英汉语言对比与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

9
第二小点:‘有人就提前’
Unfortunately, the grey and blue cotton pieces reached us whereas our order was for a selection of the green and orange ones. 很遗憾,我们收到的棉制品是灰色的和蓝色的,而 我们订货时选的是绿色的和桔黄色的。 A fair comparison of quality between our products and similar articles from other sources will convince you of the reasonableness of our quotation. 贵方只要把我们的产品质量与别处的同类产品质量 比一比,就会知道我们的报价是合理的。
12
第五小点:抽象变火人
If understanding prevails, WTO is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be pull off. 如果大家能普遍接受的话,WTO就能用协议 取代对抗,而这项工作不能在拖延下去了。
10
第三小点:人多挑一个
Spectacular economic results ultimately won impressive staff support for the reformer manager. A.惊人的经济成果最终赢得了职工对这位改革派经 理的热情支持。 B. 到头来,职工们对这位改革派经理取得的惊人的 经济成果给予了热情的支持。 C. 这位改革派经理取得了惊人的经济成果,最终赢 得了职工们热情的支持。 D.这位改革派经理取得了惊人的经济成果,职工们 给予了热情的支持。
11
第四小点:没人就找人
Our investment on software purchases will pay for itself within two years. A.我们在软件上的投资可在两年内收回。 B. 我们可以在两年内收回在软件上的投资。 Our hope is that what is now going on at the frontiers of electronic commerce may contain some clues to processes that will be more general in the future. 我们希望,电子商务中正在发生的种种问题, 也许包含着有关未来流程的某些具有普遍 意义的启示。
17
3
Such opportunities come too rarely to be squandered. Yet this one still may be. In the most recent talks about farm trade, America has shown a new willingness to compromise on details, doubtless reflecting George Bush’s need for an economic success to boast of in his election campaign. 这样的机会人们很少会白白放过的。然而这次机会 就有可能白白放弃。在最近的多次有关农产品贸 易的会谈忠,美国方面表现出愿意在一些细节上 作些让步,显而易见这说明布什急需在经济上取 得成功,以便在总统大选中有牛可吹。
14
2、特定的英语句型 主语为anger, courage, desire, melancholy等等 表示生理、心理状态的名词坐主语,使用 escape, fail, prevent, visit, seize等动词作谓语, 而宾语又是表示“人”的名词或代词。 Many troubles visited this company last year. 去年这个公司碰到了不少麻烦。
5
Even though it is tempting to be vague and hopeful because you are asking a favor, it is better to be specific in your letters so that they know what they have to do. 译文1:尽管因为你正请求帮助,你已在信函中的措 辞力图含糊、充满希望,而内容还是应明确、清 晰,使收信人明白自己的任务。 译文2:由于是你在请请对方的帮助,所以信最好写 得具体明了,让对方明白该做什么,尽管这种情 况下写信人很容易满怀希冀却又措辞含糊。
13
特定词语和句型
1、地点名词 / 时间名词 + see / witness / find / witness +名词 Last year witnessed China’s embarkation on her comprehensive programs designed to create a comfortable life for the people. 去年是中国全面建设小康社会的开局之年。
8
第一小点:语序直译
A foreign company shall conduct all its operations in conformity with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. 外资公司的一切活动都应遵守中华人民共和国法律,法规和 有关条例规定。 Besides bringing in additional revenue, a global brand also burnishes a company’s image in China, stimulating sales among status-conscious domestic consumers. 品牌国际化可以带来更多的收益,同时可以提升公司在国内 的形象,从而吸引那些注重品牌与地位的国内消费者购买。
15
3、it句型 可以考虑改变“主语” It took us a long time to reach an agreement and finally sign the contract. 我们花了很长时间才达成一致,最后签订了合同。 It is hard for us to accept your counteroffer of ∮25 a set, but it is possible to concede to ∮28 a set for a longterm customer like you. 本公司难以接受贵方25英镑一台的还价,但是由于 贵方是本公司的忠实客户,我方可考虑将价格定 为每台28英镑。
6
The current Green Box qualifications have provided only a logical and legitimate ranking of policies, rather than one based on economic analysis, for this reason they can hardly make sure that they shall have no or at most minimal distorting effects on production and trade. 绿箱现有的合格标准仅提供了逻辑合理的政 策排序,而非基于经济学分析,这并不能 确保其对生产和贸易无扭曲或具有最小扭 曲效应。
4
Байду номын сангаас
The international reserve is actually the toal amount of a country’s international reserve capital, although in different forms, owned by the current authority of the country, which is usually used for international payments, balancing its overall international payments, and maintaining exchange rates of its currency in the international exchange markets. 译文1:国际储备实际上是一国政府持有的,用于国 际支付,平衡国际收支和维护其货币汇率的各种 形式的国际储备资金的总和。 译文2:国际储备实际上是一国政府持有的多种国际 储备资金之总和,用于国际支付,平衡国际收支, 并维护其货币的外汇汇率。
2
Industrial specialists claim unfavorable tax rules are driving UK information technology personnel abroad. 译文1:行业专家说不利的税收规定使英国的 信息人才外流。 译文2:行业专家说,英国的税收政策不利于 信息人才,因而迫使他们不得不外流。 译文3:行业专家说,英国的税收政策不利于 信息人才,他们因而不得不外流。
英汉语言对比与翻译
By Nigel Ye
1
句型结构的差异
Having awakened to the special nature of foreign advertising, companies are becoming more conscientious in their translations and more sensitive to cultural distinctions. 译文1:由于认识到国外广告业的特殊性,公司在翻 译工作中就更加小心,对文化的差异更加注意。 译文2:公司由于意识到对外广告业务的特殊性,正 变得注重起广告的翻译,对广告目标文化的特性 也越来越敏感。 译文3:各广告公司已经意识到了对外广告业务的特 殊性,现在更加注重广告的翻译工作,更加注重 不同文化的差异。
7
以人为本
It sounds eminently sensible, but, as delegates headed home, skepticism ran rife.
这话很有道理,但是与会代表启程回国时仍是满腹 疑虑。 While price cuts are a boon for consumers, the lack of pricing power is a key reason corporate profits remain anemic. 虽说降价对消费者来说是个好事,但是企业无力自 主定价的,降价确实利润摊薄的一大原因。
16
4、特定的汉语句型 A careful comparison of them will show you the difference between the delivery and the samples. 你只要仔细比较一下,就可发现到货与样品之间的 差别。 总结:英语原文的某些句子包含了indicate, let, make, remind, show, reveal等表示使役意义的动词且作谓 语,翻译时一般可以采用“一· · · 就”;“只 要· · · 就”的典型的汉语句型。
相关文档
最新文档