say the sound in a w ork6. contrast it with other sounds7. say the sound in meaningful context ways of presenting vocabulary1.try to provide a visual or physical demonstration whenever possible ,using pictures ,photos ,video clips ,mime or gesture to show meaning .2. provide a verbal context to demonstrate meaning .then ask students tell the meanin g first before it is offered by teacher .e synonyms or antonyms to explain meanings.e lexical sets or hyponyms to show relations of words and their meaning .5.Translate and exemplify ,especially with technical words and words with abstract meaning .e word formation rules and common affixes to build new lexical knowledge on what is already known .7.Teach vocabulary in chunks .chunks refer to a group of words that go together to fr om meaning . it is also referred to as "pre-fabricated formulaic items "8.Think about the context in real life where the words might be used .newly learned language to students' real life to promote high motivation9.Think about providing different context for introducing new words .10.Prepare for possible misunderstanding or confusion that students may have . Mechanical practice (substitution drills 替换练习,transformation drills 变形练习)and meaningful/communicative practice Using prompts for practice 1. using picture prompts 2. using mimes or gestures as prompts3. using information sheet as prompts4. using key phrases or key words as prompts5. using chained phrases for story telling6. using created situationsWays of presenting vocabulary:1. using pictures, photos, video 1. using pictures, photos, video clips…clips…clips… to show meaning2. provide a verbal context t to show meaning 2. provide a verbal context t o demonstrate meanin3. use synonyms or antonyms to explain meanings4. use lexical sets or hyponyms to s how relations of words and their meaning5. translate and exemplifyways of consolidating vocabularya) Labeling b) Spot the difference c) Describe and draw d) Play a game d) Use word s eries e) Word bingo f) Word association g) Find synonyms and antonyms h) Categori es i) Using word net-work j) Using the Internet resources for more ideas Pre-listening activities:PredictingSetting the sceneListening for the gistListening for specific informationSummary on pre-listening activities While-listening activitiesNo specific responsesListen and sequenceListen and actListen and drawListen and fill Listen and take notesSummary on while-listenning activitiesPost-listening activitiesMultiple choice questionsAnswering questionsNote-taking and gap-filling Dictogloss(合作听写)写) :Preparation,Dictation,Reconstruction,Analysis and correction1.pre-reading activities(1)PredictingPredicting based on the title ,Predicting based on vocabulary , Predicting based on the T/F questions,setting the scene,skimming,scanning,Summary on pre-reading activities(2)Setting the sceneDiscussing culture bound aspects, Relating what students already know to what they want to know,Using visual aids(3)Skimming &scanning(4)Skimming for gist ,ask general questions,provide 3-4 statements,provide subtitles a nd put in the right place(5)Scanning for specific information : a number, a definition,a name(6)Summary on pre-reading activitiesWhile-reading(1)Fast reading(2)Reading in detailTransition device的目的:A,Focus on the main meaning B. Simplify sophisticated inputC. Perform tasks while r eading D. Highlight the main structural organization E. Involve all the students F. Pre cede one step at a timeG. A basis for further oral or written practiceReading comprehension questionsA. Questions for literal comprehensionB. Questions involving reorganization or reinterpretationC. Questions for evaluation or appreciatio n D. Questions for personal response E. Questions for inferencesUnderstanding referencesMaking inferencesSummary on while-reading activities3. Post-readingPost-reading的方法: 1)Discussion questions 2)reproducing the text 3)Role play 4)Gap-filling 5)Discussion1)Role play 2)Gap-filling 3)Retelling4)Writing。
2025届湖南省湖南师大附中梅溪湖中学高三上学期月考一英语试卷
2025届湖南省湖南师大附中梅溪湖中学高三上学期月考一英语试卷一、听力选择题1.Which film does Mary want to see?A.Ordinary Angels.B.Bob Marley: One Love.C.Kung Fu Panda 2.Where does the conversation probably take place?A.In an apartment.B.In a restaurant.C.In a shop.3.Who is the woman probably talking to?A.Her friend.B.A travel agent.C.A hotel receptionist. 4.What is the weather like now?A.Cloudy.B.Sunny.C.Rainy.5.What happens to Sarah?A.She eats too much.B.She has a toothache.C.She needs an operation.听下面一段较长对话,回答以下小题。
6.What does the woman plan to do next?A.Drive home.B.Pick Jack up.C.See her husband. 7.What is Jack doing?A.Watching TV.B.Practicing football.C.Walking with Tim.听下面一段较长对话,回答以下小题。
8.Why does Alice want to meet David?A.To seek for advice.B.To borrow some books.C.To invite him to a game. 9.How does Ethan sound in the end?A.Humble.B.Proud.C.Satisfied.听下面一段较长对话,回答以下小题。
formative assessment and the design of instructional systems
120 linkages are then identified. These in turn are shown to have implications for the design of instructional systems which are intended to develop the ability of students to exercise executive control over their own productive activities, and eventually to become independent and fully self-monitoring.
Introduction
This article is about the nature and function of formative assessment in the development of expertise. It is relevant to a wide variety of instructional systems in which student outcomes are appraised qualitatively using multiple criteria. The focus is on judgments about the quality of studentts, how they are made, how they may be refined, and how they may be put to use in bringing about improvement. The article is prompted by two overlapping concerns. The first is with the lack of a general theory of feedback and formative assessment in complex learning settings. The second concern follows from the common but puzzling observation that even when teachers provide students with valid and reliable judgments about the quality of their work, improvement does not necessarily follow. Students often show little or no growth or development despite regular, accurate feedback. The concern itself is with whether some learners fail to acquire expertise because of specific deficiencies in the instructional system associated with formative assessment. The discussion begins with definitions of feedback, formative assessment and qualitative judgments. This is followed by an analysis of certain patterns in teacher-student assessment interactions. A number of causal and conditional
词典学专业术语
词典学术语abbreviation缩略语abbreviative notation缩略标记abridged删节的,未足本的abridged dictionary节本词典abridgement删节,节本absolute equivalent绝对对应词absolute synonym绝对同义词abusage滥用abusive language辱骂语academic dictionary学术词典academic lexicography学术词典学academy dictionary学院词典accent mark重音号acceptability接受性acceptability rating接受等级access alphabet检索字母表access point检索项access structure检索结构acknowledges致谢项acrolect上层方言acronym首字母缩略词active dictionary积极词典,主动性词典active vocabulary积极词汇adjectival noun形容词性名词adjective complement形容词性补语adjective compound复合形容词adjunct附加性副词adnominal名词修饰语advanced searches高级搜索affix词缀affixation词缀法,词缀词agglutinative language黏着型语言alien word外来词allomorph语素变体allophone音位变体allusion典故alphabetic arrangement字母顺序排列alphabetic order字母顺序alphabetic sequence字母顺序alphabetic writing字母文字,拼音文字alphabetization按字母顺序排列alphanumeric combination字母数字组合词alphapedia字顺百科alternative lexicography另类词典学ambiguity歧义ambilogy双关语amelioration of meaning词义的扬升Americanism美国词语,美式英语Ampersand&号(=and)analogical dictionary类义词典analytic definition分析式释义analytic language分析型语言analytical ordering分析排列angle brackets尖括号animate noun生物名词,动物名词anisomorphism语言差异性antedating早于已摘录文献的引语anthroponymy人名学antidictionary反动词典appendix附录appreciative赞赏的,褒义的appropriateness得体性,适切性approximative equivalent近义对等词arch弓形符(即︵)archaic word古词archaism古体,古语archaizing dictionary仿古词典archeography古文献学archive引语档案areal linguistics区域语言学argot黑话arrow箭号article词条,条目artificial language人工语言asserted meaning陈述意义association联想association by contiguity相邻联想association by contrast对比联想association by similarity类似联想association group联想词群associational word联想词associative meaning联想意义asterisk星号(*)at单价号(@)attestation isolee个别使用attributive adjective修饰性形容词authentic example真确性例证authentication求证authenticity真实性author dictionary独编词典author’s dictionary作家词典automatic lemmatization自动归目automatic lexicography自动词典学autosemantic word自义词auxiliary verb助动词back clipping截尾缩略back matter附录部分,后文back matter structure附录结构back page material后页材料back-formation逆构词法backward dictionary逆序词典,倒排词典barbarism不纯正的词语,粗野语base词基,词根base structure基础结构base word词目base-repeating词根重叠释义法basic searches基本搜索basic sense基本义项basic vocabulary基本词汇basic word stock基本词汇bias word倾向性词语bias-free vocabulary无偏见词汇biblical expression圣经词语bibliography书目;目录学bidirectional dictionary双向双语词典bifunctional dictionary双功能词典big dictionary大型词典bilingual dictionary双语词典bilingual edition双解本,双解版bilingual learner’s dictionary双语学习词典bilingual lexicography双语词典学bilingual thesaurus双语分类词典bilingualized dictionary双解词典biographical dictionary人名词典biographical entry人名条目biographical lexicography人名词典学biographical sources传记资料blend混成词,拼缀词blending混成法,拼缀法;拼缀词bogey怪字bold-faced type黑体字borrowed word外借词borrowing借词bound equivalent局限对应词bound form黏附形式bound morpheme黏着词素bound root黏着词根braces大括号brackets方括号breve短音符bridge dictionary桥接词典British National Corpus英国国家语料库broad notation宽式标音法broad transcription宽式音标,宽式记音法browser浏览器buying guide购买指南cacography拼写错误cacology用词不当calque仿照词canonical form标准形式cant隐语,黑话capital letter大写字母caret脱字号(^)casual style随便语体,随意文本catachresis词语误用catchword眉词,导词categorical diversity范畴的差异性categorical equivalence范畴对应关系categorical identity范畴一致性categorization划分范畴,归类caution提醒号CD-ROM dictionary光盘词典censorship审查制度census普查,调查centered period分节点,音节号,中黑点(·)character dictionary字典character set字集check mark核对号(√)children’s dictionary儿童词典chronological dictionary序时词典circular definition循环释义circularity循环释义,互训circumflex音调符号,长音符号circumlocution迂回曲折表达法,遁词citation引语,书证,例证citation file引例档案classificatory label分类标注,类别标记clause idiom成语性分句cliché陈词滥调clipped form截短形式clipped word截短词clipping截短法close construction封闭结构closed combination封闭型组合closed corpus封闭式语料库closed-class words封闭性词类code代码codification编码coding代码化cognate同源词cognitive meaning认知意义coherence连贯性co-hyponym共下义词,共同受支配词coinage新造词语coined term新造术语coined word新造词,新创词college dictionary大学词典collegiate dictionary大学词典collocation搭配(关系)collocational information搭配信息collocative meaning搭配意义colloquial language口语colloquial standard口语标准语colloquial word口语词colloquialism口语词colorpedia彩图百科comb effect梳子效应combinatory possibility组合可能性combinatory variant组合变体combining form组合形式commercial dictionary商业词典common core vocabulary基本词汇,共有核心词汇common usage普通用法common word普通词compact dictionary缩印词典compact edition缩印版comparative lexicography比较词典学compilation(词典)编纂compiler编纂者compiler perspective编篡者视角complementaries互补反义词complete antonym完全反义词complete synonym完全同义词complex word复杂词componential analysis成分分析,义素分析composition合词法compound复合词compound word复合词,合成词compounding复合构词法comprehensive dictionary详解词典computational lexicography计算词典学computer lexicography计算机词典学conceptual connection概念联系conceptual dictionary概念词典conceptual meaning概念意义concise dictionary简明词典concordance语词索引confrontationist linguistics对照语言学conjunct连接性副词connotation隐含意义;附加意义;内涵connotative meaning内涵意义connotative style咨询文体content word实义词context语境context definition语境释义法context of situation言语环境,情景语境contextual definition语境释义contextual function语境功能contextual meaning语境意义contextual theory语境理论contract word缩写词contracted form,contraction缩写contradictory term对立性反义词contrast对称词contrastive analysis对比分析contrastive linguistics对比语言学conversion词类转化法conversive换位反义词cooccurrence同现cooccurrence relation同现关系cooccurrence restriction同现限制cooccurrence-range搭配cooccurrent meaning共现意义copying in dictionaries词典抄借copyright版权core group核心词群core sense核心义项core vocabulary核心词汇core word核心词co-reference互见corpus语料库corpus composition语料库的组成corpus correction语料库矫正corpus-orient lexicography语料库技术词典学correction矫正correctness正确性count noun可数名词countable noun可数名词coverage覆盖度creole混合语creolized language混合语cross reference互参,互见,交互参照cross-classification交叉结构cross-reference structure参见结构cryptogram密码cryptology隐语cultivated spoken language有教养的口头语言cultivated usage优雅用法cultural borrowing文化借用cultural context文化环境cultural dictionary文化词典cultural guide文化向导cultural lexicography文化词典学cultural-bound lexical item文化局限词汇项cultural-bound term(word)文化局限词cultural-loaded expression文化含义词cultural-specific vocabulary文化局限词汇culture-specific vocabulary文化局限词汇cuneiform,cuneiform writing楔形文字curtailed word缩短词cyclopedia百科全书cynicism挖苦语dagger剑号(┼)data bank数据库database数据库,资料库databases&audio-visual materials数据库与声像资料data-processing资料加工,数据处理dead affix废弃的词缀,废缀dead conjugation已经不用的词形变化形式dead language死语言dead metaphor死隐语dead word废词deadjective suffix附加于形容词的后缀deadjective verb来自形容词的动词declension(静词)词尾变化decode解码decoding dictionary解码词典decoding function解码功能de-etymologization词源中断definiendum被下定义的词语,被释词目definiens(pl.definientia)下定义用的词语,释义defining dictionary释义词典defining vocabulary(DV)定义用词汇,定义用词汇总表definition释义,定义deflexion词尾消失degeneration of meaning词义的降格deictic field指示范围denominal adjective来自名词的形容词denominal noun来自名词的名词denominal suffix附加于名词的后缀denominal verb来自名词的动词denotation所指意义,字面意义denotational meaning指称意义,所指意义denotative meaning外延意义denotatum(pl.denotata)所指客观对象density of entries词条密度derivation派生词;派生法derivation by zero suffix零位后缀派生法derivational affix派生词缀derivational antonym派生反义词derivational compound派生复合词derivational morpheme派生形素derivational suffix派生后缀derivative派生词derived form源出(<)derived sense派生义项derived stem派生词干deriving form派生形式derogatory贬损的,贬义的description描写descriptive dictionary描写性词典descriptive equivalent描写性对应词descriptive function描写功能descriptive trend描写性倾向descriptivism描写主义descriptor系索词,标志词designate定义,所指内容的组成designation指称意义designative word指称词designatum(pl.designata)所指内容desk dictionary案头词典desktop e-dictionary桌面电子词典desktop electronic-dictionary桌面电子词典deterioration of meaning词义降格,词义贬降determiner限定词deverbal adjective来自于动词的形容词deverbal noun来自于动词的名词deverbal suffix附加于动词的后缀diachronic approach历时角度diachronic dictionary历时词典diacritic变音符,附加符号diacritic sign附加符号diacritical mark变音符,附加符号diacritical marking符号标音法dialect dictionary方言词典dialect lexicography方言词典学dialectism方言词语diction措词dictionary词典,字典dictionary awareness词典意识dictionary criticism词典批评dictionary culture词典文化dictionary family词典家族dictionary for comprehension理解型词典dictionary for production生成型词典dictionary for speakers of the source language源语用户词典dictionary for speakers of the target language目的语用户词典dictionary for translation翻译词典dictionary form词典形式dictionary history词典史dictionary lookup词典查检dictionary maker词典编篡者dictionary making词典编篡dictionary meaning词典意义dictionary of proverbs谚语词典dictionary of the literary language书面语词典dictionary of the spoken language口语词典dictionary proper正文部分dictionary research词典研究dictionary review词典评论dictionary structure词典结构dictionary text词典语篇dictionary typology词典类型学dictionary use词典使用dictionary user词典使用者dictionary with bilingual双解词典dictionary word词典词didactic function教导功能differentia specifica属差differentia(pl.differentiae)种差differential dictionary区别性词典differential linguistics区别语言学diglossia双语现象diglottic level双语现象的变体diminutive指小(词)diminutive suffix指小后缀directories of agencies机构指南disambiguation消除歧义discourse meaning话语意义discrimination辨异,词义辨析disjunct分离性副词distinctive feature区别性特征distributional analysis分布分析法ditransitive verb双宾语动词ditto“同上”号(″)division into syllables分音节DJ丹尼尔▪琼斯标音法domesticated word归化词dominant sense主要意义double brackets双方括号double check双核对号(√)double dagger双剑号(╪)double scale组成一对的同义词double virgules双斜线号(//)doublet同源异体字echoic word拟声词edition版本editor编辑EFL lexicography英语作为外语的学习词典学electronic bilingual dictionary电子双语词典electronic dictionary电子词典electronic lexicography电子词典学elevation of meaning词义的扬升ellipsis省略号(…)ELT lexicography英语教学词典学emotive meaning情感意义emotive overtone感情色彩empirical ordering经验排列enclitic后接词encode编码,组码encoding