浅析烹饪食材中英翻译的差别

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析烹饪食材中英翻译的差别

作者:沈晓文

来源:《科教导刊·电子版》2018年第19期

摘要为了进一步探索烹饪食材中英翻译的具体策略,在本文当中笔者对烹饪食材中英翻译的差别进行了研究与分析。首先从以历史典故为命名方式、以人名为命名方式、以吉祥语命名以及以地名命名四个方面阐述了现阶段烹饪食材的基本命名方式,并从存在文化差异的烹饪食材中英翻译、无文化载体的烹饪食材中英翻译、中英夹杂的食材翻译以及不同烹饪方法的食材翻译四个方面阐述了烹饪食材中英翻译的具体差别,最后从食材翻译需要尽量做到简单扼要、文化协调一致原则以及化虚为实原则三个方面阐述了具体的翻译原则。

关键词烹饪食材翻译差别

0引言

中华民族具有较为悠久的发展历史,在漫长的历史长河当中中华民族逐渐形成了自身独特的饮食文化,其中食材名称就具有较为鲜明的民族特征。在现代社会当中中华民族传统饮食文化在世界范围内都得到了广泛传播,同时也得到了世界的认可。但是由于中华民族烹饪食材的民族属性,在翻译过程中存在着较大的问题,许多翻译也并不是非常准确。基于此种情况,在本文当中笔者对烹饪食材的中英翻译差别进行了研究与分析。

1中国食材命名来源分析

由于中华饮食文化的多样性,食材的命名来源方式也是多种多样,这就为食材的中英翻译带来了一定的难度,在跨文化翻译时,很容易因为目的语中并不存在对应的载体,从而导致翻译并不是非常准确。在探索烹饪食材的中英翻译之前必须要对我国烹饪食材的命名来源进行全面的研究与分析,具体来说主要包含以下几个方面的来源。

1.1以历史典故为命名方式

在中国饮食文化当中许多食材的来源都具有一定的历史典故,因此,食材也就直接根据历史典故进行命名,这在中国烹饪食材当中也是一种极为常见的现象。例如:过桥米线、佛跳墙等食材都是根据历史典故直接进行命名的。许多以历史典故命名的食材在英文当中基本无法找到对应的文化载体,这些食材的翻译难度也是最大的。

1.2以人名为命名方式

由于部分食材的来源可能是某个人所创造的,或者某个人创造了某种烹饪方法,则人们将该食材直接以人的名字加食材的名字对食材进行命名。例如,麻婆豆腐就是根据这种方式来命名的,相传麻婆在丈夫去世之后,由于生活窘迫经常受到周边邻居的接济,无意中将羊肉与豆

腐放在一起煮结果发现味道非常辛辣可口,人们为了纪念麻婆直接将其命名为麻婆豆腐。其次,东坡肉也是借鉴这种方式来命名的,东坡肉假借是由苏东坡创造而来命名的。

1.3以吉祥语命名

中国人民普遍具有趋吉的文化心理,往往在节日、生日、结婚等喜筵上采用表示带有吉祥语的食材名,取吉祥之意,用来表示祝福。如山东名菜“全家福”、广东菜中的“发财好市”,还有“富贵花开”、“金玉满堂”、“年年有鱼”、“满掌黄金”等等。

1.4以地名命名

以地名命名食材主要反映地方特产、地方风味或菜名中的原料为地方特产时,便以当地的地名来命名。例如:广东香肠,北京烤鸭,南京板鸭,扬州炒饭和山西闻喜煮饼等。

2部分烹饪食材的中英翻译差异对比分析

2.1存在文化差异的烹饪食材中英翻译

由于不同民族之间文化的差异,部分烹饪食材的翻译往往会造成一定的歧义,甚至还会导致食材翻译之后完全变了味,并不是那么回事。一般情况下对于这种烹饪食材的翻译也存在着较大的难度。例如,在英语当中“红烧狮子头”被直接翻译为““Braised Lion Head”。在中国传统文化当中狮子头是一种高贵的象征,例如象征着权力、地位等,将大的肉丸比喻成狮子头则主要体现了人们的一种美好愿望,其本意并不是直接体现形体上的相似性。而在英语文化当中狮子则是一种让人敬畏的动物,狮子作为百兽之王是不可被侵犯的,因此,在这种翻译方式当中大部分西方人并不会感受到食材背后的寓意,反而会产生一种恐惧感,需要吃狮子头得付出多大的勇气啊。

