口译参考译文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1
Sentence Interpreting Practice[句子口译
1.是从纽约直飞上海的航班吧?
Did you directly from New York to Shanghai?
2.但愿您来的这一路上都还顺路。
I hope you’ve had a pleasant flight/trip.
3.我们已经在芙蓉酒店给您预订了房间。
We have already reserved you a single room at the Lotus Hotel.
4.这座城市气候宜人。
The city has a moderate climate.
5.我们去前台填写登记表吧。
Shall we go to the front desk and fill in the registration form?
6.宾馆早上7点到9点供应早餐,中午11点到下午1点供应午餐,晚上5点30分到7点
30分供应晚餐。
The hotel serves from 7 am to 9 am for breakfast, 11 am to 1 pm for lunch, and 5:30 pm to 7:30 pm for supper.
7.我想花几分钟时间介绍一下各位在这里的行程。
I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here.
8.我特地为你们安排了此次行程的内容,确保你们在航海逗留愉快。
I’ve come to make sure that your stay in Shanghai is a pleasant one.
9.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。
May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies..
Text C 日程安排Schedule Arrangement
格林先生,现在我想把未来5天的日程简单地和您商量一下,您现在方便吗?这是一份行程安排初稿,请您过目。
明天安排去工厂参观,之后是商务午餐。
在解析来的4天里,在工作之余为您安培了观光活动,让您领略一下中国的历史古迹和优美风景。
前两天,也就是周二和周三安排了商务会谈。
后两天,我们为您安排了游览豫园、外滩和其他景点,您可以给您的家人、朋友购买一些纪念品。
Mr. Green. I want to have a discussion with you about the following five-day visit here. Is it convenient for you right now? This is a copy of tentative itinerary we drafted for you. Would you please have a look?Tomorrow is to visit your factory and then have a business lunch.Then in the following four days, we’ve arranged both business negotiation and sightseeing for you. “All work and no play makes Jack a dull boy.” You can see our historic spots and wonderful scenery.In its two former days, that’s Tuesday and Wednesday, we’ll arrange our business talks.In the later days, visits to Yu Garden, the Bund and other scenery spot have been arranged and you can choose some souvenir for your family and friends.
Unit 2
Sentence Interpreting Practice
1. 惠普是一家业务运营遍及全球170多个国家和地区的高科技公司, 公司总部位于美国加利福尼亚州帕洛阿尔托市(Palo Alto)。
HP is a technology company that operates in more than 170 countries around the world, with corporate headquarters in Palo Alto, Calif.
2.“推动中国体育事业,让运动改变我们的生活”,是李宁公司成立的初衷,李宁公司从不放弃任何努力以实现这一使命。
From day one, it has been Li-Ning’s objective to “promote Chinese athletics and let sports make a difference in our lives.” Li-Ning has spared no effort to fulfill this mission.
3. 注意听取客户意见,以真正了解客户需求,提供帮助客户成功的解决方案,是提高客户忠诚度的必要前提。
Listening attentively to customers to truly understand their needs, then delivering solutions that translate into customer success is essential to earn customer loyalty.
4. 产品的专业化属性,是在体育用品行业中竞争的基础,我们把产品的研发,看作一个不断创造纪录、刷新纪录的赛程。
The professionalism of our products is what makes us competitive in the sporting goods industry. We view product development as a never-ending competition which demands that we constantly break our old records.
5. 我们可以做出贡献的领域将永远比我们有能力做出贡献的领域要多:所以我们必须要专注。
There are more places we can contribute than we will be capable of contributing: We must focus.
6. 具有良好激励机制的工作环境对于保持员工的创造力来说至关重要。
An exciting, stimulating work environment is critical to invention.
7.由于经营定位准确、品牌管理独具特色,2008年6月2日,苏宁电器以品牌价值423.37亿元排名世界品牌实验室编制的品牌榜单的第十六位。
Thanks to its ac curate operation orientation and unique brand management, the brand of “Suning” was evaluated of 42.337 billion RMB and ranked the 16th place by the World Brand Lab on June 2, 2008.