dictionary编码词典encoding function编码功能encyclopedia百科全书encyclopedia definition百科释义encyclopedic dictionary百科词典encyclopedic entry百科条目encyclopedic matter百科信息English Philological Society英语语文协会entailed meaning蕴含意义entry条目,词条entry pane条目窗entry word词目ephemeral word瞬息新词equivalent对应词equivalent analogue等值的对应体ESL(English as second language)作为第二语言的英语ethnolinguistic bilingual dictionary人类语言学双语词典etymological dictionary词源词典etymology词源(学)euphemism委婉语everyday expression日常用语example,example-sentence例句exclamation mark感叹号exegetic dictionary注释词典exemplification括注法explanatory definition解说式释义explanatory equivanlent解释对等词explanatory gloss解释性说明explicit cross-reference明示互参extended sense引申意义extension外延extension of meaning语义扩大extinct language死语,死亡语extralinguistic context语言外语境familiar style非正式文体family of languages语系field场field theory词场理论field label学科标注figurative meaning比喻意义figurative speech比喻语figurative-metaphorical比喻隐喻的figure of speech修辞格file资料档案files of citation引例档案filler-in填空词fist参见号fixed accent固定重音fixed collocation固定搭配fixed phrase固定短语fixed stress固定重音fixed word-combination固定词组fixed word-order固定词序folk definition通俗释义folk etymology民俗词源,俗词源学folk speech民间语folk usage通俗用法folk-etymological民俗词源的forcing example强迫性例证foreign affix外来词缀foreign learner’s dictionary外国学习者词典foreign word外来词,外语词foreignism外来词语form of address称呼形式form speech正式言语form style正式文体form word形式词format板式,开本formative构词成分formulaic definition程式释义four-letter word四字母语,粗俗词语frame(structure)框架(结构)free combination自由组合free morpheme自由语素free root自由词根free translation意译free variant自由变体free variation自由变异free word order自由词序French quotes法文引号,书名号frequency词频frequency word-book频率词表front and back clipping对词的首部与尾部的缩略front clipping对词的首部的缩略front matter前页部分front matter,front page material前页,前页材料,(正文前的)材料frozen expression定型短语frozen style拘谨文体full homonym实足同形同音异义词full word实词,完全词function word功能词,虚词functional equivalent功能等值functional label功能标注functional language功能语言functional marker功能标记functional typology功能分类法functional varieties功能变体functional word功能词,虚词fuzzy terms模糊词语gazetteer地名索引,地名词典gem dictionary珍宝词典,精选词典general concordance普通词表general dictionary通用词典;普通词典generalization of meaning词的普遍化general-purpose bilingual dictionary综合性双语词典,通用双语词典general-purpose dictionary综合性(语文)词典general-purpose English dictionary综合性英语词典generative dictionary生成词典generic term类属词genus总属genus proximum近种geographical dictionary地理词典geographical entry地理条目geographical sources地理资料ghostword鬼词,别字giving synonyms同义词释义gleaning补遗gloss夹注,注释glossary注释词表,术语汇编glueword连接词gobbledygook官样文章Gothic writing哥特体字,黑体字governed word受支配词governing word支配词government publications政府出版物gradable adjective等级形容词grammar语法grammatical bound meaning受语法限制的意义grammatical coding语法代码grammatical collocation语法搭配grammatical context语法语境grammatical function语法功能grammatical information语法信息grammatical labeling语法代码grammatical marker语法标记grammatical motivation语法理据grammatical pattern语法模式grammatical sequence语法序列grammatically-partial word虚词graphic illustration插图,图解graphic substance形的实体graphic symbol书写符号guide word眉题,向导词habitual collocation习惯性搭配habitual co-occurrence习惯性同现handheld electronic dictionary掌上电子词典haplography掉字,漏写hard word难词head phrase词条headword词目heavy-duty word重负荷词hesitation-form犹豫形式hierarchical structure层级结构hierarchical system层级系统hieroglyphic writing象形文字high word高位词historical comparative linguistics历史比较语言学historical dictionary(按历史原则编写的)历史词典historical lexicography历史词典学historical ordering历史排列historical principle历史性原则historism历史词语homograph同形异义词homography同形异义homonym同音异义词,同形异义词homonymy同音异义,同形异义homophone mark同音号humorous幽默的hybrid混合词hybrid language混杂词hybrid word混合词,杂交词hyperonym总义词hypersemanticized discourse超语义化的说法hyphen连字符;隔音号hyphenated name连号hyphenation断词hyphenation routine连字法规则hypocoristic form爱称形式hypocoristic word爱称词hyponym下义词hyponymy下义关系identifying indication识别性说明ideogram表意文字ideographic symble表意符号ideographic writing表意文字ideography表意文字研究ideographical dictionary概念词典,义类词典ideographical function意识功能idiom习语,成语idiomatic expression习惯性词语idiomatic usage习惯用法idiomatics习语学,成语学illiterate language文盲用语illustration插图,例证illustrative citation例证,引证illustrative example说明性例句;例证illustrative quotation例证imitation binding仿古装帧imitative semantic change语义变化模仿immediate postpositive直接后置形容词implicative method隐含法implicit cross-reference暗示互参impolite word不礼貌用语imposition强加inappropriate不得体的indention缩格index索引index verborum词语出处索引indexation索引检索indexes&abstracts索引与摘要indexing language索引语言infix中缀inflected language屈折语inflection屈折变化inflectional affix屈折词缀inflectional language屈折语inflectional morpheme屈折词素inflectional variant屈折变体inflective language屈折语inflexion屈折变化inflexional ending词尾屈折inflexional language屈折语inflexional series屈折序列inflexional suffix屈折后缀informal style非正式文体informant语言调查合作人information card背景资料卡information category信息范畴information retrieval language情报检索语言informative dictionary知识性词典initial inflexion开首屈折initial part词首部分initialism首字母连写词inkhorn term学究气的用语innovation新造词insertible equivalent可插入对应词instruction manual说明手册instrument language古今语言instrumental case工具格intensifier强调成分interactive dictionary交互词典interface language接口语言interjection感叹词interlingual dictionary语际词典interlingual interference语际障碍interlingual purism语际语言纯正主义International Phonetic Alphabet(IPA)国际音标,国际音标注音法internationalism国际词intimate style亲昵语体intralingual purism内部语言纯正主义introspective example自省性例证invented example自造词irregular inflection不规则屈折形式italic斜体字italic bold-face type斜黑体jargon行话KK KK音标koine共通语,共同语language for specific purposes专门用途语言language notes语言说明language transfer语言迁移language typology语言类型学langue语言,语言系统latent word潜在词Latinism拉丁词语learned word文言词learner’s dictionary学生词典lemma词目lemma unit词目单位letter-by-letter arrangement纯字母排列法lexeme词汇单位;词位,词素,词项lexical词汇的,语词的lexical ambiguity词汇歧义;词汇模糊性lexical collocation词汇搭配lexical context词汇语境lexical density词汇密度lexical entry词项,语词条目lexical equivalent词义对应词lexical expression词汇表达方式lexical field词汇场lexical gap词汇空缺lexical grammar词汇语法lexical item词汇单位;词位,词素,词项lexical meaning词汇意义lexical set词群,词集lexical stock词汇总库lexical unit词汇单位lexical word词汇词lexicographer词典学家,词典编篡者lexicographese词典用语lexicographic context词典语境lexicography词典学,词典编篡,词典编篡学lexicology词汇学lexicon词典(尤指古代语言的词典);词库ligature连音符lingua franca混合语,通用语,交际语linguistic context语言语境linguistic dictionary语文词典linguistic matter语言信息linguistic typology硬译分类学linguistics across culture跨文化语言学literal error排字错误,印刷错误literal meaning字面意义literal translation直译,硬译literary书面语literary language文学语言literary standard文学标准语literary word书面词语live suffix活后缀living affix现在通用的词缀living conjugation“活”的(词形)变化living language现用语言,活语言living word现在通用的词汇loan blend借词混成词,借词拼缀词loan shift转用借词loan translation翻译借词,仿译词loan word借词,外来词local dialect地方方言locution措词logical definition逻辑式定义logical ordering逻辑排列logographic lexicon字典logography速记符long vowel长元音lower-case letter小写字母(印刷用语)LSP lexicography专业英语词典学machine-readable dictionary机读词典machine-aided lexicography机助词典学macro-lexicography宏观词典学macron长音符(加在元音上的“-”)macrostructure宏观结构made-up example自造例main word主导词majuscule大写字母makeshift language代用语言malformation构词错误,误构manual手册maps&atlases地图与地图集marginal meaning外延意义mark,marker标记master index总索引meaning意义meaning discrimination词义辨析meaning-oriented principle意义中心原则means of access检索途径measure adjective度量形容词measure noun度量名词mechanical dictionary电脑词典mediostructure中间结构medium dictionary中型词典megastruture整体结构metalanguage元语言metalexicography元词典学metaphor隐喻metaphoric meaning比喻意义,喻义metaplasm词形变异methodology方法论metonymy换喻,转喻microcontext微观语境microglossary微词典microlexicography微观词典学microstructure微观结构middle matter正文部分midline dot分节点mixed language混合语modal verb情态动词mode式momentary event verb瞬间动作动词monolingual dictionary单语词典monolingual lexicography单语词典学monosemic word单义词monosemy单义性moribund language垂死语言morpheme语素morpheme word语素词morphemic arrangement语素顺序排列morphemic dictionary词素词典morphemical mark形态符号morphology词法morphology label词法标注mother tongue negative transfer母语负迁移motional verb动作动词motivated word有理据的词motivation of word词的理据multi-lingual dictionary多语词典multilingual lexicography多语词典学multi-media dictionary多媒体词典multiword lexical unit多单词词位,复词词汇单位narrow Romic严式罗密克音标narrow transcription严式音标,窄式记音法narrowed meaning狭义narrowing词义缩小native affix本族词缀native language本族语native speaker说本族语的人native speaker’s dictionary本族语词典native word本族词natural language自然语言near-synonym近义词negative transfer负迁移neoclassic formation新古典词的构词法neoclassic word新古典词neologism新词nest(ing)派生词群nest-alphabetic method词集字母排列法nil-equivalent零对应词,无对应词noetics义位学nomenclature术语集nominal definition名目定义nonce-word临时词non-designative非指称词non-echoic word非拟声词non-gradable adjective非等级形容词non-historical dictionary非历史词典non-insertible equivalent非插入对应词non-productive无构词能力的non-restrictive collocation非限制性搭配nonstandard非标准(用语)normal dictionary传统词典normative dictionary规范词典normative lexicography规范性词典学notional passive意义上被动notional system概念系统notional word实义词noun名词noun adjunct附加名词noun cluster名词词组noun compound复合名词noun of multitude群体名词noun-drivative派生名词now rare目前少用nuance细微差别numbered clause分节号(§)numeral数词object宾语object language目的语,对象语言obsolescent陈旧的obsolete已废的obsolete affix废缀obsolete word旧词obsoletism已废弃的词语one-phrase definition单一短语释义法one-to-one correspondence一一对应one-to-one equivalent一一对等on-line dictionary在线词典,网络词典onomasiological gap词汇空缺;名称空缺onomasiology定名学onomasticon专名词典onomatopoeic word拟声词open combination开放型组合open corpus开放式语料库open-class words开放性词类opposite meaning对立意义optional variant随意变体oratorical style演说文体ordinal number序数词ordinals序数词orthographic criterion书写标准orthographic syllable拼法音节orthography正字法,拼写法ostensive definition直观定义ostensive definition直观释义法output language输出语outside matter正文外部分overall-descriptive dictionary全面描写词典over-defining过度释义P marker短语标记pagination页码检索paper dictionary纸质词典paradigm(名词、动词等的)词形变化表paragraph分节号(§);段落;段落号(▪)parallel bars平行号(║)parent language母语,源语parentheses圆括号parole言语paronym形似词partial conversion部分词类转化partial equivalent部分对应词partial homonym部分同音同形异义词participle分词particle小品词,语助词parts of speech词类parts-of-speech label词性标注passive dictionary被动型词典,消极词典patois土话pedagogical dictionary教学词典pedagogical lexicography教学词典学pejorative轻蔑词pejorative epithet表贬损的修饰语pejorative suffix贬义后缀perfect antonym完全反义词perfect equivalence完全对等perfect equivalent完全对等词perfect homonym完全同音同形异义词period句号period dictionary断代词典period lexicography断代词典学peripheral kinds of vocabulary边缘性词汇peripheral language外围语periphrastic definition迂回定义peroration of meaning词义的降格personal suffix人称后缀phantom word幻象词phenomenological typology现象分类法philological bilingual dictionary语文学双语词典philological dictionary语文词典philology语文学phoneme音位,音素phonemic notation音标,音位标音法phonemic transcription音位标音phonemic word音位词phonemics音位学,音素学phonetic acronym语音缩写词phonetic alphabet音标,语音字母phonetic change语音演变phonetic convergence音变的汇合phonetic hyphen隔音号(-)phonetic motivation拟声理据phonetic pattern语音模式phonetic spelling表音拼写法phonetic syllable语音音节phonetic symbol音标,音符phonetic transcription注音,标音法phonetic writing拼音文字phoneticism音标拼词法phonographic alphabet表音字母phonology音系学,音位学phrasal verb短语动词phrase短语,词组phrase clipping短语略写phrase idiom惯用短语phrase marker短语标记phraseological dictionary熟语词典phraseological lexicography熟语词典学phraseology熟语,熟语集phrasing措词pictograph象形文字pictographic writing图画文字pictorial arrangement图式顺序排列pictorial dictionary图画词典pictorial illustration插图pidgin混杂语pidgin English洋泾浜英语plurality复数性,多重性plurilingual多语种的plurilingualism多语制pocket dictionary袖珍词典pocket electronic dictionary掌上电子词典poetic word诗歌用语poetical archaic word诗用古词poetry诗体poetism诗体词语polite formulas礼貌套语polylingual多语种的polylingual dictionary多语种对照词典polylingualism多语制polyseme,polysemous word多义词(现象)polysemy多义现象,一词多义polysyllable多音节词polytechnic dictionary科技词典popular etymology俗词源学popular language俗语popular word俗语词portmanteau word紧缩词post-modifier后置修饰语postpositive后置形容词pragmalinguistics语用语言学pragmatic analysis语用分析pragmatic equivalent语用对应词pragmatic failure语用失误pragmatics语用学predeterminer前置限定词predicative表语preface序言prefix前缀prefixation加前缀premodifier前置修饰语prescriptive规范性的prescriptive dictionary规范词典prescriptive grammar规定语法prescriptive lexicography规定性词典学prescriptive trend规定性倾向prescriptivism规定主义present participle现在分词presentational affix表义词缀presentational or tectonic typology表述(或构造)分类法primary accent主重音primary linguistic data第一手语言资料primary meaning本义primitive原始词principal language主体语言print dictionary印刷型词典printing印刷proclitic后接发音词productive activity(说、写等)产出性活动productive affix有派生能力的词缀,派生词缀productive bilingual dictionary能产性双语词典productive dictionary产出型词典productive function产出功能productivity能产性pronominal adjective代词性形容词pronouncing dictionary发音词典pronunciation key发音表prototype原型proverb谚语provincial standard地方标准punctuation mark标点符号punning双关语purism语言纯正主义purrword褒词quadrilingual dictionary四语词典quasi-normative bilingual dictionary准规范化双语词典quasi-synonym准同义词quasi-synoymous word准同义词questionnaire问卷,调查表quotation书证quotation mark引号radiation(词义的)辐射radical词根,部首radical flexion词根屈折radical language词根语radical sense原始义range of application使用范围range of collocation搭配范围rare罕用reading programme阅读项目real definition真实定义realization体现关系Received Pronunciation(RP)标准发音receptive activity接收活动receptive function接收功能receptor language接收语reciprocal dictionary互补词典reciprocal relation相互关系reduced entry减缩词条reduplication重叠reduplicative word重叠词reference参见reference book工具书reference dictionary查考型词典reference matter检索信息reference mark检索符号reference need检索目的reference skill检索技巧reference unit检索单位referent所指事物,词目所指的对象referential definition所指释义referential meaning information所指意义referential pragmatics指代语用学referential symbolism所指符号refinement修饰reflected meaning发射意义regional word地区性词regionalism区域词语register域register label语域标注relational word关系词relative synonym相对同义词,近义词reroute重新查找respelling schemes重拼法respelling system重拼发音符号系统restricted language限制性语言restriction of meaning词义的限制restrictive collocation限制性搭配reverse dictionary逆序词典rheme述位rhyming dictionary音韵词典Roman type正体字root词根root antonym词根反义词root inflexion词根屈折root form词根形式,根式round brackets圆括号runic writing北欧古代文字running head向导词run-on(entry)副词目,内词条sandhi连读变音scholarly dictionary学术词典schoolboy slang学生俚语scientific terminology科技术语search检索,搜索searching window检索窗secondary accent次重音,次重音号secondary compound二次复合词secondary derivative次派生词secondary language第二语言secondary meaning次要意义secondary morpheme-word次语素词secondary phoneme次音位secondary stress次重音segmental dictionary部分语词词典,特种语词词典selection of entries(articles)选条selection of head characters选字selection of headwords选词selection preference选择倾向selection restriction选择限制sell-aware form自觉形式semantic affinity语义一致semantic arrangement语义顺序排列semantic coincidence语义重合semantic component语义成分semantic condensation语义缩合semantic contradiction语义矛盾semantic contrast语义对比semantic criterion语义标准semantic dictionary主题词典semantic divergence词义分化semantic extension语义扩展semantic factor语义因素semantic field语义场semantic function语义功能semantic glosses语义注释semantic inclusion语义包容semantic intersection语义交叉semantic marker语义标记semantic motivation语义理据semantic properties语义特征semantic prototype model语义原型模式semantic shift语义演变semantics语义学sememe义素semi-bilingual半双解semicolon分号semiology,semiotics符号学semi-unabridged dictionary半足本词典sense义项sense discrimination义项区分sense relation义项关系sentence connector连接词sentence idiom成语性句子sentence pattern句型sentence substitute替代词set expression固定词语shades of meaning语义色彩shift sign移位符(加在元音上的符号,如︵,′)short cuts词义速查short vowel短音符shortening缩短法signification词义singularity单数性slang俚语slang dictionary俚语词典slang expression俚语词语slang word俚语词slant斜线号(/)slip资料卡small capital小大写small dictionary小型词典snarl word贬词social dialect社会方言social-situational feature社会情景特征social-cultural meaning社会文化意义sociopragmatic information社会语用信息sociopragmatics社会语用学solecism语法错误solid compound固定复合词sound pattern语音模式sound shift语音演变sound system语音系统sound-variation语音变异source蓝本sources of statistics统计资料speaker-meaning说话人的用意special dictionary专科词典special lexicography专科词典学special pages专题页special-field dictionary专科词典specialized dictionary专门词典specialized meaning专用义specific term/word狭义词specifying gloss规定性注释speech act言语行为speech level label语言层次标注speech mechanism言语机制speech recognition言语识别speech repertoire活用语言库。
the lexical approach 词汇教学法
for use in the classroom or accessible on the Internet.
