新英汉翻译教程1-5章课堂互动答案

合集下载

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

新英汉翻译教程翻译的技巧答案

新英汉翻译教程翻译的技巧答案
关于翻译方法亦多如直译意译异化归化等均有特点各有千秋只要译者能考虑兼顾到功能审美和读者这三方面宜直第四章翻译的技巧skillsintranslation译者能考虑兼顾到功能审美和读者这三方面宜直译就直译能意译便意译既能循规蹈矩神游于规矩之内外又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间
第四章
翻译的技巧
Skills in Translation
8
返回章重点 退出
例4:Again and again his knife cut away death , but grazed the very springs of life in doing it, until his assistants were as white as the patient.
【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个 得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来 着,而是个路途中有了难处的游客。
10
返回章重点 退出
课堂互动1:A. 翻译下列句子(参考译文)
2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …
【译文】提升Байду номын сангаас件好事。但必须是那些值得提 升的人。而我们只有为人民服务才算得上值 得。
【改后译文】提升是好事,但必须受之无愧。 我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。

《新英汉翻译教程》章课后答案

《新英汉翻译教程》章课后答案

How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。

It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard,它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。

这都是不确定的地球就开始了。

可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。

地球变得更小且致密。

今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。

Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。

(完整word版)全新版大学英语五翻译答案1--5

(完整word版)全新版大学英语五翻译答案1--5

我的祖母不识字,可是她有一箩筐的神话和传奇故事。

小时候我总是缠着她,要她给我讲故事。

而她在忙完家务后,总会把我抱在膝上,一边讲故事一边有节奏地晃动我。

这些故事加上她丰富的表情,深深地吸引住了我。

我父母发现了我对故事的浓厚兴趣,不失时机地引导我进行阅读。

他们给我买了许多带插图的故事书,有空的时候就一遍遍地读给我听。

慢慢地我认识了很多字,能自行阅读了。

直到今天,我还要感谢祖母和双亲。

没有他们,我今天不可能成为一名作家。

Although my grandmother was illiterate,she had a good stack of myths and legends.When I was young I gave her no peace,constantly asking her to tell me stories.After she had finished her ho usework,she would lift me onto her lap and tell stories,all the while rocking me in rhythm.These stories and her expressive face appealed profoundly to me.Having noticed my interest in stories,my parents lost no time in initiating me into reading.They b ought many storybooks with illustations,and whenever free,they would read these stories to me over and over again.By and by I had a vocabulary large to read on my own.Today,I still live in gratitude to my grandmother and my parents.Without them,I could never hav e become a writer.Unit2Diet一项又一项的研究发现,食物和一些慢性病之间有密切关系。

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。

这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理T echniques of T ranslating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。

2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。

4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。

5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6. She was rather advanced in years for a maiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。

7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。

8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。

9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。

这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理T echniques of T ranslating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。

2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。

4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。

5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6. She was rather advanced in years for a maiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。

7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。

8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。

9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。

新英汉翻译教程1-5章课堂互动答案

新英汉翻译教程1-5章课堂互动答案

第一章课堂互动1.1. He wanted to learn, to know, to teach.他想学习、掌握知识,也愿意把自己所学教给别人。

2. She is young enough to get married. 她还年轻,可以结婚。

3. From there I could see the whole valley below,从那里我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流、村庄。

这一切都很美丽,并且见到它,使我心驰神往。

4. We have 365 days in a year. 一年365天5. He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole.他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。

6. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。

7. Is the press a great power in your country. 贵国新闻界有很大的影响(力)吗?8. Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers 布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。

9. 青岛今昔Qingdao—Yesterday and Today/Past and Present/ Qingdao’s Yesterday and Today…10. 全世界人民people in the world, people of all countries, people all over the world11.黄色录像(电影)blue video (film) 12.不见不散be there or be square13.文如其人The style is the man 9.11事件Sept. 11 attacks/ the tragedy of Sept.11 14.1997年7月1日零点整,香港回归祖国。