8. 公司董事长张近东先生先后被授予“中国青年五四奖章”、“全国劳动模范”、“2006CCTV 中国经济年度人物”、“2007年度最具影响力的25位企业领袖”等国家级荣誉。
In recent years, Mr. Zhang Jindong, Chairman of Suning’s Board of Directors, was titled many state-level honors such as “May 4th Medal for Outstanding Chinese Youth”, “National Model Worker” and “CCTV 2006 China Economic Annual Figure” and “ one of the 25 Most Influential Enterprise Leaders in 2007”.
9. 在实践与探索中,我们公司形成了一套适合自身的战略规划模式和管理体系,使公司组织运作顺畅无阻,战略执行果断快速。
Through a combination of exploration and hands-on experience, our company has developed its own distinctive strategy program and management system. This keeps us running smoothly, and allows us to make quick decisions when it comes to implementing strategies.
10. 目前,这家公司正在全国范围内全面整合产品设计、供应链、渠道、零售等资源,发展电子商务,进一步提高运作效率和品牌形象。
The company is currently in the process of integrating resources such as product design, supply chains, channels and retail sales. By developing an electronic approach to business, we improve both the efficiency of our operations and the image of our brand.
1. Behind every winning team is a tried-and-true management style, and Li-Ning is no exception to this rule.
每一个冠军团队的背后,必然有一套卓有成效的管理方法,李宁公司也是如此。
2. In 2005, with Li-Ning still in the lead and sales hitting record highs, we set our sights on becoming a top international brand name.
2005年,李宁公司继续保持行业领先地位,销售额创下历史新高,向着国际一流品牌的目标冲刺。
3. Incorporated in 1988 and headquartered in Shenzhen, Huawei Technologies specializes in the R&D, production and marketing of telecom equipment。
华为科技公司成立于1998年,总部设在中国深圳,主要业务是电信设备的研发、制造和销售。
4. We live up to our responsibility to society by being an economic, intellectual and social asset to each country and community in which we do business.
我们致力于在开展业务的每个国家和地区内,为当地经济、知识和社会方面的资产积累做出贡献,从而兑现我们对社会的责任。
5. Benchmark our performance rigorously versus the very best internally and externally.
我们对照公司内外的最高标准来认真衡量我们的工作表现。
6. We build our organization from within, promoting and rewarding people without regard to any difference unrelated to performance.
我们实行从内部发展的组织制度, 选拔、提升和奖励表现突出的员工而不受任何与工作表现无关的因素影响。
7. Enterprise Culture helped transformation of a company based on manufacturing to a post-industrial company based on services.
企业文化帮组我们从以生产为核心的企业成长为以服务为核心的后工业化企业。
8. “It is necessary that people work together in unison toward common objectives and avoid working at cross purposes at all levels if the ultimate in efficiency and achievement is to be obtained.”
要想获得最高效率、取得最大成就,大家就必须齐心协力向着共同的目标努力,避免目标不一致的情况
9. As at March 31, 2007, we have 74 regional sales companies in approximately 67 cities across the PRC. The retail distribution network through which our down apparel products are distributed comprised 6,844 retail outlets.
截至2007年3月31日,我们的74家地区销售公司分布在中国的67个城市,我们的羽绒服产品在全国大约6,844个零售点有售。
10. After over 30 years of development, the sewing team has evolved into an established down apparel business, comprising five brand management companies, one design company, two import and export-oriented companies, one advertising company as well as over 70 regional sales companies.
历经30年的滚滚发展,这个小作坊已经成为下辖4家品牌经营公司、1家设计公司、2家进出口业务公司、1家广告公司,以及70多家的区域销售公司组成的大型品牌服装集团公司。
Unit 3
Sentence Interpreting Practice
1. 我们的绸制衣服是用上等的真丝加上传统的工艺制作而成。
Our silk garments are made of super pure silk material and by traditional skills.
2. 这种衣服穿着华丽,有品味,无论是国内还是国外都很有名望。
The garments are magnificent and tasteful and have enjoyed great fame both home and aboard. 3.我们的打字机是由轻而坚固的材料制成,所以轻便携带又很耐用。
As our typewriters are made of light and hard material, they are both portable and endurable.
4. 为了适合贵国各种生活层次的需求,我们报价的手提包全部是选用最好的皮料,并且款式多样。
The hand bags we quoted are all made of the best leather ,which have various kinds & styles in order to meet the requirements of all ways of life in your country.
5.这牌子的真空吸尘器在国际市场上很有竞争力,并且是这类产品中销售最好的
Vacuum cleaners of this brand are competitive in the international market; meanwhile, they are the best-selling products of the same kind.