Design
Role of teachers
Role of learners
1.Teacher talk is a major source of learner input.
2.Teacher meOthrodgoalongyi:zTearsk, Planning,
Advantages & Disadvantages
Advantages
• Lexical approach can enhance accuracy and fluency of language production.
• Lexical approach can deepen learners’ understanding of language rules.
the single word.
4.The role of collocation is also
important.
1.Lexis is the
nguage consists
basis of
of grammaticalized
language.
lexis, not lexicalized grammar.
02
The lexical syllabus is related closely with computer corpus.
Design
Learning activities
• Intensive and extensive listening and reading in the
target language.
英语语言学试卷精粹及答案(10套题)
有答案的第一部分选择题I. Directions: Read each of the following statements carefully. Decidewhich one of the four choices best completes the statement and put theletter A, B, C or D in the brackets. (2%×10=20%)1、As modern linguistics aims to describe and analyze the language people actually use, and not to lay down rules for "correct" linguistic behavior,it is said to be ___.A、prescriptiveB、sociolinguisticC、descriptiveD、psycholinguistic2、Of all the speech organs, the ___ is/are the most flexible.A、mouthB、lipsC、tongueD、vocal cords3、The morpheme "vision" in the common word "television" is a(n) ___.A、bound morphemeB、bound formC、inflectional morphemeD、free morpheme4、A ___ in the embedded clause refers to the introductory word thatintroduces the embedded clause.A、coordinatorB、particleC、prepositionD、subordinator主从连词5、"Can I borrow your bike?" ___ "You have a bike."A、is synonymous withB、is inconsistent withC、entailsD、presupposes6、The branch of linguistics that studies how context influences the way speakers interpret sentences is called ___.A、semanticsB、pragmaticsC、sociolinguisticsD、psycholinguistics7、Grammatical changes may be explained, in part, as analogic changes, which are ___ or generalization泛化.A、elaborationB、simplification精简C、external borrowingD、internal borrowing8、___ refers to a marginal language of few lexical items and straightforward grammatical rules, used as a medium of communication.A、Lingua franca通用语B、CreoleC、PidginD、Standard language标准语言9、Psychologists, neurologists and linguists have concluded that, in addition to the motor area which is responsible for physical articulation of utterances, three areas of the left brain are vital to language, namely, ___ .A、Broca's area, Wernicke's area and the angular gyrus 角回B、Broca's area, Wernicke's area and cerebral cortexC、Broca's area, Wernicke's area and neuronsD、Broca's area, Wernicke's area and Exner's area10、According to Krashen, ___ refers to the gradual and subconcious development of ability in the first language by using it naturally in daily communicative situations.A、learningB、competenceC、performanceD、acquisition第二部分非选择题II. Directions: Fill in the blank in each of the following statements with one word, the first letter of which is already given as a clue. Note that you are to fill in One word only, and you are not allowed to change theletter given. (1%×10=10%)11、Chomsky defines "competence" as the ideal user'sk of the rules of his language.12、The four sounds /p/,/b/,/m/ and /w/have one feature in common, i.e, they are all b .13、M is a branch of grammar which studies the internal structure of words and the rules by which words are formed.14、A s is a structurally independent unit that usually comprises a number of words to form a completestatement, question or command.15、Synonyms that are mutually substitutable under allcircumstances are called c synonyms.16、The illocutionary point of r is to commit the speaker tosomething's being the case, to the truth of what has been said.17、Words are created outright to fit some purpose. Such a method of enlarging the vocabulary is known as word c .18、Wherever the standard language can use a contraction (he+is→he's), Black English can d the form of "be".19、The basic essentials of the first language are acquired in the short period from about age two to puberty, which is called the c period for first language acquisition.20、As a type of linguistic system in 12 learning, i is a product of L2 training, mother tongue intereference, overgeneralization of the target language rules, and learning and communicative strategies of the learner.III. Directions: Judge whether each of the following statements is true orfalse. Put a T for true or F for false in the brackets in front of eachstatement. If you think a statement is false, you must explain why youthink so and give the correct version. (2%×10=20%)()21、In modern linguistic studies, the written form of language is given more emphasis than the spoken form for a number of reasons.()22、Voicing is a phonological feature that distinguishes meaning in bothChinese and English.()23、The compound word "bookstore" is the place where books are sold. Thisindicates that the meaning of a compound is the sum total of the meaningsof its components.()24、Syntactic categories refer to sentences (S) and clauses (C) only.()25、Dialectal synonyms can often be found in differentregional dialectssuch as British English and American English but cannot be found withinthe variety itself, for example, within British English or AmericanEnglish.()26、Only when a maxim under Cooperative Principle is blatantly violatedand the hearer knows that it is being violated do conversationalimplicatures arise.()27、The territory in which the Indo-European languages are mainly spokentoday also includes languages that are not Indo-European.()28、In most bilingual communities, two languages have the same in speechsituations known as domains.()29、According to the strong version of the Sapir-Whorf hypothesis,speakers' perceptions determine language and pattern their way of life.()30、All normal children have equal ability to acquire their firstlanguage.IV. Directions: Explain the following terms, using one or two examples forillustration. (3%×10=30%)31、duality32、diachronic linguistics33、broad transcription34、morphological rules35、phrase structure rule36、relational opposites37、componential analysis38、context39、euphemism40、brain lateralizationV. Answer the following questions. (10%×2=20%)41、Explain how the inventory of sounds can change, giving some examples inEnglish for illustration.42、Briefly discuss the individual factors which affect the acquisition ofa second language.英语语言学试题(2)一、单项选择题(在每小题的四个备选答案中,选出一个正确答案,并将正确答案的序号填在题干的括号内。
二语习得讲义 Second Language Acquisition-
Second Language Acquisition1.Introduction2.Description of Learner Language3.External Factors to SLA4.Internal factors to SLA5.Individual Differences and SLA6.Classroom and SLA7.Research Methodology in SLA8.Types of Data Analysis9.Theories in SLAReferences:Ellis, Rod 1999 The Study of Second Language Acquisition 上海外语教育出版社Ellis, Rod 1999 Understanding Second Language Acquisition 上海外语教育出版社Larsen-Freeman, Diane 2000 An introduction to Second Language Acquisition Research 外语教学与研究出版社Cook Vivian 2000 Second Language Learning and Language Teaching外语教学与研究出版社Cook Vivian 2000 Linguistics and Second Language Acquisition外语教学与研究出版社Chapter One Introduction1.Why Study Second Language Acquisitiona)Fascinating study itselfb)For second language learningc)For foreign language learning and teaching2.What is Second Language Acquisitiona)What is Second Language Acquisition?b)What do second language learners acquire?i.What is the reslut that the learners get regarding the rules ofthe the second langugae?ii.Are the rules like those of the native language?iii.Are they like the rules of the language being learned?iv.Do the rules created by second language learners vary according to the context of use?c)How do learners acquire a second language?i.What is the process of learning a second language like?ii.Do second language learners learn in the same way as they acquire their mother tongue?iii.Why don’t the learners learn the second language in a different way?1.Influence of first language2.Cognitive factors3.Affctive factors4.Input5.Output6.Cultural differencesd)What differences are there in the way in which individual learnersacquire a second language?i.native language variable; input variable; instructional variable;intelligence variable; social cultural variable; individualvariable(also include the social factors to which the individualis related)ii.Attitude and motivationiii.Intelligence and apptitudeiv.Agev.Personality(affective domain)1.introverson and extroverson2.self-esteem3.anxiety, risk-taking and inhibition4.empathy5.tolerance of ambiguityvi.learning strategy and learning stylese)What effects does instruction have on SLA?i.Effectiveness of L2 instruction1.On the order of acquisition2.On the pace of acquisition3.On the process of acquisitionii.Learnability(hypothesis) : the idea (Manfred Pienemann) that a second or foreign language learner’s acquisition of linguistic structures depends on how complex these structures are from a pschological processing point of view. Learnability is defined as the extent to which the linguistic material must be re-ordered and reoranged when mapping semantics and surface formiii.Teachability(hypothesis) : the idea that the teachability of language is constrained by what the learners is ready to acqriure. Instruction can only promote acquisition if the interlanguage is close to the point when the structure to be taught is learnable without instruction in natural settings.iv.The implicit and explicit knowledge1.Implicit knowledge(procedural)a)Formulaic: sequences of elements that are stored andaccessed as ready-made chunksb)Rule-based: unconscious knowledge of major andminor schemas consisting of abstract linguisticcategories realizable lexically in an indefinite numberof sentences/utterances.2.Explicit knowledge(declarative)a)Analysed: conscious awareness of minor and majorschemasb)Metalingual: lexical knowledge of technical andnon-technical linguistic terminologyv.The non interface/ interface hypothesis1.The non-interface hypothesis2.The interface hypothesisvi.Enhancing Adult SLA1.Implicit language teaching2.Focus on form3.Incidental language learning4.Task-based language learning5.Reconstruction3.An Overview of Second Language Acquisition Researcha)Second vs. third languageb)Second vs. Foreign Languagec)Naturalistic vs. instructed SLAd)Competence vs. Performancee)Usage vs. usef)Acquisition vs. learningg)Cross-sectional vs. longitudinal study4.What a Teacher can expected from SLA Researcha)Understanding the students’ contribution to learningb)Understanding how teaching methods and techniques workc)Understanding the goals of language teachingChapter Two Description of Learner Language1)Why study learner languageThe goal of SLA is the description and explanation of L2 learners’ competence and how this develops over time.Competence involves underlying systems of linguistic knowledge.2)What is learner language3)Learner language✓Mistakes vs. Errors random guess or slip caused by lack of attention, fatigue, carelessness, or some other aspects of performance;systematic result from incomplete knowledge✓Hypothesis making and testing4)The Definition of InterlanguageThe type of language produced by FL learners who are in the process of learning a language. The language which the learnerproduces using the processes (transfer, overgeneralization, communicative strategies--- This place, cannot park----It’s against the law to park here; a cloth for my nose----handkerchief ) differs both from the mother tongue and the TL---- so called interlanguage(Selinker,1972) or approximative systemErrors caused by different processes:✧Borrowing patters from the native language(language transfer)✧Extending patterns from the target language(overgeneralization)✧Expressing meaning using the words and grammar which are alreadyknown (communication strategy)Pidgin: Contact language or Mixed language when speakers of two languages try to communicate with each other on a regular basis. A pidgin usually has a limited vocabulary and a reduced grammatical structure. The process by which a pidgin develops is called pidginization Creole: When a pidgin is used for a long time, it will be expanded into a creole language. A creole is the native language of a group of speakers. The sentence structures and vocabulary of a creole are far more complex than those of a pidgin language. English-based French-based. Creolization---the process by which a pidgin becomes a creole, creolization involves the expansion of the vocabulary and the grammatical system.5)Stages of Interlanguage✧Random error stage✧Emergent stage✧Systematic stage✧Stabilization stage6)Sources of Error7)Fossilization(in SL/FL learning) a process which sometimes occurs in which incorrect linguistic features become a permanent part of the way a person speaks or writes a language. Aspects of pronunciation, vocabulary usage, and grammar may become fixed or fossilized.Fossilized features of pronunciation contribute to a person’s foreign accent.8)Defossilization9)Attitudes toward errors1.C ontrastive Analysis1)Language Transfer(Zhang Guoyang 8)✓Definition: originally a psychological term: the effect of existing knowledge or skills on the learning or acquisition of new knowledge or skills; the effect of one language on the learning of another.✓Positive transfer is transfer, which makes learning easier, and may occur when both the native language and the target language have the same form. e.g. table-桌子desk-课桌.✓Negative transfer, or interference, is the use of a native- language pattern or rule, which leads to an error or inappropriate form in the target language. e.g. up-fire on the tree:Three levels of negative transfer:✧Phonological Level: thin-sin work—er dialect✧Lexical level: conceptual difference lover –爱人intellectual—知识分子connotative difference propaganda dog 明天我们和三班打篮球We will play basketball with Class Three.✧Syntactical level: tense-- What do you say to him? I very happy;word order-- he often is the first to come to school.2)The comparison of the linguistic system of two languages, forexample the sound system or the grammatical system. Developed and practised in the 1950s(Robert Lado) and 1960s, as an application of STRUCTURAL LINGUISTICS to language teaching, and is based on the following assumptions:✧the main difficulties in learning a new language are caused byinterference from the first language(language transfer)✧these difficulties can be predicted by contrastive analysis.✧teaching material can make use of contrastive analysis to reduce theeffects of interference.✧Contrastive analysis was more successful in phonology than in otherareas of language, and declined in the 1970s as interference was replaced by other explanations of learning difficulties(error analysis).In recent years contrastive analysis has been applied to other areas of language eg. Contrastive discourse analysis3)Strong Version: the hypothesis that one can predict the difficultiesof the students in learning a foreign language by comparing the target language with the native language.4)Weak Version: the hypothesis that one account for(explain)theobserved difficulties in second language learning using the linguistic knowledge they have about the TL and the NL.----- posteriori after the fact5)Procedure of CA✧Description: a formal description of the relevant features of languagecompared with the help of formal grammar.✧Selection: select the language items(rules, structures, )to becompared.✧Compare and contrast: the identification of the areas of difference andsimilarity.✧Prediction: identification of possible areas to cause errors.6)Application of CA✧Prediction of errors✧Diagnosis of errors✧Language testing✧Contrastive teaching --- grammar-translation methodalthough--but7)Evaluation of CA✧According to CA: difference(linguistic) is difficulty(psychological)it is not the case. similarity also cause problem✧CA can not predict all the errors student will meet.✧CA is restricted only on the contrast of the structure of the languagebarring the contrast of the culture.2.E rror Analysis1)Definition: the study and analysis of the errors made by secondlanguage learners. Error Analysis may be carried out in order to:a.i dentify strategies which learners use in language learningb.try to identify the causes of learner errorsc.o btain information on common difficulties in language learning,as an aid to teaching or in the preparation of teaching materials2)Basic Assumption of EAError analysis was developed as a branch of applied linguistics in the 1960s, and set out to criticize CA and demonstrate that many learner errors were not due to the learner’s mother tongue but reflect universal learning strategies.3)Types of Errors:A.according to aspects of language✧lexical error✧phonological error✧syntactic error✧interpretive error✧pragmatic errorB.according to the souses of errors✧Interlingual errors---an error resulting from language transfer; causedby the learner’s native language✧Intralingual errors---an error resulting from faulty or partial learningof the target language rather than language transfer; He is comes.OvergeneralizationSimplificationDevelopmental errorCommunication-based errorInduced error(resulting from transfer of training)Error of avoidanceError of overproduction(too often use of an item)4)Procedure of EA✧Collecting the data for analysis: either oral production or writtenexercises✧Identify the errorsError vs. LapseGrammatically right or wrong; pragmatically right or wrong(appropriate in the context)✧Classify the errorsClassify the errors into different categories:Addition; omission; substitution; and ordering, etc.Identify the levels of language within each categories:Phonological; orthography; lexicon; grammar; and discourseIdentify the global or local errorsGlobal errors hinder communication:Because Peter was absent, was snow hard.Local errors do not prevent the message from being heard,allowing the hearer to make accurate guess about the intendedmeaning:Peter was absent, because snowed hard.