新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案

新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案
【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使 我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情, 那样真挚。
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样 真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头, 我还真有点害怕呢。
18
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work.
【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是 不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付 的任何一种感情。
13
返回章重点 退出
课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文)
5. Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.
● 在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽 力做到忠实原文,务使文理通顺;
● 根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出 雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、 简练畅达;
● 有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照 原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出 形式上适当异化,意义上适当归化,结构上 适当等值的文字来。
【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更 多的和不跟自己直接有关的事情。
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)

新英汉翻译课后答案

新英汉翻译课后答案
与亚洲经济危机年代震动了北京的领导下,朱和他的同事们现在有一个强有力的论点,中国必须得到它的自己的房子为了防止干涉国际货币基金组lks the streets.
那个妇女常在那些街上走
bill is taking his bird to the pictures tonight .
he accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille of oak and iron bars, descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a 22-foot wall.
this preface must necessarily by short and modest, for i cannot claim to be an expert in painting, merely an ardent lover of the art
这篇前言就必须由短和谦虚,因为我不能声称自己是一位专家在绘画中,仅仅是一个虔诚的情人的艺术
没有任何一位音乐家。
we sang the old year out and the new year in.
我们唱了旧的一年,新的一年。
that region was the most identifiable trouble spot .
那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。
i closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway.

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。

这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理Techniques of Translating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。

2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。

4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。

5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6. She was rather advanced in years for a maiden. 【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。

7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。

8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。

9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。

新英汉翻译教程 第一章翻译概述答案

新英汉翻译教程 第一章翻译概述答案

“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”
始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级
文学作品,是中国现代翻译文学历史的发
端时期。形成了不同的翻译流派和风格。
在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独
具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一
页。
12
返回章重点
解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第 四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结 果。
翻译界面临两大挑战:
第一章
翻译概述
Brief Introduction to the EnglishChinese Translation
第一章重点
第一章 翻译概述
1.4.1 直译和意译 1.4.2 异化和归化
1. 1 翻译的定义 1. 2 翻译史简介 1. 3 关于翻译标准的争议 1. 4 关于翻译方法的争议 1. 5 对翻译本质的认知 1. 6 翻译者的作用和要求 1. 7 翻译课的教学要求和任务 1. 8 翻译课的重要性 第一章综合练习及参考译文
小点结束
26
返回章重点
1. 4 关于翻译方法的争议
(Controversy on Approaches of Translation) 翻译方法问题争论的焦点:
● 形式与内容 ● 忠实与创造
● 直译与意译
● 异化与归化
27

新英汉翻译课后答案

新英汉翻译课后答案
he is not so ill but that he can come to school .
他还没有病到不能上学的地步。
she is at home in english
她在家里用英语
he and he alone could control the situation
他和他一个人能控制局势
it is raining cats and dogs outside !
与亚洲经济危机年代震动了北京的领导下,朱和他的同事们现在有一个强有力的论点,中国必须得到它的自己的房子为了防止干涉国际货币基金组织或其他外人。(中国:朱正在一个扫帚官僚擅权
that woman walks the streets.
那个妇女常在那些街上走
bill is taking his bird to the pictures tonight .
have to be tough with you, i know that. talking nicely is just waste of time
必须强硬和你在一起,我知道。谈吐礼貌不过是浪费时间
although they were promised better housing in the north, some families were forced to live in overcrowded and unhealthy quarters.
我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,智能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。
i sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the united nations for so many years.

新英汉翻译教程第五章课后答案

新英汉翻译教程第五章课后答案

新英汉翻译教程第五章课后答案Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.正如锻炼增强心脏和肺、骨骼和肌肉,它也可能启动大脑。

2. We shall never see his match.2。

我们将再也见不到他的对手。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10. 3。

投票的结果是35岁至25岁的保证金10分)。

4. The report is thoroughly sourced.4。

这个报告是彻底产于中国。

5. This hotel can’t be matched for friendliness5。

这家旅馆是无可匹敌的为友好She was rather advanced in years for a maiden. 。

她比我更先进的多年的少女。

7. Every one of us poured forth his expertise.7。

我们每一个人都倒出来他的专业知识。

.. I’ll not abuse your hospitality.. .我不会辜负你的热情款待。

9. “I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”9。

“我渴望你的很烂。

现在我们说再见,我关上门,我的痛苦又要开始了10. Our arguments were often brought before our father, and I guessI was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor10。