6. “永久”牌变速赛车当然也适合在你们那边的市场上销售。
“Forev er” racing bicycles with multiple speeds are sure to be sellable in your market.
7. 这辆车在首度试开之后,让我们非常失望。
We were very disappointed at the results of the new car's first trial run.
8 在我们这的市场上这款玩具有非常稳固的需求。
There has been a pretty steady demand in our market for this kind of toys.
9. 我们非常高兴的告诉您, 货物与送来的样品一致。
We are very pleased to inform that your goods are the same as samples you sent.
10.我们公司主要从事丝绸商品的出口贸易。
Our company mainly deals with the export business of silk goods.
1. This model of typewriter is efficient and endurable, economical and practical for middle school students.
这款打字机工作效率高,经久耐用,并用又经济实用,非常适合中学生使用。
2. The computer we produced is characterized by its high quality and energy-saving. It’s also easy-to-learn and easy-to-operate.
我们生产的这款电脑特色表现在:质量好,省电并且易学易操作。
3. This kind of bicycle can be folded in half and handy to carry around, especially useful during traveling and traffic jams.
这种自行车对折,可以手提,尤其是在旅游和交通堵塞时特别好用。
4. The maximum speed of this multiple-speed bicycle is 30 K/H.
这种变速自行车最快速度可达30K/H 。
5. These machines are easy to maintain because of their simple mechanical structure.
这些机器因为机械构造简单,很容易维修。
6. Compared with other brands, this kind of tyre costs less and wears longe.
与其它品牌相比,这种轮胎便宜且耐磨。
7. This kind of tyre is characterized by its non skid on wet road.
这种轮胎有在湿地有不打滑的特性。
8. This material has a durable and easy-to-clean surface.
这种材料经外耐用并且表面易清洁。
9. This kind of air-conditioning system is practical and economical for the needs of your company. 我们这种空调系统实用又经济,满足你们公司的需要。
10.Your output will increase 30% by using this machine and it also allows one people to perform the task of three people.
你们用种机器们可提高30%的产量,并且可以降低3/2的人工成本。
Text C (C-E) 商品介绍
女士们、先生们:
欢迎光临手机展厅!这里有各种型号的手机。
他们都是新产品,刚刚上市一两个月,就得到欧洲客户的青睐,在年轻人群中尤为受欢迎。
这些手机都有内置的照相机,可以在光线不好的情况下使用闪光灯拍摄照片。
而且,它们还可以录制视频,有图像还有声音,可以即时发送。
另外,这些型号的手机使用的是锂电池,通话时间达4小时,待机10天。
接下来,我想说的是,我们跟你们当中很多客户有着良好的合作关系。
当然,你们中有些人和我们是第一次见面,但这无关紧要。
对于你们,我们不仅在价格上优惠,而且会提供优厚的佣金。
这是我们做生意的原则。
订货金额超过10000美金,我们给10%的佣金;超过30000美金将达到15%。
可以说,我们的佣金真的非常优厚了。
这里是我们的产品说明和报价,你们可以仔细研究。
有什么疑问,我很乐意为您服务。
谢谢大家!
Ladies and Gentlemen,
Welcome to our mobile phones exhibition hall. We provide a wide range of mobile phones. These are newly developed models, and they have been put on the market only for a couple of months, but they are great favorites with customers in European markets, especially with the youngsters. These models come with a built-in camera that allows you to take pictures in low light using the flash. Besides, they have the function of creating multimedia messages with photos and sound a nd allow them to be sent in a minute. What’s more, they use standard feature batteries that ensure a four-hour talk time and a ten-day stand-by.
Consequently, what I’d like to say is that we have been on good terms with many of you. And of course some of you are new here but that makes no difference. So, to you, we will not only make concessions in price, but also offer good commissions. This is our overall philosophy in doing business. We can allow you a ten per cent commission for an order exceeding $10,000 and 15 per cent for an order over $30,000. I’m sure the commission we offer is really very favorable.
And here are our brochures and quotations, and we can have a closer look at them. If you have any questions, just come to me.
Thank you.
Unit 4
Sentence Interpreting Practice
1. 我们的价格与国际市场的价格相比还是合理的。
Our price is reasonable by comparison with that in the international market.