✧Explain the causes for the errorsInterlingual errorsPhonological: work-er, roomGrammatical: His work is often very busy--- he is often verybusy with his workCultural: Good morning Teacher Teacher LiIntralingual errors:I dislike getting up early in winterI don’t know when is the plane going to take off.Other errorsHe is heavier than an elephant is.Are you from the south? Yes, I am from the south.5)Evaluation of EA✧Function of EA in foreign language teachingBy EA, a teacher can know the degree to which the learners are familiar with the TL----Which stage of learning the learners are in?By EA, a teacher can know how a learner learns a language---the strategies and proceduresEA is also important and necessary to the learners themselves, learning process is actually one in which the learners make errors and correct the errors✧Limitations of EAEA emphasize too much on error, ignoring the correct and fluent language.EA concentrate on the language production, ignoring language perception.In practice it is very difficult to define and identify error, harder to classify them and even harder to explain the situation when thelearners use the strategy—avoidance.Chapter 3 External Factors to SLA1.Introductiona)What are the factors related to (or influence) SLA?b)What does the external factors include?c)Talk about the influence of the external factors on SLA.2.External Factors and SLAa)Learner Attitudesi.The target languageii.The speech communityiii.The target language cultureiv.The use and social value of learning the target languagev.Their own cultureb)Agec)Sexd)Social Classe)Context of SLAi.Natural vs. Educationalii.Submersion and emersioniii.Formal instruction3.Input And SLAa)Three views on inputi.Behaviouristii.Nativistiii.Interactionistb)Motherese; Teacher talkc)i+1 input4.Models of SLA Related to the External Factorsa)The Acculturation Modelb)The Inter-group Modelc)The Socio-educational Modeld)The Historical-structural perspectiveChapter 4 Internal factors to SLA1.Learner Internal Mechanism:a)Process of learning a language: perception;memory; problem-solving; information processingb)Language learning: knowledge-learning orskill-learningOutput Control Procedures ProductionReceptionc) Psychological Mechanismd) The Function of MemoryThe function of memory is to store information for later use: 1) for immediate use( checking telephone number and dial), 2) for short-term use(memorizing the speaker ’s words and respond), 3) for long-term use(knowledge, students memorizing what they have learnt for later use and examination) e) Encoding and decodingEncoding: the process of turning a message into a set of symbols, as part of the act of communication. Inencoding speech, the speaker must select a message to be communicated and turn it into linguistic form using semantic systems(e.g. concepts, propositions), grammatical systems(e.g. words, phrases, clauses), and phonological systems(e.g. phonemes, syllables).Decoding: the process of trying to understand the meaning of a word, phrase, or sentence. When decoding a speech utterance, the listener must hold the utterance in short-term memory and analyse the utterance into segments and identify clauses, phrases, and other linguistic units, and identify the underlying propositions and illocutionary meaning.In memorizing information, a person also needs to encode the message in order to put the information in an appropriate places for later use. Encoding is to reduce and rearrange the information.f)The Information Processing System(The Structureof Memory)g)Sensory store (sensory register, sensory memory) i.Visual aural touchingh)Working memory(short-term memory)i.Controlled processii.Repeat, encode, decide, retrieveiii.7 +(-) 2幻灯片的Magic Seven原则:★幻灯片是辅助传达演讲信息的,只列出要点即可,切忌不要成为演讲稿的PPT版,全篇都是文字。
SLA STUDIES
Task vs activity
• The task is the workplan that constitutes the stimulus for an interaction;the activity consists of actual interaction that transpire when task is performed.(competence and performance,abstract and concrete,plan and practice) • Central claim:The intended goal of the task may or may not be reflected in the object of activity which subjects constuct. Why? Seedhouse(2005) pointed out that “in practice,there is often a very Collaborative dialoguing Collaborative significent difference between what isdialoguing supposed to happen and what actually happens”,the claim also supported by Wang(1996) and Donato(2000:44).
Collaborative dialoguing
Implicit and explicit L2 knowledge
• The interface between implicit and explicit L2 knowledge is central to cognitive accounts of L2 learning.It also finds a place in SCT ntolf and Thorne(2006) was in favor of claim that declarative knowledge→procedural knowledge. • Differently,from an SCT perspective,it is explicit L2 knowledge that is viwed as central. • Three principles to teach explicit L2dialoguing knowledge by Lantolf and Thorne: Collaborative Orientation,Materalization,Verbalization.
英语习语在日常生活中的应用
On the Application of English Idioms in Daily Life英语习语在日常生活中的应用摘要众所周知,英语习语一直都很流行,如果运用恰当准确的话,将会得到很好的表达效果。
英语习语具有简单的句子结构和深刻的意义,许多的文化信息都用习语来表述。
从某些意义上讲,英语习语是环境的反映、生活的反映和历史文化的反映等。
它们通常运用于各种语言类型当中,非正式的和正式的、口语的和书面的。
英语习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
它是一种由词语共同组成的,不同于字典定义单个单词的短语,他可以使努力学习习语的学生和学习者较难理解。
习语的短语和短句由两个或多个词组成,它作为一个意义单位,不能被认为是由各种单词组成的意思。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,他带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
这篇文章主要谈论英语习语以及在日常生活中怎样准确运用习语。
关键词:英语习语;意义;运用;日常生活AbstractAs is known to us all, English idioms are always very popular among people, if used properly, we can get a very good expressive effect. They contain brief structures and profound meanings. Lots of cultural information is embodied in idioms. In some senses, idioms are the reflection of the environment, life, historical culture, etc. They are commonly used in all types of language, informal and formal, spoken and written. In brief, idioms are fixed phrases. It usually includes proverb, saying, slang, jargon and so on. An idiom is a phrase where the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words, which can make idioms hard for students and learners to understand. The idioms are set phrases and short sentences made up of two or more words; it functions as a unit of meaning which cannot be predicted from its literal meaning of its component words. Its forms of expression are beautiful in syllable, and harmonious in rhythm. Some are implicit or humorous; some are serious and elegant; some are concise, vivid and interesting, which are gratifying man’s aesthetic sense. Idioms are also the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. This thesismainly talks about English idioms and how to use English idioms properly in daily life.Key words: English idioms; meanings; applications; daily lifeContents摘要 (I)Abstract (II)1. Introduction (1)2. An Analysis of English idioms (3)2.1 Origin of English Idioms (3)2.2 Classification of English Idioms (6)2.3 Significance of English Idioms (7)3. Application of English Idioms in Daily Life (7)3.1 Application of Different Types of English Idioms (7)3.1.1 Food Culture and the English Idioms (7)3.1.2 English names and English idioms (8)3.1.3 Color and English idioms (9)3.1.4 Numbers and English idioms (10)3.1.5 The Bible and the English idioms (11)3.2 Restrictions on the Use of English Idioms in Daily Life (12)3.2.1 Idioms Used in Passive or Active V oice (12)3.2.2 Idioms Used on Formal and Informal Occasions (12)3.3.3 Idioms Not Used in Present Participles (12)4. Conclusion (13)Bibliography (14)Acknowledgements (15)1. IntroductionIdioms, as a matter of fact, have no strict and accurate definition of themselves and it is just a custom from one generation to another. What is idiom about? After the comprehensive researching of a large amount of English-Chinese dictionaries, references and related documents, idioms in broad sense may include: set phrases, proverbs, singings, epigrams, slang expressions, colloquialisms, quotation two-part allegorical sayings,of which the fist part, always stated, is descriptive, while the second part sometimes unstated, carries the message (chiefly in Chinese) . Idioms are widely recognized as the essence or the crystallization of language, and fixed sentences or phrases which have been refined through ages of use. Idioms from the productive labor of ordinary people and life experiences, is the essence of the language and the epitome of a man in a long-term agreement to vulgar language practice. Idioms are unique, fixed expression of a language in the course of formation. Idioms formed in the course, after the test of practice, and gradually accepted by the people, they have a fixed structure and the strong historical colors. Idioms are the same as the essence of literary language. They carry the cultural characteristics and cultural information of a nation. While a relatively long history of language contains a lot of idioms, Chinese and English language all the same.Idioms, after a long-term use of language, derive from fixed phrases or short sentences. Idioms, or conventionalized multiword expressions, often but not always non-literal, are hardly marginal in English, though they have been relatively neglected in lexical studies of the language. This neglect is especially evident in respect of the functions of idioms. The apparent existence of idioms everywhere makes us realize the importance of them. The rest of the thesis will mainly explore the features and application of English idioms, in spite of the fact that they are the most opaque part of the vocabulary. Such as “not a word to anyone” (don’t tell anybody; keep it secret), “pull all one’s eggs in one basket”(place one’s all efforts, interest or hopes in a single person or thing), and “leave no stone unturned”( use every possible effort to find out; employ every possible enquiry).As English is becoming widely used, more and more people attach much importance to learning English.In the process of teaching high school English, teachers often blend the English idiom in subtly,not only can improve the students’ interest in learning English, but also enrich our knowledge, broaden our horizons.In order to stimulate students’ interest in learning English teachers often spare no efforts to find ways.Through our own teaching practice, we found that English idioms greatly stimul ate students’ interest in learning.As English teachers, in order to increase the students’ vocabulary, we tend to adopt a number of ways of teaching.The word associated with a particular idiom linked to students’ vocabulary as a snowball rapidly. For example, a white lie(善意的谎言),green-eyed(嫉妒的), cry over spilled milk(做无益的后悔), put all one’s eggs in one basket(孤注一掷) and so on. We should try our best to put what we have learnt into practice. To be an English learner knowing much about English is very important to comprehend the exact meaning of each idiom, and to use it properly. At the same time, you cannot infer the meaning of many English idioms personally and literally. Any small mistake in use may result in different meanings. If you are not prudent enough and use idioms in an improper way, maybe you will not express what you really want to, even misunderstood by others.Language is the carrier of culture, language, essentially speaking, teaching the course is to teaching the process of culture.Idioms der ive from people’s long-term use the phrases or sentences, which is the core and essence of the language.It reads fluently and sounds easy to remember.Very few words, but the reader can vividly convey his ideas and cause extensive association.People are becoming more and more interested in English idioms, because using vivid English idioms in proper time can make speaking and writing expressive, effective, concise, lively and unique. A s the role and importance of idioms Gorky said:It is a great way to teach us to learn to save time,compression language.All the people and experience life on the social history are typically concretized.Thus, a writer must know this material.Because of this,famous writers from all times are experts of using idioms,and idioms, sayings and more loved by the masses.In short,idioms are unique and have deep historical and cultural roots.It is a concentrated expression of the language in the form of special ingredients and a variety of ethnic and rhetorical devices. The following will focus on the resources, classification and meaning of English Idioms and the application of English idioms.2. An Analysis of English idioms2.1 Origin of English IdiomsAny language in a long and splendid history has its magic power and great influence on the people who speak or learn it. As a result, idioms have appeared since the people can record the history. Idioms come from the productive labor of ordinary people and life experiences. It has been long ages and has become conventions. They come from many aspects in our daily life. Most of the idioms in the world are derived from folk works. A large amount of English idioms are created by sailors on the sea, hunters in the woods, farmers in the fields, workers at mills, housewives and cooks in the kitchen and so on. When they are engaged in their specialized activities and production labors, it is always the case that there is a need of condensed sentences to express their thoughts associated with their jobs. Therefore, some sentences and phrases are produced by putting together the surrounding things that they are familiar with. A series of metaphor of vividness and provide food for thought are beloved by everyone and become their technology term in their occupation. As time goes by, the people have found out that this kind of terms and phrases can be used in a more extensive sense, and then using them in a variety of similar circumstances, most of which convey the exquisite philosophy that are enough to instruct and admonish the people. In the course of time, the idioms fall into a pattern that is universally appreciated, and become an essential part of modern English language. For instance, to hit the hay (to go to bed and sleep), the last straw (the final thing after a series of bad things, the thing that finally make you angry) are both created by farmers. The rope is used to tie down the livestock, the original meaning of end of one’s rope is the livestock which were tied down to one end of the rope, and the livestock can only eatthe gras s within the length of the rope and couldn’t move any farther. Now, its meaning is the limitation of one’s capacity. the end of one’s rope, to strike while the iron is hot (to do things at a proper time), to go through the mill (to go through a lot of hardships) etc. are invented by the English workers; while to cry over split milk(it’s no use to recall things that had passed away), to be half-baked (a little learning), in hot water (in a difficult situation), in apple-pie order(in good order), you cannot eat a cake and have it (you cannot own two things at one time) are produced by housewives and cooks. The idioms are full of wit and humor, spread from mouth to mouth. Some idioms come from historical stories, some come from fables, such as Greek fable, Norse mythology.The Greek mythology is the earliest folk oral creation, created between the twelfth century and the eighth century B.C. It has been spread by the Greeks from person to person, from generation to generation for hundreds of years. The continuously artistic treatment of it enables its existence in works of literary, history, philosophy. The Greek mythology occupies an important position in European culture; a great deal of myths became household known in some English speaking countries, thus having been a salutary lesson and reference in English idioms. There were two capes in the eastern part of the Strait of Gibraltar: one is in Europe, the other is in Africa. The two capes used to join together, it was Hercules who broke the two capes apart, so they were called “the Pillars of Hercules”. At that time, the Greeks thought they were the farthest distance between the two places, so the idiom the Pillars of Hercules means “the ends of the earth”. In the idiom to act the part of a Trojan Horse, Trojan Horse alluded to the Greek mythology. “The ancient Greeks kept attacking on the Troy city but without victory, they pretended to withdraw the troops while leaving a pretty huge wooden horse with ambush in it. The huge wooden horse was taken into the Troy city as booty, at night, however, the Greek troops returned to Troy, cooperated with the ambush in the wooden horse and the Troy finally fell to the Greeks.” Today, the phrase Trojan House is taken as a matter of a trap for the enemy or the adversary and widely used as a thing that seems to be good for one while the truth is destructive. The king Augeas in Elis (in Greek myth) kept three thousand head of cattle, but the stockade had not been swept for thirty years, thedirty dung was piling up like a hill. Hercules received Eurystheus’ order to clean the stockade; Hercules used the water from the Alpheus River cleaned up the stockade in one day, the deed soon became one of the most heroic deeds of Hercules. Afterwards, “Augean stables”became an English idiom, whose meaning is the dirtiest place; the