新英汉翻译教程第五章课后答案

新英汉翻译教程第五章课后答案

新英汉翻译教程第五章课后答案新英汉翻译教程第五章课后答案Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.正如锻炼增强心脏和肺、骨骼和肌肉,它也可能启动大脑。

2. We shall never see his match.2。

我们将再也见不到他的对手。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10. 3。

投票的结果是35岁至25岁的保证金10分)。

4. The report is thoroughly sourced.4。

这个报告是彻底产于中国。

5. This hotel can’t be matched for friendliness5。

这家旅馆是无可匹敌的为友好She was rather advanced in years for a maiden. 。

她比我更先进的多年的少女。

7. Every one of us poured forth his expertise.7。

我们每一个人都倒出来他的专业知识。

.. I’ll not abuse your hospitality.. .我不会辜负你的热情款待。

9. “I long for you terribly. The moment we say good-bye andI close the door, my torment begins.”9。

“我渴望你的很烂。

现在我们说再见,我关上门,我的痛苦又要开始了10. Our arguments were often brought before our father, andI guessI was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor10。

新英汉翻译教程 第一二章翻译的过程答案

新英汉翻译教程 第一二章翻译的过程答案

例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.
小节结束 12
返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
【译文】无论是中国还是美国,都不会缩 小贸易的重要性。
步是表达。
3 返回章重点 退出
优美的译文必须经过下列翻译过程 :
翻译的过程
理解 分析 总体了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神 小点结束
4 返回章重点 退出
2. 1 正确理解
(Comprehension Reading)
5 返回章重点 退出
理解的诸多方面如图所示 :
篇章 段落 词句 词义的选择 固定搭配、成语、短语、惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 ……
始感到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但 是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中 如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
小节结束 17
返回章重点 退出
2. 2 流畅表达
(Fluency in Expressing)
表达就是准确地运用各种翻译技巧,
以规范的汉语体现原文的内容,从而使
所译的东西在内容和形式上成为有机的
【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸 着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和 新开的花朵迎来了南方美好的春天。

全新版大学英语五翻译答案1--5

全新版大学英语五翻译答案1--5

Unit 1我的祖母不识字,可是她有一箩筐的神话和传奇故事。

小时候我老是缠着她,要她给我讲故事。

而她在忙完家务后,总会把我抱在膝上,一边讲故事一边有节拍地晃动我。

这些故事加上她丰硕的表情,深深地吸引住了我。

我父母发现了我对故事的浓厚兴趣,不失机会地引导我进行阅读。

他们给我买了许多带插图的故事书,有空的时候就一遍遍地读给我听。

慢慢地我熟悉了很多字,能自行阅读了。

直到今天,我还要感激祖母和双亲。

没有他们,我今天不可能成为一名作家。

Although my grandmother was illiterate, she had a good stack of myths and l egends. When I was young I gave her no peace, constantly asking her to tell me st ories. After she had finished her housework, she would lift me onto her lap and tel l stories, all the while rocking me in rhythm. These stories and her expressive face appealed profoundly to me.Having noticed my interest in stories, my parents lost no time in initiating me i nto reading. They bought many storybooks with illustations, and whenever free, th ey would read these stories to me over and over again. By and by I had a vocabula ry large to read on my own .Today, I still live in gratitude to my grandmother and my parents. Without the m, I could never have become a writer.Unit 2 Diet一项又一项的研究发现,食物和一些慢性病之间有密切关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一章课堂互动1.1. He wanted to learn, to know, to teach.他想学习、掌握知识,也愿意把自己所学教给别人。

2. She is young enough to get married. 她还年轻,可以结婚。

3. From there I could see the whole valley below,从那里我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流、村庄。

这一切都很美丽,并且见到它,使我心驰神往。

4. We have 365 days in a year. 一年365天5. He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole.他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。

6. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。

7. Is the press a great power in your country. 贵国新闻界有很大的影响(力)吗?8. Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers 布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。

9. 青岛今昔Qingdao—Yesterday and Today/Past and Present/ Qingdao’s Yesterday and Today…10. 全世界人民people in the world, people of all countries, people all over the world11.黄色录像(电影)blue video (film) 12.不见不散be there or be square13.文如其人The style is the man 9.11事件Sept. 11 attacks/ the tragedy of Sept.11 14.1997年7月1日零点整,香港回归祖国。