2. 我不同意您的说法。
I'm afraid I can’t agree with you here
3. 你们的价格比我们从别处得到的报价要高。
Your price is higher than those we got from others.
4. 您必须要考虑到质量问题。
You should take quality into consideration.
5. 如果按这个价格买进,我方实在难以推销。
It would be very difficult for us to push any sales if we buy it at this price.
6. 你方的价格比去年高出了25%。
Your price is 25% higher than that was last year.
7. 您知道,几个月前这种商品的价格就上涨了。
You see , its price has gone up a lot since last few months.
8. 如果你方几个优惠,我们可以马上订货。
If your price is favorable, we can book an order right now.
9. 如果你方订货数量大,价格我们还可以考虑。
We may reconsider our price if your order is big enough.
10. 这些款式是目前国际市场上比较流行的。
These patterns are relatively popular in the international market.
1. Mr. Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import & Export Corporation. 张先生将代表中国丝绸进出口总公司在合同上签字。
2. We sincerely hope that both quality and quantity are in conformity with the contract stipulations.
我们真诚希望质量、数量都与合同规定相吻合。
3. All terms and conditions will be the same as those in your previous contract number C7006
4.
所有条款与我们过去签的第C70064号合同规定的各项条款相同。
4. The contract states that the supplier will be the charged a penalty if there is a delay in delivery. 合同规定如果供货商延误交货期,将被罚款。
5. We have to require you to deal with everything according to the contract.
我们不得不要求你们按合同办事。
6. We always insist on dealing with everything according to the contract and what we said.
我们一向坚持按照合同办事,注重信用。
7. If one party fails to carry out the contract, the other party will be entitled to cancel the contract. 如果一方不执行合同,另一方有权撤消该合同。
8. You cannot cancel the contract without getting our agreement in advance.
如果没有事先征得我们同意,你们不能取消合同。
9. This contract will come into force as soon as it is signed by two parties.
合同一经双方签定即生效。
10. Once a contract is made, it must be strictly implemented.
合同一旦确定就应严格执行。
Unit 5
Sentence Interpreting Practice
1. 有朋自远方来,不亦乐乎?
Isn’t it a great pleasure to have friends coming from afar?
2. 祝各位领导、各位来宾,女士们、先生们、身体健康、事业有成!
I wish all the leading members, guests, ladies and gentlemen good health and successful business !
3. 中国人烧菜特别讲究“色”、“香”、“味”、“形”。
Chinese dishes are famous for their “color”,“flavor”, “taste”and “shape”.
4. 热烈欢迎各位朋友出席中国购物中心国际论坛第六届年会,暨国际购物中心协会2008亚太峰会。
Welcome to the Welcome Ceremony of The Sixth Annual Conference of Mall China International Symposium in conjunction with International Council of Shopping Centers Asia-Pacific Symposium 2008.
5. 自2003年中国购物中心产业信息中心Mall China,在北京创办中国购物中心国际论坛第一届年会以来,至今已达六届。
Since the 2003 Mall China International Symposium in Beijing, Mall China has held six annual conferences.
6. 让我们携手并肩,脚踏实地,遵循“专业、责任、合作、共赢”的核心理念,与各位来宾一道,共同致力于中国购物中心产业的成长和提高。
Let’s continue to work towards our goals of “Professionalism, Responsibility, Cooperation, and Win-win”, for China’s shopping center development and improvement.
7. 感谢来自19个国家和地区的110家著名企业和153家国内厂商的踊跃参展。
I would like to extend our gratitude to 110 well known companies from 19 countries' and regions and 153 Chinese companies from different part of China for their participation in this exhibition.
8. 我们在此受到了隆重热烈的接待和无限盛情的款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表示深深的谢意。
It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and gracious hospitality we enjoy here.
9. 也有人以八个字来归纳这四大菜系的口味特点,即“南淡北咸,东甜西辣”。
According to some people, the characteristic flavors of China’s four major cuisines can be summed up in the following expressions: “The light southern(Canton), and the salty northern(Shandong); the sweet eastern(Yangzhou) cuisine, and the spicy western(Sichuan) cuisine.”
10. 下面,请允许我介绍莅临晚宴现场的政府领导和嘉宾。
Next,please allow me to introduce some of our distinguished government leaders.