meaning of to cleanse the Augean stables is the figurative form of “to clean the gathering litters (the material, moral, religious, legal litters)”Fable originated in oral folk creation, some idioms derive from the Bible. The Bible is the classic works of the Christianity, which occupies an important place and has a great influence in the world literary works. Its English translation, especially the Authorized Version by the England King James I, laying the foundation of modern English, moreover, many literary works such as poems, plays and novels are all based on Bible. The Bible has a rather extensive influence on some Americans who believe in Christian, thus lots of idioms are from the Bible. The Bible influences the idioms mainly in two forms: the first influence is some Biblical characters and Bible stories were spread far and wide, finally they become the idioms; the second influence is that the Bible is well known in the western countries, the sentences and phrases are widely recited by the people, as time goes by, the sentences and phrases become idioms. Take the idiom to put new wine into old bottles for example, it means against the grain and extracted from New Testament—Matthew, Chapte r nine: “Neither do men put wine into old bottles, else the bottles break, nor the wine rennet out, and bottles perish, but they put new wine into new bottles, and both are preserved.” In this chapter, the “bottles” is translated into “leather bags”, becau se the containers at ancient times are made of hides, but not the same bottles as those we use now.Along with the development of English language, the literal meanings of numerous idioms originated from the Bible have been extended in varying degrees, such as cast pearls before swine derived from the New Testament—Matthew, Chapter seven, the original meaning is: “never cast pearls before pigs, or they may tramp the pearls and come to bite you in turn.” Now the extended meaning is “a bright pearl thrown int o darkness”; to make bricks without straw, an extract from Old Testament—Exodus: “Pharaohs never provide the arrested Israelis with straws, butcommand them to pick subtle of wheat, however, the amount of bricks they made must be as many as they made befor e.” Its extended meaning now is “You cannot make something out of nothing.”The above rough definition of idiom demonstrates us the classifications of them, of which the more profoundly we get the knowledge of its type, the more precisely we extract essence of it. As a result, before trying to translate the idioms we are required to check their classifications.2.2 Classification of English IdiomsThe idioms, in a broad sense, include slang, proverbs, common sayings and idioms. They have various forms, for example, phrases, clauses and sentences. Each nation has its own language, among which idiom is the essence and treasure, and has strong cultural characteristics. Relying on idiom’s advantages, it has a long history, and a profound moral and strong expression. Idioms often have strong national color and local color. Generally, idioms could be divided into four aspects: set phrases, proverbs, common sayings and a two-part allegorical saying. According to semantic relationship, the meaning of the idioms can be clearly figured out from each word’s meaning. For example, show one’ teeth; what done is done; green as grass (young or inexperienced). According to the grammatical functions:1)Idioms adjective in nature, their constitutes are probably not adjective. Forexample: as poor as a church mouse (having or earning barely enoughmoney for one’s own needs); all things to all men (take great pain to todayto all person).2)Idioms adverbial in nature, the idioms here contain numerous prepositionalphrases, which can be considered both as adjective and adverb, so the idioms which have the same structure may function differently in a sentence. For example, tooth and nail (with great violence and determination), heart and soul and so on.As we mentioned before, idioms are stable. The constitutes can not be changed or replaced, so the sentence idioms are sayings and proverbs, which can be subdivided into simple, compound sentences. e.g.:Am I your brother’s keeper? (simple)Pig might fly if he had wings. (complex)He who has ears, let him hear. (complex )Whatsoever a man sowed, that should he also reap. (compound).2.3 Significance of English IdiomsIt is important to know the exact meanings of them through using proper idioms on proper occasions. The previous parts focus on the origins and classification of the idioms which are extremely helpful for comprehending the meanings of English idioms. So we should know something about the origins of idioms first. It is better for us to try to learn and use idioms consciously as many as possible and try to apply them into our daily lives. Only in this way can we get to know the exact meanings of idioms, although it is a traditional way for study.Language is the carrier of culture. Language and culture are inseparable. English idioms are the essence of English and the cultural heritage of the people.3. Application of English Idioms in Daily Life3.1 Application of Different Types of English IdiomsAs everybody knows, the purpose of learning is to put what we learn into practice. From previous parts we have gotten a general comprehension of English idioms as well as classification and meanings of idioms. What we need to do next is to study the application of idioms in our daily life, and know how to use properly on suitable occasions. Generally speaking, it can divide the application into 6 aspects from different perspectives: first, application of different types of idioms; second, application of idioms for expressing different feelings or opinions; third, the restrictions in the use of English idioms.3.1.1 Food Culture and the English IdiomsNo matter in western countries or in China, food always have some symbolic meanings, so many idioms come from food culture.Bread is the main food in western countries, and it is the necessary food for westerners. In the Bible, bread is the staff of life, Jesus said to his followers,“ I tellyou the truth, it is my Father who gives you the true bread from heaven. For the bread of God is who comes down from heaven and gives life to the world. I am the bread of life. I am the bread of life. I am the living bread that comes down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”“take the bread out of someone’s mouth”;“have one’s bread buttered for life”;“one’s daily bread”(Holy Bible, 256)Milk is not replaced in western countries, meanwhile, milk is a symbol of good and rich. Such as the two sentences, “A land flowing with milk and honey” means the land is fertil e. “The milk of human kindness” means the good nature of human beings.Honey is an important symbol, it is the supernatural being’s and poet’s favorite food. And it is related to purity, inspiration, eloquence and bless of God, meanwhile, honey stands for sweet of love. Such as “be as sweet as honey”“The honeymoon is over.”“It was no honeymoon.”After knowing about idioms and folk culture, we should understand an idiom in context. Let us see an example below.If there is a saying: “this tin opener’s driving me round the bend! I think I’ll throw it away and get a new one.” Then the context and the common sense tell us that Drive round the bend refers to something different from driving a car round a curve in the road. So the context point out that the tin opener is not working properly and that it’s having an effect on the person using it.“Drive or send somebody round the bend” is an idiom used as an informal style meaning “to make someone very bored or very angry.”(Wang Fuxiang, 58)3.1.2 English names and English idiomsDid heroes create history? Or did history produce heroes? This question has confused people for ages. Plenty of English idioms with names relate to historical figures. John Hancock, one of Boston’s leaders during the crisis, led to the outb reak of the American Revolutionary War in 1775. He served as president of the Second Continental Congress for two years and was the first governor of the Commonwealthof Massachusetts. People remember him for his large and stylish signature on the United States Declaration of Independence. John Hancock is a synonym for signature in the United States. For example: Please put your “John Hancock” on this document. Another well-known idiom is from Sir Jack Robinson, the Constable of the Tower of London or several years from 1660 onward. It is said that he was in any way unusually quick in dispatching the Tower’s inmates. Therefore, before you can say Jack Robinson became an expression of a short time e.g. “Done!”There are enumerable English idioms with names coming from Greek and Roman mythology, or Aesop’s fables. For example, Pandora’s Box refers to box full of trouble. In Greek stories, Zeus held a banquet in celebration of the marriage of Peleus and Thetis. However, Eris, goddess of discord, was uninvited. Angered by this snub, Eris arrived at the celebration, where she threw a golden apple (the Apple of Discord) into the proceedings, on which was the inscription the fairest one. Three goddesses claimed the apple: Hera, Athena and Aphrodite. They asked Zeus to judge which of them was fairest and eventually Zeus reluctant to declared that Paris.3.1.3 Color and English idiomsThe cognition of human beings towards colors is the most fundamental and direct one. But color words or color idioms are the most distinct, the direct and the most concrete image pattern that human beings hold. The diversity of things makes up the diversity of colors. In return the diversity of colors advances the diversifying development of human vocabulary, with the consistent evolution of human thinking; human beings are more and more exposed to other things. So it’s a great need to obtain both abundant and precious color words to describe our beautiful world. The frequent use of color idioms fully reflects the close relations between languages and cultures. Color words are the most culturally connotative one in English vocabulary. Besides representing their concrete colors, they also reflect their cultural background.In both China and England, red is related to some celebrations or happy days. For example, in English, a red letter day means a celebration day or a happy day. In Chinese, kaimenhong and zouhongyun represent happy and successful things. White makes people be associated with no value. For example, in English, they have whiteelephant or white hope. That means something with no value. In Chinese, we have baifei,baida and so on. All these can be translated into all in vain, which have no association with white. Black represents disastrous or unwelcoming people or things. For example, in English black Friday refers the financial crises that happened on September 24th, 1869 and September19th, 1873. In Chinese, we have black Monday or black July representing unlucky days.3.1.4 Numbers and English idiomsWesterners think that unharmony is good. Even number is unlucky and singular number is lucky expect 13 in their heart, that is contrary to the Chinese culture. So when people express further feelings, they often add hundred or thousand to “one”, such as “have one thousand and one things to do” and “one hundred and one thanks”.“Three” is respected by all western countries. And it is regarded as a dignified and lucky symbol, which is made by the trinity. Westerners consider that world is made of earth, ocean and sky. And nature includes animal, plant and mineral. On all accounts, westerners prefer the number “3” which is regarded as a perfect number.“All Good thing go by three.”“This is the third time; I hope good luck lies in odd numbers”“three-ring circus”“Three’s a crowd.”“three score and ten.”“Seven” is the most mysterious number, and it influences further on western culture and even all over the world. “Seven” is a holy number in the western culture. Westerners pay attention to seven kinds of virtues, seven periods of human beings and so on, because “seven” is scared. For example, God use six days to create the earth, the seventh day is regarded as the rest day. The virtue and sin are related to “seven”.e.g.“seven virtues.”“seven deadly sins.”“the seven corporal work of mercy.”“There are many idioms about seven.”“ A man may lose more in an hour than he can get in seven.”“ keep a thing seven years and you will find a use for it.”“ the seventh son of a seven son.”“Thirteen” is a frighten ing number. Westerners regard “thirteen” as the first taboo. In the history, there is a saying in the western country that “Thirteen is an unlucky number.” Westerners never use thirteen in their floor number and house number as soon as possible.“Friday” is an unlucky day in westerners’ eyes, too. If one day is the thirteenth and Friday, westerners will feel more anxious on that day. e.g.:“Black Friday.”“Man Friday.”“Friday face.”3.1.5 The Bible and the English idiomsThe western traditional belief is Christianity. Religious is the spirit power of westerners and God is the master of westerners. So there are many idioms with God and religion. e.g.:“He loses nothing that loses no God.”“Have God and have all.”“A man without religion is a horse without a bridle.”“The danger past and God forgotten.”Having great faith in Christianity, westerners use idioms with God in many aspects. When people curse, they say “Good God”; when people swear, they say “By God”. If you are lucky all of sudden, you can say “God comes to see without a bell”. If you talk about somebody who just pursues luxury, you can say “make a God of one’s belly”.The bible is the most important and unique classical work, so many idioms come from the Bible.“The Salt of the Earth” comes from the Bible. According to the Matth ew, Jesus said to his followers that “Y ou are the salt of the earth: but if the salt lost his savor,where shall it be salted?” Jesus compared his followers to “the Salt of the Earth”, which is the highest praise. The words are often used to describe the excellent people.“Gast pearls before swine”, which comes from the Bible “Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.” (Feng Qinghua, 231)3.2 Restrictions on the Use of English Idioms in Daily LifeEnglish idioms are so commonly used in people’s daily lives, which do not mean that you can use any idioms on any occasions at will. In this part, I generally discuss some restrictions in the use of phrasal verbs, whether they can be used in passive tense or active tense, on formal or informal occasions, in present participles.3.2.1 Idioms Used in Passive or Active VoiceSome idioms can only be used in passive tense, while some can only used in active tense.“Hitch one’s wagon to a star”(be ambitious), is often used in active tense. (Jin Di and Eugene A. Nida)“Pay the penalty”(suffer from punishment), is only used in active tense.I only gave several examples, and there are some others. We should be very careful when we use these phrasal verbs in daily life.Passive voice, for example, “Rome is not built in a day.” “be kept inside a drum”.3.2.2 Idioms Used on Formal and Informal OccasionsSome idioms, as informal idioms, can be used habitually in spoken English, but some are used in formal written styles.“Make a beeline for” (run straight towards), is used as informal expression.“Flunk out” (fail), is used as informal expression.3.3.3 Idioms Not Used in Present Participles“Swallow up” (make somebody disappear), is rarely used in present participle.“Look good” (seem suitable), is not used in present participle.“Grab at a straw”(catch a straw that can save one’s life)。
12 The Lexical Approach词汇教学法
Approach: Theory of Learning
– Noticing similarities, differences, restrictions, and examples contributes to turning input into intake, although formal description of rules probably does not help. – Acquisition is based not on the application of formal rules but on an accumulation of examples from which learners make provisional generalizations. Language production is the product of previously met examples, not formal rules. – No linear syllabus can adequately reflect the nonlinear nature of acquisition.
Approach: Theory of Language
▪ Chomsky’s influential theory of language about the lexical view holds that only a minority of spoken sentences are entirely novel creations and that multiword units functioning as “chunks” or memorized patterns form a high proportion of the fluent stretches of speech heard in everyday conversation. ▪ The role of collocation is also important in lexically based theories of language. Collocation refers to the regular occurrence together of words. Different types of lexical units play a central role in learning and in communication.
The-Lexical-Approach
Definition
The building blocks of TL and communication are not grammar, functions, notions, or some other unit of planning and teaching
but lexis--- words d word combinations
are used for different functional purposes.
(“榜样”)
– Teachers need to understand and manage a classroom methodology based on
stages composed of Task, Planning and Report.
(课堂管理者)
– Teachers, should create an environment in which learners can operate effectively
and manage their own learning.
(学习环境的创造者)
– Teachers should abandon the idea of the teacher as “knower” and concentrate
▪ Learning and teaching activities mainly depend on how the teacher roles and learner roles are performed and how the four types of teaching materials are presented and processed.
instead on the idea that learners as “discoverer”.