Exactly at zero hours, July 1, 1997, Hong Kong returned to China第二章课堂互动11.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。

2. 2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。

3.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼4.He smiled at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify. 听了这话,她笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。

但两眼仍褶褶发光,脉脉含情。

这种感情她不敢认同。

5.Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, 爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦了。

姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。

爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?课堂互动21. He excels others in every expect.他在各方面都优于他人2. I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness.这么鲁莽无礼,没完没了,真让我生气。

3.China is a very big country with a very big population.中国幅员辽阔,人口众多4. The key to everything is patience. You get the chicken by hatching the egg not by smashing it. 耐心是一切的关键。

小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。

5. Histories make men wise; poets witty;读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论课堂互动31. A man is in his best shape in the decade before age 25. 男人在25岁前的10年中身体最棒,肌肉最结实,对感冒和传染病的抵御力最强,身体摄取营养的效率最高。

2.After singing, she sits on audience’s hands.唱完歌,观众不给她鼓掌3.Every time he comes to New York, he wants to paint the town red.每次来纽约,他都要痛饮一4.The game was rained off.比赛因雨暂停举行5.In the moment of fire,telephone the message to 119. 如有火情,请拨打火警电话119课堂互动41.Everyone recognizes the importance of speaking English well. 人人都知道讲一口流利的英语有多重要。

在学校,我们学习和练习的主要内容之一是读写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流思想时发现说比写的机会要多得多2.Imagination will often carry us to worlds that never were. But without it, we go nowhere.幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象又会使我们驻足不前3. There are only three types of people: those who make things happen, those who watch things happen and those who say, “ What happened? ”世上有三种人:实干者,旁观者,打探者4. The real art of conversation is not only to say the right thing in the right place, but to leave the 谈话的艺术不仅是善于分别场合,说话得当,而且要在忍不住的场合强忍下不得当的话5. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deeds 仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为时硕果课堂互动51.School is not easy and it is not for the most part very much fun, but then, if you are very lucky, 上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。

我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。

2. But what really is a clone? A clone is born from an embryo, 可是,克隆动物究竟是怎么回事?克隆动物来自基因与供体动物相同的一个胚胎,该胚胎由另一母体代孕至足月。

由此而来的新生命本质上是供体“父母”的同卵双生,具有该动物孪生者之异同。

无论事实如何,动物克隆技术发展迅速,其广阔的应用当令人难以想象。

重组细胞的DNA 也许是20世纪最重大的生物学成就之一。

3.3.My father had particularly large hands. Oil often was pounded into his palms, his fingers,我们都把父亲叫“大哥”。

父亲的一双大手,真是大得出奇,常常沾满了机油,甚至连掌纹、指甲缝里都是。

父亲总是用肥皂使劲的搓洗双手—机油可不容易洗掉。

父亲的手伤痕累累,旧疤没掉,又添新伤,指甲常常是青的青,紫的紫。

有时,父亲的手伤得很厉害,伤口大得吓人,要是换了我活着别人,肯定会跑到急症室去缝针了,课父亲从来就不往心里去。

4.4. He read over and over all the letters which he ever had from her他拿出她所有的信反反复复地看。

有的信上是关于怎么处置她那一小笔财产的问题(他仍旧骗她说是丈夫留给她的遗产);有的是从前给他的请帖;只要是从她那里寄来的,有她笔迹的小纸片,他都拿出来看了又看。

她的口气多么冷淡,多么和蔼,多么自私,多么令人绝望!5. There are many things that we do in our own culture that we never ask questions about. 在自己的文化里我们所做的很多事从不需要问为什么,做事时也不需考虑什么,因为我们往往用同样的方式处理这些事情。

而当我们处于另一种文化中或与来自另一种文化的人交往时,我们就可以看出,人们做事的方式不尽相同。

我们首先注意到的是不同文化的人相互称呼的方式不同。

人们相互称呼时所使用的语言可反映出某一文化的丰富内涵。

第三章课堂互动11. 我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。

相关文档
最新文档