1. How would you like to pay, one check/bill or separate checks/bills?
你们一起买单还是各自付账?
2. It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Canadian delegation led by Mr. Black.
我非常愉快地向布莱克先生率领的加拿大代表团表示热烈的欢迎。
3. It is a great pleasure for me to preside at this dinner in honor of Chairman Williams.
我为能在此为威廉姆斯董事长主持晚宴而深感愉快。
4. Shaoxing Wine is made from rice; it possesses an inviting aroma and tastes like Japanese Sake. 绍兴酒属于米酒一类,品之香味诱人,有点像日本的清酒。
5. Those concerned with such matters agree that the four principle culinary regions are Shandong, Sichuan, Canton (Guangdong) and Yangzhou.
有关人士认为中国有鲁菜、川菜、粤菜和淮扬菜四大地方菜系。
6. A Chinese dinner begins with cold dishes, and a Western dinner with a soup.
中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。
7. May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.
请允许我请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!
8. Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.
现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
9. Most Americans have breakfast and lunch simply and quickly unless it is a business luncheon or family occasion.
除非是商务餐或家庭聚会,大多数美国人早餐和午餐都很简单,吃得很快。
10. As the top event in Chinese retail real estate and shopping centers industry, each annual conference of Mall China invites many prestigious experts at home and abroad to deliver lectures and share experiences.
作为中国零售房地产和购物中心行业的代表性盛会,每年的Mall China年会都力邀国内外最具影响的业内专家和企业高层就自身最为擅长的专业和经验进行精辟讲解。
Unit 7
Sentence Interpreting Practice
1.认识您真高兴,再见。
Goodbye. It’s very nice to have meet you.
2.请代我向您的夫人问号。
Please convey my regards to your wife.
3.再见,保持联系。
Goodb ye, and don’t forget to keep in touch.
4.在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。
We all feel reluctant to part from each other at this moment of farewell.
5.我们期待着在不远的将来您再次来访问中国。
I am looking forward to your next visit to China in the near future.
6.我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。
It gave us special joy to have had this opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.
7.请手下这份中国礼品作为纪念。
Would you accept this little present as a souvenir from China?
8.请接受这份礼物和我们对您的良好祝愿。
We would like to present this to you with our best compliments.
9.希望您看到它就会想起您的这些中国朋友。
I hope it will remind you of your Chinese friends whenever you look at it.
10.这份礼物不成敬意,只希望您别忘了我。
It is just a token to remember me by.
11. First of all permit me to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.
首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。
12. We are no longer remote and strange to each other, but cordial friends and important trading partners.
我们彼此之间不再感到遥远和陌生了,我们已成了和睦的友邦和重要的贸易伙伴。
13. The friendliness, hospitality, superb food, comfortable accommodation and beautiful scenery have combined to make this a memorable trip for all of us.
你们的深情厚谊,热情好客,盛情款待以及贵国的美丽风光令我们此行毕生难忘。
14. I’d like to take this opportunity to extend to you an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.
我愿借此机会邀请你们访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。
15. Thank you for everything you have done for me, I’m so glad we were able to meet.
感谢您为我所做的一切,很高兴我们能认识。
16. I’d like to express once again to you my deep appreciation for the grand reception and generous hospitality we enjoy here.
我们在此受到了隆重的接待和盛情的款待,我再次向您表示深深的谢意。
17. Thank you very much forgiving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.
非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,并有机会和您合作共事。
18. No words can fully express our gratitude to you and your company for thoughtful consideration for us during our stay here.