蒋楠lexical representation and development in a second language
Applied Linguistics21/1:47±77#Oxford University Press2000 Lexical Representation and Development in a Second LanguageNAN JIANGThe Pennsylvania State UniversityA psycholinguistic model ofvocabulary acquisition in a second language(L2)ininstructional settings is outlined in this paper.Considered in light ofhow the lexical entries in the L2lexicon evolve,L2vocabulary acquisition is seen as consisting of three stages:the formal stage when a lexical entry with formal speci®cations is established,the®rst language(L1)lemma mediation stage when the lemma information of the L1counterpart is copied into the L2lexical entry and mediates L2word use,and the L2integration stage when semantic, syntactic,morphological speci®cations are integrated into the lexical entry.It is argued that due to the practical constraints imposed on L2learning,a majority ofL2words f ossilize at the second stage.Thus,lexical representation in L2in general has three unique features:(a)a lexical entry consists of L2lexeme and L1lemma;(b)little morphological speci®cations are integrated within the entry;(c)the links between L2words and concepts are weak.The processing consequences ofthese f eatures,relevant research evidence in support ofthis model,and its implications for L2vocabulary acquisition research are discussed.INTRODUCTIONThe psycholinguistic study ofsecond language acquisition has three interrelated aspects:the study ofrepresentation,the study ofacquisition, and the study ofprocessing.Any theory ofsecond language acquisition is incomplete without a representation component,because,as pointed out by Levelt(1989),representation and processes cannot be studied independently ofeach other.However,compared to acquisition and processing,representa-tion has received little attention from second language researchers.This is also true in the study ofvocabulary acquisition in a second language(L2).Much e ort has been made to understand how L2vocabulary can be acquired under di erent learning conditions and what factors in¯uence the e ectiveness and patterns ofL2vocabulary acquisition.However,the question ofhow L2 lexical information is represented in the mental lexicon has largely been ignored.This may partly explain why,more than one decade after L2 vocabulary acquisition became one ofthe hottest areas ofapplied linguistics and second language acquisition,we are still short ofa conceptual f ramework within which we can discuss the®ndings ofnumerous L2vocabulary studies. In this paper,I would like to suggest such a framework that is motivated by an understanding ofthe unique f eatures associated with lexical development and representation in a second language.L248LEXICAL REPRESENTATION AND DEVELOPMENT INThis paper is organized into four sections.In the®rst section,a model of lexical development in L2is outlined.It starts with a briefreview ofwhat is understood to be the internal structure ofthe lexical entries in the mental lexicon.It is followed by an analysis of how the conditions under which a second language is learned di er from those surrounding the®rst language acquisition and a summary ofthe consequences ofsuch di erences f or L2 lexical development and representation.I suggest that the representation of lexical information in a second language is fundamentally di erent from that ofthe®rst language.I f urther suggest that vocabulary acquisition in a second language can be divided into three stages on the basis ofwhat is represented in the lexical entry.The second section ofthe paper discusses research evidence f rom the study ofthe bilingual lexicon and productive use ofL2that is related to the model.In the third section,several issues this model raises are brought into focus,and in the last section the model is summarized and some limitations are discussed.1.A PSYCHOLINGUISTIC MODEL OF VOCABULARYACQUISITION IN L21.1The internal structure of the lexical entriesBefore I discuss lexical representation in a second language,it is necessary to see what lexical representation is like in the®rst language(L1).A lexical entry in L1is generally considered to contain semantic,syntactic,morphological, and formal(phonological and orthographic)speci®cations about a lexical item.1These di erent types ofinf ormation are believed to be represented in the two components that make up a lexical entry:the lemma and the lexeme. The lemma contains semantic and syntactic information about a word,for example,word meaning and part ofspeech,and the lexeme contains morphological and formal information,for example,di erent morphological variants ofa word,spelling,and pronunciation(Garrett1975;Levelt1989).Figure1provides a graphic description ofa lexical entry.NAN JIANG49An important feature of the lexical representation in L1is that these di erent types ofinf ormation are highly integrated within each entry,such that once the entry is opened,all the information automatically becomes available.Several lines ofevidence can be f ound in the study ofword recognition that support the automatic simultaneous activation ofdi erent kinds of information in the lexical entries.It was found,for example,that phonological information is automatically activated in visual word recognition (for example,Van Orden1987;Perfetti et al.1988),even in languages such as Chinese where phonological information is unlikely to assist visual word recognition(Perfetti and Zhang1995;Tan et al.1995).Further evidence comes from the®nding that both meanings of an ambiguous word are initially activated even when sentential context clearly favours one of the meanings (Swinney1979;Tanenhaus et al.1979).It is conceivable that the integration ofdi erent kinds ofinf ormation into lexical entries requires extensive,highly contextualized exposure to the language.With such highly contextualized input,a child is able to extract the semantic,syntactic,and morphological information while becoming acquainted with the form of the word.The information a child extracts may not be accurate or correct by an adult's standard,as can be seen in overextension(Clark1973)and underextension errors(Gri ths1986)found in children's speech,but what is learned becomes an integral part ofthe lexical entry.At the same time,the presence ofthese di erent kinds ofinf ormation in the lexical entries and their automatic activation are critical for the appropriate and e cient use ofthese lexical entries in natural speech communication.1.2Two practical constraints on lexical development in L2ininstructional settingsDuring second language learning,particularly classroom second language learning,two practical constraints not present in L1acquisition determine that L2and L1lexical development processes di er signi®cantly.The®rst constraint is the poverty ofinput in terms ofboth quantity and quality. Classroom L2learners often lack su cient,highly contextualized input in the target language.This often makes it extremely di cult,if not impossible,for an L2learner to extract and create semantic,syntactic,and morphological speci®cations about a word and integrate such information into the lexical entry ofthat word.The second constraint in L2learning is the presence ofan established conceptual/semantic system with an L1lexical system closely associated with it.The impact ofthese established systems on lexical development in L2 appear less straightforward,but may be actually more signi®cant.Given the presence ofthe established L1lexical system,L2learners,in particular adult learners,may tend to rely on this system in learning new words in a second language,a tendency that has long been acknowledged(Lado1957)and can be testi®ed to by many L2learners and teachers(for example,Jenkin et al.50LEXICAL REPRESENTATION AND DEVELOPMENT IN L21993:119).Because the meanings ofan L2word can be understood through their L1translation,the learner's language processor or language acquisition device may be less motivated to pay attention to the contextual cues for meaning extraction.The established semantic system,at the same time,may discourage meaning extraction in a di erent way.When learning a word in L1,a child is learning a set ofnew semantic and f ormal speci®cations simultaneously because no semantic system exists.When one learns a word in a second language,however,it is very unlikely that a new concept,or a set ofnew semantic speci®cations,will be created in the process because corresponding, or at least similar,concepts or semantic speci®cations already exist in the learner's semantic system.Instead,it is more likely that the existing concepts or semantic speci®cations will be activated.In a sense,the established semantic system blocks,or stands in the way of,the creation of meanings similar to or intersecting with those in the existing semantic system. Thus,both the lexical and semantic systems work together to discourage the extraction or creation ofsemantic speci®cations in the process oflearning L2 words.Furthermore,the activation ofL1translation,or the tendency to use L1translation on the learner's part,will be inevitable in learning L2words, given that the existing semantic system is developed in the process oflearning L1,and is thus closely connected to it.1.3Three stages of lexical development in L2These unique conditions under which an L2is learned,i.e.the limited contextualized exposure and the presence ofthe existing semantic and lexical systems,may contribute to a fundamental di erence in lexical representation and development between L2and L1.In®rst language development,the task ofvocabulary acquisition is to understand and acquire the meaning as well as other properties ofthe word.In tutored L2acquisition,the task ofvocabulary acquisition is primarily to remember the word.L1words are learned as both semantic and formal entities,but L2words are learned mainly as formal entities because,here,the meaning is provided,either through association with L1translation or by means ofde®nition,rather than extracted or learned from the context by learners themselves.The learner's attention is focused on the formal features of the word,i.e.spelling and pronunciation.Little semantic,syntactic,and morphological information is created and established within the lexical entry in the process.2A representational consequence ofsuch a learning approach is that,in traditional instructional environments,a lexical entry in L2initially only contains its formal speci®cations.Little content is established within the entry. It may also contain a pointer that directs attention to the L1translation equivalent.This pointer serves as a link between L2words and their counterparts in L1(see Figure2a).Following the distinction oflemma and lexeme as two components ofan lexical entry,L2lexical items at the initial51NAN JIANGstage can be considered lexical items without lemmas,or the lemma structure is empty(De Bot et al.1997).We may call this initial stage the formal stage of lexical development.The suggestion that little semantic,syntactic,and morphological informa-tion is represented in the lexical entry does not mean that such information is not available to the learners.The meanings ofL2words and some grammatical information may become available through the activation of L2±L1links;learners may also have learned other explicit grammatical rules about these words.Under both circumstances,however,such semantic and grammatical information is not an integrative part of the mental lexicon. Instead,it is stored outside the mental lexicon,for example,as part of one's general memory or episodic memory and it can't be retrieved automatically in natural communication.In this sense,it is part ofone's lexical knowledge,not one's lexical competence.See Section3for more detailed discussion about the distinctions between the lexicon and episodic memory and between lexical knowledge and lexical competence.At this initial stage,the use ofL2words involves the activation ofthe links between L2words and their L1translations mentioned above,or lexical association,as is postulated in the Lexical Association Hypothesis in the study ofthe bilingual lexicon(Potter et al.1984).In receptive use ofthe language, the recognition ofan L2word activates its L1translation equivalent,whose semantic,syntactic,and morphological information then becomes available and assists comprehension.In productive L2use,the pre-verbal message®rst activates the L1words whose semantic speci®cations match the message fragments.The L1words then activate the corresponding L2words through the lexical links between L2and L1words(Figure2b).As one's experience in L2increases,stronger associations are developed between L2words and their L1translations.What these strong associations mean,among other things,is the simultaneous activation ofL2word f orms and the lemma information(semantic and syntactic speci®cations)of L1counterparts in L2word use.Such repeated simultaneous activation ofL252LEXICAL REPRESENTATION AND DEVELOPMENT IN L2word form and L1lemma information may result in a strong and direct bond between an L2word and the lemma ofits L1translation.An alternative way to look at the ongoing change in the L2lexicon at this stage is to suggest that information in L1lemmas may be copied or attached to L2lexical forms to form lexical entries that have L2lexical forms but semantic and syntactic information of their L1translation equivalents.This is made possible through repeated simultaneous activation ofL2lexical f orms and L1lemma information in L2use.A word may be considered to have reached the second stage ofdevelopment when L1lemma inf ormation is copied into its entry.We may call this stage the L1lemma mediation stage.The lemma space of an L2word at this stage is occupied by the lemma information from its L1 translation and the L1lemma information mediates L2word processing. Another important characteristic ofthe lexical representation at this stage as well as the®rst stage is that no morphological speci®cations are contained in the lexical entry.This is because,unlike the semantic and syntactic information which is often shared by L2words and their translation equivalents, morphological information is usually language-speci®c,and thus less suscep-tible to transfer.To illustrate the point with an example,the English word table and its Chinese translation zhuozi may refer to essentially the same object,and both are nouns,but morphologically,table takes-s to become plural but zhuozi is still zhuozi even when plurality is intended.Thus,L1morphological information is less likely to assist L2use,except under very restricted conditions(Odlin1989;see Hancin-Bhatt and Nagy1994for an example of morphological transfer).Figure3a depicts a lexical entry at this stage.A third characteristic oflexical representation at this stage is the weak connection between L2lexical items and conceptual representations.A possible explanation ofthe weak connection is that the lemma inf ormation is copied from L1,rather than created in the process of learning the L2words, thus not highly integrated into the entry.Alternatively,one may suggest that the representation of the information copied from the L1lemma itself is weak because part ofthe inf ormation is lost in transition.This stage is called the L1lemma mediation stage because the use ofL2 words is mediated by the lemmas oftheir L1translations.A question in this context is whether,at this stage,L1lexical forms are still involved or are bypassed in the use ofL2words.It may be possible that the L2words are linked to the conceptual representation both directly through the L1lemmas within their entries and through lexical association with their L1translation (Figure3b),as suggested by Kroll and Stewart's(1994)Revised Hierarchical Model ofbilingual memory organization.As the f ormer route is more direct,it becomes the default route.L1lexical forms hence do not play a critical role in L2word use.This is consistent with the intuition many second language users have that they seem to be able to use L2directly at a certain stage,even though errors from L1interference are still frequent,and also accords with ®ndings from the bilingual lexicon studies to be discussed later.The full development of lexical competence,conceivably,has a third and®nal stage when the semantic,syntactic,and morphological speci®cations of an L2word are extracted from exposure and use and integrated into the lexical entry.We may call this the L2integration stage.At this stage,a lexical entry in L2will be very similar to a lexical entry in L1in terms ofboth representation and processing (Figure 4).Thus,lexical development in L2can,now,be seen as comprising three stages,as shown in Figure 5.At the formal stage of lexical development,a lexical entry is established in the L2lexicon,but it contains only formal speci®cations and a pointer.As one's experience in the language increases,semantic and syntactic information of an L2word's L1translation equivalent may be copied or attached to the entry ofan L2word to f orm lexical entries that consist ofL2f orms and L1lemmas.At the ®nal stage,semantic,syntactic,morphological,as well as formal speci®cations about an L2word are established within the lexical entry.It should be pointed out that these stages are intended to describe how a speci®c word evolves in the learning process,rather than how the lexical competence ofan individual learner develops as a whole,though these NAN JIANG53concepts are closely related.It is more likely that a learner's L2lexicon contains words that are at various stages ofdevelopment.An L2learner hence can be seen as being at one ofthese stages only in the sense that a majority of the words in his or her L2lexicon are at that stage.It is also worth mentioning that these stages should not be seen as clear-cut.Grey areas may exist when words are in transition from one stage to another.For example,one may be able to use an L2word without relying on its L1translation in comprehension but not in production.Or the retrieval ofsome semantic information may become automatic but some other may not.1.4Lexical fossilizationIn principle,any word or any learner may reach the third stage ifsu cient,highly contextualized input in L2is available and processed by the learner.In practice,the story is often quite di erent.As will be seen shortly,there is plenty ofboth anecdotal and research evidence to suggest that lexical competence in an L2speaker may cease to develop even with plenty of contextualized input.That is,lexical development may fossilize.Viewed within the present framework,lexical fossilization refers to lexical develop-ment that stops at the second stage,even when extensive contextualized input is available.Much work has been done to understand the cause off ossilization.Several causes have been suggested,such as the lack ofdesire to acculturate (Schumann 1978),lack ofopportunity to learn (Bickerton 1975),and communicative pressure (Higgs and Cli ord 1982)(see a summary in Ellis 1994).Given the ®ndings that fossilization occurs in situations where plenty ofmotivation and opportunities are available (f or example,Long 1997),I agree with Ellis (1994)that it has more to do with `learners'general inability to utilize the information available to them in the input'(Ellis 1994:604)than with the input itself.The question is what keeps the learners from utilizing the information in the input.I suggest that L1lemma mediation is a major cause oflexical f ossilization.Potentially,increasing contextualized exposure may help learners to extract semantic and other information about a word.However,given the presence of the L1lemma in the lexical entry,contextualized exposure may also54LEXICAL REPRESENTATION AND DEVELOPMENT INL2automatically reinforce L1lemma mediation by strengthening the connection between the L1lemma and the L2lexeme.Now that meaning and other information can be accessed from L1lemma with a certain degree of automaticity,the language processor will be less motivated to pay attention to the input for meaning extraction.Thus,we have a problem here in that the increasing exposure that is necessary for further lexical development also keeps lexical items from further development because of reinforced L1lemma mediation.As a result,the transition from L1lemma mediation to L2integration may take much longer than might be expected.For most words,the transition may never be completed.Alternatively,one may also argue that the presence ofL1lemma within the L2lexical entry may block the integration ofL2lemma inf ormation into the entry.The concept of`blocking'has been used to explain why overgeneralized forms in child L1such as goed and mans are eventually abandoned in favour of adult forms such as went and men in ®rst language development.It is well documented that the development ofirregular past-tense f orms in English involves three stages,a rote memory stage where go and went are treated as di erent,unrelated words,an overgeneralization stage where incorrect forms such as goed and mans are used,and an adult performance stage where overgeneralized forms are dropped.It is suggested that the use of over-generalized forms is temporary because these forms are blocked from entering the lexicon by the lexical items like went and men that are already in the child's lexicon (Bloom 1993).Similarly,the presence ofL1lemma information in the L2lemma structure may act to prevent the establishment ofL2lemma inf ormation within the lexical entry.In other words,once the space is occupied by the L1lemma information,it becomes very di cult for the L2lemma information to get in.Lexical fossilization in L2thus can be depicted as in Figure 6.1.5Processing consequencesThe representational characteristics associated with L2lexical development,as outlined above,have at least two consequences for the use of L2words.While such consequences should apply to both productive and receptive uses ofL2words,their impact in productive use may be more pronounced than in reception.Thus,I will focus on L2production in the following discussion.NAN JIANG5556LEXICAL REPRESENTATION AND DEVELOPMENT IN L2According to Levelt's(1989)speech production model,speech production starts with a pre-verbal message.This activates lemmas whose semantic speci®cations match the message fragments.As syntactic information becomes available with the activation ofthe lemma,a syntactic building procedure is initiated which leads to the formation of a surface structure.With the insertion oflexical f orms(lexemes)in the slots ofthe surf ace structure,a phonetic plan is available to be articulated.Several important features of speech