2.2无文化载体的烹饪食材中英翻译

从上文的分析中可以发现许多中国传统食材在英文当中并没有对应的载体,这就必然导致食材的翻译只能通过直接翻译的方式来完成,甚至还有部分食材直接采用音译的方式来进行方式,例如:四喜丸子往往被翻译为“Four Glad Meat Balls”、狗不理包子则被直接翻译为“Goubuli Baozi”。这种食材翻译基本上无法实现中文含义的传递。例如,对四喜丸子的翻译,虽然大部分人都可以知道这是一种食物,但是并不能直接知道这究竟代表着一种什么样的意义。而狗不理包子的翻译基本上无法实现食材内容的传递。

2.3中英夹杂的食材翻译

由于食材翻译的跨文化属性,在实际翻译过程当中确实会存在着中英夹杂的情况,汉语拼音的发展也为这种中英食材夹杂翻译奠定了必要的基础。例如,对于大部分以地名为命名方式的食材翻译当中往往会采用这种翻译方式,在这种翻译方式当中食材的具体内涵也可以得到有

效的表达。但是目前阶段在中英文翻译当中存在着大量的中英夹杂滥用的情况。例如,“玉子豆腐”在一些场合当中被翻译为“Yu Son of Toufu”,对于此种翻译方式,很多外国人会感到非常困惑,即为什么玉还能有儿子,同时也并不能知道其与豆腐之间究竟有何关联。其次,还有一道广东菜“黄沙猪润”则被翻译为“Huangsha Pig Run”,在这道食材翻译当中,很多人并不知道“Run”是“润”的音译,而很容易将其认为是“跑步”的英语单词,这种翻译方式也很容易导致人们产生误解,将其理解为“黄沙猪跑”。

2.4不同烹饪方法的食材翻译

中国是烹饪方法最多样的国家,许多食材的名称往往也与烹饪方法相结合,例如炒、炖、焖、煮等烹饪方式。许多人在进行食材翻译的过程当中由于对具体烹饪方法认知上所存在的问题,在进行食材翻译的过程当中往往不能准确翻译对应的烹饪方法,从而也会导致翻译存在着较大的歧义。例如,“炒”在英语当中往往采用“quick-fried”来表示,但是许多人往往直接用“fry”来进行翻译,这就很容易导致人们认为是风干的意思。

3烹饪食材中英翻译方法分析

在上文当中笔者对当前阶段烹饪食材的中英翻译差异进行了对比研究,从中可以发现烹饪食材由于文化之间的差异在翻译方面存在着较大的难度,但是通过合适的翻译策略也能在一定程度上促进翻译准确性的提升,在下文当中笔者将对具体烹饪食材翻译方法进行简单的研究与分析。

3.1食材翻译需要尽量做到简单扼要

与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如cornedbeef(罐头碎牛肉),corned的英文释义为pre-servedinsaltorbrine(用盐或盐卤腌制的),在这里涵盖了大量的信息。有一些菜名并不在乎烹调模式、或者按照主配料的调配就知道它的烹饪过程,翻译时会把它略去。一样的做法,有的英译菜名会略掉调料,甚而会略掉配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spicedpig’s bloodwithvegetables 即可。省去调味品或者蘸料,比如蜜汁烤叉烧:barbecuedpork(略去做法蜜汁),凉拌蛰皮:specialseaweed(省去凉拌的词汇,用“special”来代替)。

3.2文化协调一致原则

由于中英文化之间的差异,在中文当中食材所表达的概念如果直接翻译成英文则很有可能表达出另外一种意思,这就要求必须要遵循文化一致原则,只有通过这种方式才能将食材的内涵有效的表达出来。例如,在中国食材当中龙、风、翡翠、等表示的是一种吉祥的象征,但是这些形象在英语当中可能表示的是另外的含义,例如“dragon”在英语当中表示一种邪恶的象征与吉祥完全没有关联,“Phoenix”则是一种存在于中国传说中的生物,对于大部分外国人来说

相关文档
最新文档