对于您和贵公司领导在我们逗留期间给予我们体贴入微的关照,千言万语也道不尽我们的感激之情。
19. This is to show our appreciation for your hospitality.
这是我们的一点心意,以谢您的热情好客。
20. This is at least something I can do for you on return.
至少这是我回赠您的一点心意。
Text C
鲍勃·麦肯齐先生,各位同仁:
晚上好!感谢各位出席今晚的宴会!今天,我们在这里欢聚,因为Standard家用电气公司的鲍勃·麦肯齐先生已顺利完成此行的目的,将于明天回国。
在此我想占用各位一点时间来表达我对他诚挚的感激。
如各位所指导的,Standard和Action双方已签订合约。
Standard将在加拿大销售本公司的五种主要产品。
这次合作之所以值得庆祝,是因为从现在开始,我们即将进入加拿大的家用电器市场。
Action一直希望能将市场扩展到加拿大西部计及美国,而现在Standard将会帮助我们实现这个目标。
老实说,这真是一个非常好的考试,因为我们能与Standard这样有着良好信誉的经销商合作。
我们不可能再找到一个更好的事业伙伴了。
以Action不断创新的产品,加上Standard健全的配销网络,我们两家公司能因此领先竞争对手。
我谨代表Action公司的全体同仁向Standard公司致意,能与贵公司合作,我们都感到非常高兴。
我深信我们两家公司在未来几年一定能够不断扩张成长。
在向鲍勃·麦肯齐先生告别之际,我们真诚地希望鲍勃·麦肯齐先生给我们提出批评、指导和宝贵意见,以便我们改进工作。
同时,我们想借此机会请他转达我们对加拿大朋友的深厚友谊及亲切问候和敬意。
最后请大家与我一起共同具备,祝鲍勃·麦肯齐先生一路平安,身体健康!
Mr. Bob Mckenzie, all my colleagues,
Good evening! Thank you for your attendance tonight. Today we gathered here because Mr. Bob Mckenzie of Standard Suppliers has accomplished his task here and will leave for home tomorrow .I'd like to take a moment to offer my sincere thanks to him.
As you know, Standard and Action have inked an agreement to distribute five major Action brands in Canada. This joint venture is cause to celebrate because it marks Action's entry into the Canadian appliance market. Action has been looking to expand into western Canada and the United States. And now Standard will help us to achieve this goal.
To be perfectly honest, it will be quite a head start for us because we can secure a deal with a respected distributor like Standard Suppliers. We couldn't have asked for a better business partner. With Action's groundbreaking appliances and Standard's well-established distribution network, we can both stay one step ahead of the competition.
I think I speak for all my fellow employees when I say that we at Action are delighted to be working with an industry leader like Standard. I anticipate nothing but growth for our companies over the next few years.
In bidding farewell to him, we sincerely hope that Mr. Bob Mckenzie will benefit us with his criticisms, advice and valuable suggestions tending to the improvement of our work, and we wish to take this opportunity to request him to convey our deep friendship to our Canadian friends, and also our best regards and respects to them.
Last but not least, I’d like propose a toast to the health of Mr. Bob Mckenzie and wish him a pleasant journey home.
Unit 8
Sentence Interpreting Practice
1. 请在柜台的上方钉上一面招牌,并漆上我们公司的名字。
Please nail up a signboard above the counter and paint our company’s name on it.
2.请将这三台电脑的展示架向左移一点,好吗?
Please move these three computer display shelves a little more to the left.
3. 请客户在登记薄上留下联络电话和地址。
Let buyer leave their telephone number and addresses on the notebook.
4. 请慢慢看。
Please take your time.
5. 我确信这种产品一定会很畅销。
I’m convinced that this product will sell well.
6. 让我来为您示范这部机器的操作方法。
Let me show you how to operate this machine.
7.展览期间,我们的产品一律打九折。
During the display period, all our products have a ten percent discount.
8. 在展览期间,我们已经接了一百万美元的订单。
We’ve taken orders of one million dollars during the display fair.
9. 这项产品是我们最新技术的成果。
This product is the result of our latest technology.
10. 这些资料送给你做参考。
Please take this information for your reference.
Text C
您好,我叫郑明,是超星割草机有限责任公司的职员。
欢迎光临。
我向您介绍HL-120割草机,我们最新的技术成果。
请这边走,让我为您演示如何操作这台极其,您会马上知道它的优点。
您觉得怎么样?这是我们的新产品,我们在开发和生产上都投入了大量的研究工作。
我们进行了一些改进。
您可以从目录上看到,参展期间我们所有商品一律打9折。
这是我的名片,希望能和贵公司谈成这笔生意。
Interpreter: How do you do, my name is Zheng Ming. I’ m with Superstar Mower Co. Ltd. Welcome to our booth. OK. I’d like to introduce to you our HL-120 which is the result our latest technology. This way, let me show you how to operate this machine and then you will know its advantages. How do you think of it? You know, these are our new products and a lot of research work has been involved in developing and manufacturing. We have got some improvements. You can see from the catalogue here, during the display, all our products have a ten percent discount. Here’s my card and I would like to do business with you.。