习语、俚语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Supplement
1.Salad days 最幸福的青春时光(误:吃沙拉的日子) 2. Smoke-eater 消防队员(误:吸烟的人) 3.Straight from the shoulder 坦率地,直接地(误:平直方正的肩膀) 4.Snap course 易得高分的大学课程(误:睡觉课) 5.See red 大怒(误:看见红色) 6. Pig head 顽固份子(误:猪头)
7. A bird may be known by its song. 闻其言而知其人。 8. He knows most that speaks least. 博学者寡言。 9. Old friends and old wine are best. 姜是老得辣,酒是陈的好/陈酒味醇,老友情深 10.We still love each other very much, but we fight like cat and dog. 我们常吵架,但仍很相爱。
1) He didn’t much like traveling and was happiest in his own back yard. 他不喜欢旅行,呆在家里,他感到很幸福。
2) She was a ball of fire and seemed to accomplish the impossible. 她是一个精力充沛的人,在她面前似乎没 有办不成的事。
8) I’ve carried a torch for her for years. 多年来我一直热恋着她。
9) He told a haha but nobody was laughing. 他讲了个笑话,可是谁也没笑。 10) He’s in the know when it comes to buying houses in this area. 说到要在这个地方买房子的事,他最内行了。
1.Baby kisser 为竞选而到处笼络人心的政客(误:亲小孩的人,妈妈) 2.Backseat driver 因瞎指挥而坏事的人(误:后座司机) 3.Bad sailor 晕船的人(误:坏水手) 4.Better half 丈夫或妻子(误:较好的一半) 5.Blind date 由两人或为两人安排的初次约会(误: 失明的日子) 6.Bug doctor 精神病医生,心理学专家(误:昆虫专家)
7.French window 落地长窗(误: 法国窗户) 8.Indian meal 玉米粉(误:印第安饭) 9.Robinson Crusoe 孤独的人(误: 鲁滨逊克鲁索) 10.Uncle Sam 美国人(误: 山姆大叔) 11.Uncle Tom 美国黑人(误: 汤姆大叔)
2.3 Verb Phrases
2.2Proper Noun Phrases
1.American beauty 美国产四季开花的蔷薇(误: 美国美人) 2.China policy 对华政策(误: 中国政策) 3.Dutch courage 酒后之勇(误: 荷兰勇气) 4.Dutch treat 各自付钱的聚餐(误: 荷兰招待) 5.English disease 软骨病(误: 英国疾病) 6.French grey 浅灰色(误: 法国灰)
An eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼以牙还牙 Long absent, soon forgotten 久别情疏 Add fuel to the fire 火上浇油 Run with the tail between the legs 夹着尾巴逃跑
1. Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears. 马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。 2.Mary and John were bellowing shouting enough to wake the dead. 玛丽和约翰大声吼叫,真是吵死人了。
7.To pull somebody’s leg 开某人的玩笑(误: 拉某人的后腿) 8.To make horseplay 搞恶作剧,胡闹(误: 演马戏) 9.To go fly a kite 滚开(误: 去放风筝) 10.To have a fall 被捕(误: 摔跤) 11.To know a thing or two about something 精通某事(误: 对某事略知一二) 12.To make a killing 发大财(误: 杀人) 13.To turn one’s coat 背叛(误:换大衣)
11) I always play by the numbers so you can trust me. 我总是规规矩矩的,你尽可以相信我。 12) His garden produced a bumper crop which was a good indication of his green thumb. 他的花园里鲜花盛开,这说明他是个园艺能 手。
13.Goose flesh 鸡皮疙瘩(误: 鹅肉) 14.Gut course 易得学分的大学课程(误: 肠道) 15.Happy money 供零花的钱(误: 幸福的钱) 16.Leg show 脱衣舞(误: 大腿表演) 17.Night cart 粪车(误: 夜车) 18.Oil burner 破汽车(误: 燃油器)
The trouble is you are too good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much. 问题是你人太好,反被人欺,所谓“人 善被人欺,马善被人骑”,对于哪些要求过 分的人要学会说“不”。
3) There’s no sound from the TV; it’s on the blink again. 电视机一点儿声音也没有,又坏了。