production are highlighted in this model.Two ofthem are particularly relevant to the current discussion.The®rst is the central role the lemma plays in speech production.It is the bridge between the message to be commun-icated and the surface structure that is actually articulated to express the message.The second is automaticity.All the processes involved in speech production but one,the generation ofmessage,are believed to be highly automatic,whether it is selection oflemma,grammatical encoding, phonological encoding,or articulation.Both lemma centrality and auto-maticity are present in speech production models other than Levelt's(Dell 1986;Bierwisch and Schreuder1992)and in current second language production models(De Bot1992;Poulisse and Bongaerts1994).What happens in productive use ofL2when,at the initial stage,an L2 lexical entry contains no semantic and syntactic information,but has a pointer in their place pointing to the word's L1translation equivalent?It is not di cult to imagine that the choice ofL2words at this stage is dependent on the activation ofthe lexical links between L2and L1.The pre-verbal message activates the L1lexical entry whose lemma matches the message fragments.The L1word then brings out the L2word through the conscious recollection ofL2±L1connections established in learning the L2word.We may call L2use at this stage a process oflexical association.The productive use of L2words at this stage,needless to say,will be laborious and e ortful for two reasons:it depends on the conscious recollection ofthe connections made and the connection is being used in the opposite direction from the way it is established,i.e.from L1to L2rather than from L2to L1.The di erence between the second stage when the lemma information has been copied into the L2lexical entry and the®rst stage lies in automaticity and the involvement oflexical f orms ofL1translations.The direct connection between the L1lemma and the L2lexical form,though not as strong as lemma±lexeme connections within L1,means a reduction in conscious recollection ofthe L2±L1links in productive use ofL2words.This leads to a higher degree ofautomaticity in the productive use ofL2words.The advantage oflexical association and L1lemma mediation is obvious. They allow L2words to almost immediately become part ofone's receptive and productive vocabularies.At the L1lemma mediation stage,a certain level ofautomaticity can be achieved.Such positive transf er is well documented in the literature(for example,Yu1996;Parry1993).Indeed,the immediate use ofL2words may be a major motivation f or the use ofL1translation on the part ofboth the learner and teacher.However,as has been pointed out by many researchers(for example, Sonaiya1991),words in two di erent languages seldom share identical semantic speci®cations.Their syntactic properties may di er as well.Under both circumstances,lexical association and L1lemma mediation will often lead to lexical errors.In addition to L1lemma mediation,another important characteristic ofL2 lexical representation,the lack ofmorphological speci®cations within the lexical entry,also has its processing consequences,though the consequences may appear less straightforward than those of L1lemma mediation.English in¯ections for past tense and plurality,for example,are realized by bound morphemes such as-ed and-s.How are these morphemes,or in¯ections, generated in L1speech production?It is generally accepted that the selection ofmorphologically appropriate word f orms is an automatic process.It is suggested that much ofthe inf ormation to be realized by in¯ections,such as number and tense,is coded in the pre-verbal message,and the selection of morphemes`may be under direct control ofmessage elements'(Bock and Levelt1994:975).In this sense,even though morphological information is generally not considered as part ofthe lemma(see Figure1),what was said previously about lemma selection also applies to the generation ofin¯ections. That is,it is an automatic process ofmapping between the contents of message fragments and the morphological speci®cations associated with a lexical item.It is further suggested in current models of speech production that the generation ofbound morphemes may be part ofgrammatical encoding and that in¯ection is an intrinsic part ofthe syntactic f rame(Garrett1982; Lapointe and Dell1989).That is,when a syntactic structure is built as a result of lemma activation,the morphological information,for example,that a certain element is plural or past time,is speci®ed at the same time.Thus, when it comes to the generation ofthe actual lexical f orm in phonological encoding,the morphologically appropriate form of the word will be selected right away from the opened entry.Also relevant to the current discussion is the view that di erent morphological variants ofa word are represented in the same entry(Levelt 1989).For example,go,goes,went,gone,and going are represented in the GO entry.Once the lexical entry is opened,all these lexical forms automatically become available.This is just another,more concrete way ofsaying that morphological speci®cations are an integral part ofthe lexical entry.From these proposals,one can envisage a one-step,automatic process of morphological production.To communicate the message`They left'for example,two lexical entries are opened,one ofthem being the LEAVE entry,with all its variants such as leave,leaves,left,leaving automatically becoming available.Among these forms,left will receive the highest level of activation and be automatically selected because it matches best with what is coded in the pre-verbal message,i.e.the action ofleaving that occurred in the past.It is a one-step process because the in¯ected form left is selected right。
俞大絪英语五六册课文langdou
俞大絪英语五六册课文langdou全文共3篇示例,供读者参考篇1So You Want to Learn About Langdu?If you're studying English at university or taking one of those cram courses to prepare for a big exam, chances are you've encountered the mystical texts known as "Langdu." No, it's not some ancient Sanskrit scripture or the newest book in the Harry Potter series. Langdu is the nickname for the stories and passages found in New Concept English books 5 and 6 - those thick tomes of reading material that English teachers seem to worship.As someone who has survived wading through all 60 units of Langdu, I can tell you it's a rite of passage. An ordeal that builds character and cements your status as a true English language learner. It's the ultimate test of comprehension, vocabulary skills, and frankly, your sanity. Are you ready to join the ranks of the Langdu enlightened? Let me be your guide.First off, forget everything you know about pleasure reading. Langdu passages are seemingly designed to crush your soul withtheir dryness. The topics range from biographical accounts of little-known figures to discussions of obscure agricultural practices. You'll learn more about fungal diseases that threaten banana crops than you ever wanted to know.Then there are the vocabulary landmines strategically placed to crumble your confidence. Words like "umbrageous," "roisterer," and "fugacious" lie in wait, daring you to stumble over their arcane meanings. If you make it through unscathed, congratulations - you've achieved a new level of lexical mastery!But Langdu's true genius lies in its plot twists and complex narratives...said no one ever. These passages are about as suspenseful as reading directions to assemble IKEA furniture. Yet your teacher will ask soul-crushing comprehension questions like "What did the author intend when using the metaphor 'life is a raft'?" As if you didn't have an existential crisis trying to analyze every last metaphysical metaphor.Don't get me wrong, there are some decent stories sprinkled throughout the Langdu texts. The ones about societal issues or human interest can actually hold your attention long enough to get you through 40 lines of dense prose. But then you'll run into a passage about!&# Agrarian Reforms in 18th century OuterEtsposrtovia, and you're back to glazing over.By the time you reach units 50-60 of Langdu, a switch has flipped in your brain. What was once unfathomable vocabulary is now seared into your prefrontal cortex for eternity. You find yourself casually peppering "accoutrements" and "propinquity" into conversations, just to keep sharp.More importantly, you've gained the ability to extract meaning from even the most impenetrable text. Bring on the corporate memos, legal briefs, and archaic instruction manuals! You are now a blackbelt in reading comprehension. That's the greatest gift Langdu can bestow.So keep plowing through those units, my fellow Langdaoisants! Bask in the sweet anguish of wrestling unwieldy gerunds and ambiguous pronoun references. For within that pain blossoms the beautiful agony that is truly understanding Langdu. And that understanding, more than any grammar rule or test score, is what proves you have mastered English.篇2Learning English with Langdou English Textbooks Volumes 5 and 6As an English learner, I've found the Langdou English textbooks for Volumes 5 and 6 to be incredibly helpful inexpanding my language skills. These books cover a wide range of topics and literary works, exposing us students to rich vocabulary, complex grammar structures, and authentic cultural contexts.Volume 5 kicks off with a thought-provoking unit on environmental protection, featuring excerpts from Rachel Carson's influential book "Silent Spring." Through her vivid descriptions of the harmful effects of pesticides, we not only learned relevant ecological vocabulary but also gained insights into the importance of sustainable living. The exercises encouraged us to analyze the author's arguments and form our own opinions on this pressing global issue.Another standout lesson was the one on George Orwell's allegorical novel "Animal Farm." Dissecting the symbolism and satire in this literary classic was a challenging yet rewarding experience. We discussed the themes of power, corruption, and the dangers of totalitarianism, which fostered critical thinking and sparked lively debates in class. Orwell's masterful use of language inspired us to pay closer attention to the nuances of English expressions.Moving on to Volume 6, we delved into the realm of psychology with a unit on the famous Stanford Prison Experiment. Reading about this controversial study and itsethical implications was both fascinating and disturbing. We learned to use precise language to discuss complex human behaviors and societal norms, while also reflecting on the power of situational influences.One of my personal favorites was the lesson on Martin Luther King Jr.'s "I Have a Dream" speech. Analyzing the rhetorical devices and metaphors used in this iconic address was a true linguistic and cultural experience. King's powerful words resonated deeply with us, teaching us not only about the English language but also about the universal struggle for equality and justice.Throughout these textbooks, we encountered a diverse array of literary genres, from poetry and short stories to plays and essays. Studying the works of acclaimed authors like William Shakespeare, Emily Dickinson, and Oscar Wilde challenged us to think critically, appreciate the beauty of language, and understand the cultural contexts in which these masterpieces were created.The exercises in the Langdou textbooks were thoughtfully designed to reinforce our learning. We practiced various skills, such as summarizing main ideas, analyzing character development, identifying literary devices, and expressing ouropinions through written and oral assignments. The varied question types, from multiple-choice to open-ended prompts, catered to different learning styles and kept us engaged.Beyond the academic content, these textbooks also provided valuable insights into Western cultures and traditions. We learned about holidays like Thanksgiving and Christmas, explored the significance of folk tales and myths, and gained an appreciation for the diverse customs and beliefs represented in English-speaking societies.As we progressed through the textbooks, our vocabulary expanded exponentially. We encountered words like "soliloquy," "allegory," and "dystopia," which broadened our linguistic horizons and enabled us to express complex ideas with precision. The glossaries and appendices were invaluable resources for consolidating our newfound lexical knowledge.Perhaps the most rewarding aspect of studying these textbooks was the opportunity to engage in intellectual discourse with our classmates and teachers. We debated the themes and motifs found in the literary works, shared personal anecdotes and cultural perspectives, and challenged one another to think beyond the confines of the texts. These lively discussionsnot only improved our spoken English but also fostered a deeper appreciation for the richness and diversity of human experiences.Looking back, the Langdou English textbooks for Volumes 5 and 6 were instrumental in our journey towards English proficiency. They provided a comprehensive and engaging learning experience, combining literary excellence with linguistic rigor. As we move forward in our academic and professional pursuits, the knowledge and skills acquired from these textbooks will undoubtedly serve as a solid foundation, enabling us to communicate effectively and appreciate the nuances of the English language.篇3Langdou: A Journey through English TextbooksAs students, we all have that one textbook series that sticks out in our minds, the one that seemed to shape our English learning journey more than any other. For me, that was the "langdou" passages from English volumes 5 and 6. Those quirky little reading selections left an indelible mark, burrowing their way into my brain with their bizarre plots and unforgettable characters.I still vividly remember the first "langdou" story we encountered in volume 5 about the young boy who somehow ended up transported to a magical forest populated by talking animals. The sheer weirdness of that premise captivated my middle school mind. Why was he in the forest? How did the animals learn to speak? Would he ever escape and return to the human world? I devoured every sentence, desperate to unravel the peculiar mystery.Of course, that tale was just an appetizer for the smorgasbord of oddities that awaited in volume 6. Who could forget the saga of the family that woke up one morning to find their house had grown X-ray vision revealing floors? Or the downright disturbing chronicle of the teenager whose shadow developed a hostile mind of its own? I'd lie awake at night, my prepubescent brain doing somersaults trying to make sense of these bizarre narratives.Beyond just being memorably weird, the "langdou" stories taught us valuable lessons about embracing our imagination and not taking life too seriously. They showed that even the most mundane settings could transform into realms of fantastic escapism if we opened our minds. Maybe that boy didn't literally visit a forest of talking critters, but the passage prompted us toview our world through his whimsical lens, to appreciate the magic that surrounds us if we just look for it.The irony, of course, is that these wildly creative stories were born from the pragmatic confines of an English textbook, that most stereotypically dry and boring of literary mediums. But that's what made the "langdou" tales so special – they took the rote process of language learning and injected it with a heavy dose of fun, fantasy, and laughter. Suddenly, diving into vocabulary lists and grammatical structures didn't seem like such a chore when it was a gateway into these hilarious alternate realities.I can't tell you how many times my friends and I would gather over those passages, trading our own fantastical explanations for the bizarre happenings within. We'd act out scenes with different voices for all the characters, milking every ounce of humor from the absurd dialogue. English study sessions became comedy shows, the "langdou" stories giving us an appreciated respite from our other academic pressures.Eventually, we all had to move on from those textbooks and take more advanced English courses. But the spirit of "langdou" remains engrained in my literary psyche. Whenever I encounter an especially eccentric novel, short story, or movie plot, I'minstantly transported back to those hilarious lessons of my youth. I'm reminded of the pure, uninhibited joy of letting one's imagination run wild and embracing the silly with wholehearted enthusiasm.In many ways, the "langdou" phenomenon was my first experience with surrealist and absurdist art, albeit in a very introductory form. I didn't know it at the time, but unraveling the symbolism and deeper meanings behind those crazy narratives was preparing me for more complex literary analysis down the road. Breaking down the significance of a magical,dimension-warping household wasn't so different from deconstructing the themes of Kafka's Metamorphosis when I read it in college. The journeys were just at different extremes of the absurdist spectrum.So while my former classmates may laugh when I fondly recall the "langdou" tales, I smile back with the knowledge that those strange stories shaped my literary foundations more than they realize. They helped me develop critical thinking skills, creativity, discussion abilities, and an appreciation for a sense of fun amid the rigor of academic study. In many ways, the English language opened up for me through those initial weird windows.Who knew that the drudgery of English textbooks could contain such potent creativity and youthful imagination? The langdou stories proved that the written word has the power to spark worlds and ideas more fantastic than any we could envision on our own. For showing a classroom of students that language can be a transformative experience rather than simply dry knowledge absorption, I'll forever be grateful to those strange, bizarre, hilarious tales. "Langdou" may have been just tiny textbook passages, but they ended up meaning so much more.。
NLP常用信息资源(转载)
NLP常⽤信息资源(转载)resource portalThe Text REtrieval Conference (TREC), co-sponsored by the National Institute of Standards and Technology (NIST) and U.S. Department of Defense, was started in 1992 as part of the TIPSTER Text program.tutorialcoursesgroupTextbook浔⾬: "⾃然语⾔处理综论" 这本书的权威⾃不⽤说,译者是冯志伟⽼师和孙乐⽼师,当年读这本书的时候,还不知道冯⽼师是谁,但是读起来感觉⾮常好,想想如果没有在这个领域积攒多年的实⼒,是不可能翻译的这么顺畅的。
这本书在国内外的评价都⽐较好,对⾃然语⾔处理的两个学派(语⾔学派和统计学派)所关注的内容都有所包含,但因此也失去⼀些侧重点。
从我的⾓度来说更偏向于统计部分,所以需要了解统计peoplemaintainer of MALLETcomputational LinguisticsToolsNLP Toolbox孔牧: 你可以按照它的要求向其中添加组件,完成⾃⼰的nlp任务. 我在的项⽬组曾经尝试过使⽤,虽然它指出组件开发,但是灵活性还是不⾼,所以我们⾃⼰⼜开发了⼀套流⽔线。
“语⾔技术平台云”(LTP-Cloud)孔牧: 这个是⼀个较完善的流⽔线了,不说质量怎么样,它提供分词、语义标注、句法依赖、实体识别。
虽然会出现错误的结果,但是,找不到更好的了。
邱锡鹏: 推荐⾃家的FudanNLPEnglish StemmerEnglish POS TaggerParserEnglish Keyphrase ExtractorEnglish Name Entity RecognizerChinese Word Segmentation孔牧: ⼀个⽐较权威的分词器,相信你最后会选择它作为项⽬的分词⼯具,虽然本⾝存在很多问题,但是我找不到更好的开源项⽬了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Learner-created lexical databases using web-based source material Gregory L.FriedmanThe use of authentic text has been argued to increase learner awareness of lexical form,function,and meaning(for example,Willis1990;Johns1994).The Web provides ready-made material and tools for both learner-centred reading and vocabulary tasks.This study reports on the results of a project in which Japanese university EFL students made use of the Web as a living corpus to investigate the specific contexts and collocative properties of ing an online database, students created a communal dictionary composed of lexis and example sentences culled from web sources,along with examples of their own devising.The language database was then used to facilitate peer teaching of lexis.Work produced indicates that learners paid attention to lexical form,function,and meaning when composing.Introduction One of the roles language instructors traditionally play in assistingvocabulary learning is that of arbiter.Teachers and textbook writerscommonly preselect lexis they have reason to believe is appropriate fora target group in terms of level,frequency of use in native texts or speech,ornecessity for a specializedfield.Instructors also generally have control overthe material that students read.Certainly,there is sound pedagogicalreasoning behind such dependence on the teacher.Learners often lackinformation on factors such as frequency,while instructors usually haveaccess to a wide range of levels and types of texts,such that they are able tofine-tune their selections to their students’needs,interests,and abilities.Yet language learners do benefit from having access to authentictexts—such as newspaper or magazine articles andfiction at native-speakerlevel—that provide the opportunity to encounter lexis in a natural,ratherthan artificial e of such material allows learners to gain anunderstanding of how lexis functions in real-world environments(Willis1993;Johns1994).As Willis notes:The use of authentic text makes it likely that not only structure andnecessary choice but also the typical behaviour of words and phrases willbe captured and...highlighted for the learner.