4) The students boned up on mathematics for the forthcoming exam. 为了迎接即将来临的考试,学生们刻苦攻读 数学。
1.The Translation of Idioms 1.1Literal Translation 1.2 Free Translation 1.3Corresponding Translation 1.4 Paraphrase
2. Translation of Slangs
3.Translation
直译即不违背译文语言规范,不引起错误 联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族 特色、地方习惯的译法,也就是说,既忠实 于原文内容,也忠实于原文形式。 直译法强调习语的民族、地域差异性、保 持原作的风格和异域文化特色、文化意象, 对原习语的表现形式和意义原则上不做任何 调整。
freetranslation英语中有些成语无法直译或者是直译后使人无法理解在汉语中又找不到同义对等的习语也不能再现英语的表达形式这个时候只有放弃原文习语的形象和风格根据上下文灵活地传达原作的内容
Translation of Idioms, Slangs, Proverbs and Borrowings
A die-hard 死硬派 Think tank 思想库 Time frame 时间框架 The hot line 热线 Paper tiger 纸老虎 Armed to the teeth 武装到牙齿 Comfort woman 慰安妇 To burn one’s boats 破釜沉舟 To fan the flames 煽风点火 To turn a deaf ear to 充耳不闻 To have a well-oiled tongue 油腔滑调 A gentleman’s agreement 君子协定
Exercise
1.Wealth is best known by want. 缺钱最知钱可贵 2.They that do nothing learn to do ill. 人闲生事。 3.Don’t be afraid. He is all bark and no bite. 不要怕,他是不敢动手的。 4.They that know nothing fear nothing. 无知则无畏/ 初生牛犊不怕虎。 5. Too wise to live long. 人太聪明寿不长。 6.Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。
1.To beat a dead horse 枉费心机(误:打死马 ) 2.To bring down the house 赢得满堂喝彩(误:把房子拉倒) 3.To call somebody names 辱骂某人(误: 叫某人的名字) 4.To cut somebody dead 假装不认识某人(误: 砍死某人) 5.Follow like a sheep 盲从(误:像羊一样跟着) 6.To give somebody a box on the ear 打耳光(误:把盒子放在耳朵上)
5) He got by with cheating on his taxes. 他一贯偷税漏税,却一直逍遥法外。 6) I’ve got you pinned to the ground so you might as well cry uncle. 你已经跑不了啦,最好还是认输吧。
7) A holiday at the seashore is just my dish of tea. 去海边度假正是我的爱好。
Free Translation
英语中有些成语无法直译,或者是直译 后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对 等的习语,也不能再现英语的表达形式, 这个时候只有放弃原文习语的形象和风格, 根据上下文灵活地传达原作的内容.例如:
To beat about the bush 拐弯抹角 To break the ice 打破沉默 To dog-ear a book 折书角 To hold one’s horse 忍耐 To know the rope 内行 A fish out of water 好不自在
7.Busy body 爱管闲事的人(误: 忙忙碌碌的人) 8.Carry the torch for somebody 单相思,痴恋(误: 为某人举火把照明) 9.Confidence man 骗子(误:自信的男人) 9.Dead president 美钞(误:过世的总统) 10.Dime store 廉价商店(误:银店) 11.End paper 衬页(误: 最末的纸片) 12.Goo goo eyes 秋波、媚眼(误: 双眼模糊)
Translation of Slangs
俚语,是俗语的一种。是通俗的、粗 俗的或者通行面窄的方言词,不属于标准 英语的范畴。俚语不仅出现在口语中,而 且也出现在戏剧、电视、电影以及小说的 对白中。俚语一般可分委婉语、咒语和粗 俗语。俚语会随着社会的发展而不断发展 和丰富。
2.1.Noun Phrases
Under the counter (table) 鬼鬼祟祟 From the egg to the apple 自始至终 Call a spade a spade 有啥说啥,直言不讳 At breakfast ,eat like a king 早饭吃饱 At lunch ,eat like a prince 中饭吃好 At supper, eat like a pauper 晚饭吃少 Rolling stone gathers no moss 滚石不生苔(搬家不聚财)
4.Translation of Borrowings
Idioms
习语是语言的重要组成部分,具有强烈的 文化特征,是语言文化的瑰宝和人类智慧的 结晶,是语言的核心和精华,是语言中最为 精彩的一页。 习语经过长期的锤炼,运用各种表现方 法和修辞手段,呈现出多姿多彩的形式和文 化意象,反映一个民族文化的各个方面。
相关文档
最新文档