(ibid.:92)One problem,of course,with using such texts is their inherent difficulty,marked as they are by syntactic and lexical complexity,as well as a high 126ELT Journal Volume63/2April2009;doi:10.1093/elt/ccn022ªThe Author2008.Published by Oxford University Press;all rights reserved.Advance Access publication May22,2008 at Biblioteca Scienze Tecnologiche on May 12, 2010 Downloaded fromfrequency of culture-specific references.Learners may quickly loseconfidence when presented with such texts.If,however,learners are allowed to actually choose for themselves texts that are of personal or professional relevance,they may be more willing to engage with authentic material.Student choice is one way to maximize intrinsic motivation (Skehan1991)in which both‘learners’particular interests and the extent to which they feel personally involved in learning activities’are key(Ellis1994: 76).Furthermore,when learners themselves select words to learn that are of interest to them—in particular words that will help them understand a text that they are personally interested in—motivation for vocabulary learning may be enhanced.Involvement in both text and vocabulary selection can thus effectively‘arouse and harness the learner’s curiosity’(Willis1993:92) towards the ultimate aim of increasing his or her understanding and command of L2lexis.The project Setting and participants The project reported on in this paper was carried out in a class comprising second and third year university students whose English proficiency level ranged from intermediate to high intermediate according to the placement criteria of the institution.The course,Internet English,is required for some majors.Though some students came with prior interest in and facility with using the Web,many were relative web novices.Computers and internet access were available for all students in the classroom.As part of the course,students were involved in a variety of internet-based tasks requiring the reading of web text.These included participation in English language web discussion forums of their own choosing,summarizing information found on web pages in oral presentations,finding information for both student-created and instructor-created quizzes,and discussion of favourite websites with others in the class.Engaging with challenging content Students in the class often encountered passages that they foundchallenging due to the presence of unfamiliar lexis.Reading strategies suchas the use of contextual clues to supply meaning or simply reading for gist were not always sufficient;students expressed a desire to better understand what they read.Some students tried using electronic English–Japanese dictionaries to help them through challenging passages.While perhaps effective to some degree,this tactic did not allow for any opportunity to acquire new vocabulary.Rather than simply take for granted a certain levelof frustration and the rapid meeting and forgetting of new lexis,it seemed desirable to make the presence of many new words into an opportunityrather than an annoyance.In response,an ongoing Class Dictionary projectwas begun,with the students in control of the lexis to be included and responsible for correctly pinpointing definitions,finding collocations,and writing example sentences.It should be acknowledged at the outset that not a few voices in the literature have argued against a reductive,word-hunting approach to L2reading methodology(for example,Johns and Davies1983;Johns1997;Feathers 2004).They rightfully point out that the primary purpose of text is toprovide information or imaginative experience,not lexis.Balanced against this,however,is the real need and oft-expressed desire of most students to Learner-created lexical databases127at Biblioteca Scienze Tecnologiche on May 12, 2010Downloaded fromincrease their vocabulary.Taking into account both sides of this issue,Ithought it best to have my students engage with web pagesfirst ininformation-gathering tasks before they began to use the Web to seek newlexical knowledge as well.Gleaning lexis was presented as an endeavourundertaken only to serve the primary purpose of web text,the gathering ofknowledge.The presence of the Web as an integral part of the course offered a way forstudents to deepen their understanding of lexical items by seeking otherexamples,much as professional linguists do in using corpora to pinpointnuances of native speaker usage,such as topical association and collocation.Robb(2003),in a study of variation in collocation among different webdomains,notes some drawbacks to the use of the Web as a corpus—forexample,the inability to search for categories of words or to obtain reliablefrequency counts.He posits against these,however,the Web’s size,accessibility,and the presence of much language that often conforms tonorms of spoken usage(such as that found in forums and blogs)as aspectsthat recommend it to second language study.Process The project comprises six interrelated tasks:1Use of web page texts as sources for lexis.2Use of an online learner dictionary to select proper definitions.3Exploiting the Web as a searchable corpus tofind multiple,in-contextexamples of lexical items.4Population of a lexical database featuring learner-chosen lexis andlearner-created example sentences.5Email communication between students and teacher in order to check,correct,and give feedback on database submissions.6An extension story-writing task,to give learners the opportunity to putnew lexis to use.Each of these will be described,with special attention paid both to thescaffolding steps used to acclimate students to choosing definitions and tothe use of the Web to broaden the range of example sentences available.Scaffolding and dictionary orientation Though many Japanese EFL students own learner dictionaries,their actual facility with using them is often rather limited.To assist the students in becoming familiar with the process of using learner dictionaries,some sample lexical items and web page text were chosen in advance.Links to these pages were provided in an online worksheet(Appendix1).These web pages were chosen for their potential general interest to the students in the class,and short sections assigned that the students could read quickly. Words were chosen from the text on those pages that the students were not likely to have encountered before.Figure1shows the text of a selection from Wikipedia’s Spiderman3page,which formed the basis of the worksheet.figure1Text from Wikipedia(Spiderman3)128Gregory L.Friedman at Biblioteca Scienze Tecnologiche on May 12, 2010 Downloaded fromA given lexical entry in a dictionary is likely to present learners with the challenge of choosing from a list of several different,nuanced definitions. Thus,a controlled-entry approach was used for selecting the words the students would be given to tackle.Thefirst two items,‘bask in’and‘seek’, have single definitions;the second item,‘convict’,features noun and verb forms with a single definition each;and the third,‘bond’,has noun and verb forms with several definitions for each.In this way,the students progressively tackle increasing levels of definitional ambiguity in order to prepare them for the challenges they will be likely to encounter later.1 The text selection was read aloud while the students read on their computers,then the students read it again on their own.Students’attention was drawn to thefirst item,‘bask in’.The class was asked to work in pairs, using contextual clues to decide what part of speech the item represented and to arrive at a guess of its meaning.Students were allowed to use their first language when guessing definitions,with about half choosing to do so. For thefirst few items in the text selection,the instructor coached the class in using the online dictionary.2Key features of the dictionary were pointed out, such as the initial separation of items by part of speech,keyword listing of some definitions,pronunciation,and example sentences.The instructor went through the definitions with the students,asking them to consider which one made the most sense in the given context.For items with multiple parts of speech and/or definitions,the challenge for the students was naturally somewhat greater.Hints and information regarding context, affixes,morphology,or collocation were given when necessary.Of these,thelatter may be the most important in engendering in learners an ecologicalview of lexis:words do not exist in a vacuum,but tend to live next to or nearcertain other items or types of items.Web as corpus To deepen this ecological appreciation of lexis,Google search was used inorder to gather multiple in-context examples.The collocative and associativenature of items was taken advantage of to inform keyword choice whencarrying out searches.For example,the word‘installment’was found on anearlier version of Wikipedia’s Spiderman3page.Students noticed the use ofthe preposition‘of’following the word in both the web page sentence andthe example sentence in the online dictionary.A Google search using‘installment of’netted‘fourth installment of the Indiana Jones Adventures’and‘you’re reading the100th installment of Geek to Live’,among others.The verb‘suspect’was noted to be followed by[+human]items:a name onthe original web page example and a third person pronoun in the dictionaryexample.The search keywords‘suspected’and‘him’netted many instances.(Using the simple past form of verbs may tend to give more useable websearch results;this point will be discussed further below.)Topical associations are also valuable for keyword searches.The noun‘cast’was noticed by many students on movie-themed sites.After clarifying whichdefinition was being used,students searched using‘movie’and‘cast’,finding‘a list of the Harry Potter cast’.Students also noted the word‘crew’often used with‘cast’,leading to an understanding of the differentiationbetween these two movie set occupations.A subsequent search using‘arm’and‘cast’yielded examples for one of the other definitions of the noun.Learner-created lexical databases129 at Biblioteca Scienze Tecnologiche on May 12, 2010 Downloaded fromBeyond content words,functional lexis is of particular value for learners,particularly those enrolled in EAP courses.In this case,as well,the Web provides invaluable opportunities for students to become aware of how such lexis is used.In a Wikipedia article on the book Uncle Tom ’s Cabin ,the phrase ‘many of which’was found:The book also helped create a number of common stereotypes about Blacks,many of which endure to this day.It was not immediately apparent to most students what the meaning or function of this phrase was.A review was given regarding the use of ‘which’as a relative pronoun referring to the head noun of the preceding noun phrase,yet this could only partially satisfy the class’understanding.A web search provided several examples to clarify how the phrase is used:India Blocks Several Web Sites,Many of Which Are Blog Homes.Scene for scene,Paprika is overflowing with dazzling images,many of which walk that thin line between beautiful and terrifying.The class was asked to try to determine which countable noun was being referenced in each case.After engaging with such examples,students were able to create their own example sentences using the phrase.The noodle shop has so many comic books,many of which are boring.My teacher teaches lessons,many of which I forget soon.Careful choice of search terms was found to be key in providing useful results for students.For phrases and collocative items,more useable samples were found by using quotes and by including all particles,determiners,etc.For verbs,using the past tense form in the search terms tended to yield better results (possibly due to the relative contextual clarity present in news stories or personal recountings,both of which often use past tense).The following search results (Figures 2–6)demonstrate the varying degree of contextual support obtained using various search term combinations,in this case for the phrase ‘face a challenge’.figure 2Search term:face challengefigure 4Search term:‘facea challenge ’figure 3Search term:‘facechallenge ’130Gregory L.Friedman at Biblioteca Scienze Tecnologiche on May 12, 2010 Downloaded fromThe results in Figure2show the typical ambiguity found when quotes are not used and the article left out.The next two searches,using quotes (Figure3)and then the insertion of the indefinite article(Figure4)netted slightly better results,though still with enough contextual ambiguity to potentially confuse learners.This evidently stems largely from the common use of the present tense in headlines,which by themselves offer little context.With the addition of past tense morphology(Figures5and6), the results show clearer contexts within which the phrase can be understood.Populating the database Once the meaning and collocative properties of a few words had been established,and further online examples found,the next step for the students was to create their own example sentences.This personalization step is at the heart of the database project.From the point of view of an instructor,it represents a measure of the students’grasp of form,function, and meaning.For learners,it is a key step towards internalization of new lexis.Thefirst time it was carried out,the students were given the task of writing an example for the same item:‘bask in’.After comparing and critiquing one another’s example sentences in small groups,each group chose a sentence to share with the class.Finally,the class selected two sentences:He regretted that he bask in his small success.He basked in his glory of the past.These sentences were used to help populate thefirst entries in the database, giving the class an opportunity to learn how to enter the necessary information.For thisfirst time,selected students read out each part required for the database:word,definition,web page sentence(s),and example sentence.Another student entered each part as read,while the class viewed the process on their centre monitors(Figure7).Note that the student’s original sentence was not edited to match probable NS norms,i.e.‘He basked in the glory of his past’.Unless highly ungrammatical or demonstrating a lack of understanding of the lexical item,student sentences were left unedited.figure5Search term:‘faceda challenge’figure6Search term(Google News):‘faced a challenge’Learner-created lexical databases131 at Biblioteca Scienze Tecnologiche on May 12, 2010 Downloaded fromAfter the first stage,in which the class worked together on a single piece ofweb text and a set of preselected items,the students had free rein to choose words when and where they wished,with only a general goal of at least one database entry per week.Since the class were working on various web-basedtasks on an ongoing basis (for example,reading pages to find information for peer-made quizzes,reading and participating in forums and blogs,preparing presentations based on web research),they had many opportunities to engage in lexical sleuthing in the context of personal-interest,meaning-focused inquiry.Figure 8,extracted from the database,shows samples of student-selected lexis and the example sentences they created.Email communicationEarly on,a few entries in the database indicated that students sometimes had trouble selecting the appropriate definition for their chosen item (or perhaps simply did not invest enough effort in choosing among the multiple definitions)or were unable to write a sentence that clearly captured the basic sense of the item.To remedy this,the class were instructed to send their entries by email so that the instructor could give feedback (Figure 9).After having two entries approved,a student was given approval to work independently.Extension taskIn the final weeks of the course,the students were given a story-writing task to encourage them to make further use of the lexis that they had gathered as a group.To maximize the peer teaching opportunity inherent in the class dictionary,they were asked to utilize two of their own database entries while using three contributed by others.Before submitting their stories,students had to check the sentences they wrote using other students’items with the original contributors,who either gave approval or advice.To help the students get their stories underway,a set of links to story-starter idea web pages was posted on the class homepage.Once the students embarked upon a story idea that caught their fancy,they seemed to have little trouble finding ways to use new lexis within them.Fiction writing allowed imagination to come into play as they built their stories around words or phrases that gave them inspiration (Appendix 2).Finally,the students uploaded their story documents to our class homepage,where they could be read by all.Some students opted to post them on their personal homepages.After reading their classmates’stories,theysent figure 7Database entry 132Gregory L.Friedman at Biblioteca Scienze Tecnologiche on May 12, 2010 Downloaded fromfigure8Sample database entriesLearner-created lexical databases133 at Biblioteca Scienze Tecnologiche on May 12, 2010 Downloaded fromemails with comments to the authors or directly posted comments on their personal homepages.Conclusion Rather than teachers presenting students with texts and vocabulary lists asa fait accompli,learners can be empowered to choose source material that is of personal interest to them and to choose words and phrases that they find interesting or which help them understand what they want to know.The abundance and inexhaustible variety of web text let learners act as lexical sleuths and budding corpus builders,while online tools let them compile their findings for ready reference and peer teaching.Though the method outlined above involved six different online tasks,it is not necessary that the project be carried out in exactly this way.Instructors might choose to use any one or all of these tasks,depending on the type of class,the extent to which computer resources may be available,and the instructor’s own philosophy of reading and vocabulary learning.For example,it is not necessary that the lexical material come from the Web itself;the items might come from other assigned reading material.Learners could also be presented with a specified set of lexis to find on the Web,for example,items from the academic word list.Furthermore,the tasks need not be done during class time.If no computer resources are available in the classroom,students can carry them out on their own and share their findings with one another inclass.figure 9Email communication134Gregory L.Friedman at Biblioteca Scienze Tecnologiche on May 12, 2010 Downloaded fromThis study presented student work produced through tasks that featured specific attributes,such as learner autonomy in choosing lexis to be learnt, collective learning through a database,and creative expression.The study does not show whether these aspects can result in long-term retention either of the vocabulary studied or of the study skills used during the tasks(for example,searching for multiple in-context examples in order to understand vocabulary).However,the work demonstrates that students were often able to understand and correctly apply the form,function,and meaning of the lexical items they chose.Final revised version received November2007Notesonline dictionary have resulted in severaldefinitions being added to the entries for both‘bask’and‘seek’.2This study made use of the online version of the Longman Dictionary of Contemporary English.CD versions of this dictionary also contain a pop-up dictionary window that will appear when any word on web page text is clicked.This was used by some students.ReferencesAcquisition.Oxford:Oxford University Press. Feathers,text:Reading and Learning (Second Edition).Toronto:Pippin Publishing,Ltd. Johns,A.1997.Text,Role and Context:Developing Academic Literacies.Cambridge:Cambridge University Press.Johns,T.and F.Davies.1983.‘Text as a vehicle for information:the classroom use of written texts in teaching reading in a foreign language’.Reading in a Foreign Language1/1:1–19.Johns,T.F.1994.‘From printout to handout: grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning’in T.Odlin(ed.).Perspectives on Pedagogical Grammar.Cambridge:Cambridge University Press.Robb,T.2003.‘Google as a quick‘n dirty corpus tool’. TESL-EJ7/2.Available at /ej26/ int.html.Skehan,P.1991.‘Individual differences in second language learning’.Studies in Second Language Acquisition3/2:275–98.Willis,J.D.1990.The Lexical Syllabus.London: Collins Cobuild.Willis,J.D.1993.‘Grammar and lexis:some pedagogical implications’in J.Sinclair,G.Fox,and M.Hoey(eds.).Techniques of Description.London: Routledge.The authorGregory Friedman currently teaches in the Global Japanese Studies programme at Meiji University in Tokyo.He holds a Master’s degree in Applied Linguistics from San Diego State University.His research interests include task effects onfluency, complexity,and accuracy of learner output,in particular the effect of scenario drama interaction on output modification.Email:gregapan@Appendix1 Worksheet(excerpt)Read the second paragraph of the Wikipedia article about the movie Spiderman3.n Notice the word basking.1What kind of word do you think it is?(For example,noun,verb,adjective...)_________________2What preposition comes after basking?_____3What do you think basking in his success means?__________________________________________________________ Learner-created lexical databases135at Biblioteca Scienze Tecnologiche on May 12, 2010Downloaded from4Now look up the phrase in the online dictionary,or use your pop-up.What is the definition?__________________________________________________________ 5Now,write your own sentence using this phrase.__________________________________________________________ n Notice the word seeks.1What kind of word do you think it is?(For example,noun,verb,adjective,preposition...)_________________2What do you think seeks means?__________________________________________________________ 3Now look up the word in the online dictionary,or use your pop-up.What is the definition?__________________________________________________________ 4What is the past tense form of this verb?_________________Web search!1Open a new browser window.Go to Google.First,search with just seek.What kind of examples do you see?What are these websites about?What do many people seek on the Web?They seek___________.2What is another thing people might seek on the Web?Think of some ideas with your partner.Write three ideas here:_____________________________________________ Now,search using your ideas.In the search window,put seek[your idea].Write a sentence that youfind:__________________________________________________________ Appendix2Story samples(vocabulary items in bold)1I heard a scary noise in the closet when I was in bed.The noise came out frequently.I was thinking I should leave my room oropen the closet,and I opted to open it.I was really scared,because when Isaw my face reflected in the transparent window,it looked like a ghost!Ishouted because of the surprise.Then I thought that I saw something turned up on thefloor.So I brandishedmy bat.Then it hit my room lamp,and I saw the scattered piece of brokenlamp on thefloor.I couldn’t move like afishbowl idol and shaked with fear.I decided to leavethis room after a short time.I was completely forget about broken glass,so Iinjured my foot.2One day of in the life of George BushYesterday,I slept for a long time and I had a very long dream.I was a famousperson.I turned into,say,George Bush.I did the inaugural address.I writesignature for warring thereafter.I declared thatfighting terrorist,but I wasskeptical about my idea.I said to myself that is the war really for peace?Myacting was reminiscent of the Vietnam War.The war involved many peoples.I was ashamed of own act,when I woke.It was a really creepy dream. 136Gregory L.Friedman at Biblioteca Scienze Tecnologiche on May 12, 2010 Downloaded from。