红楼梦人名翻译欣赏

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 贾政之子贾宝玉则直译其名 ,同理 ,与宝玉同辈 的大部分情况下也都直译其名。贾宝玉有时也被 称作 Master Bao (不是Master Jia),以显示他的 身份 ,同时以避免与贾政 Master Jia 混淆。 • 宝玉同辈的女性则有时亦称为 Miss ,如林黛玉 Miss Lin ,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady 区分开来。凡是已经完婚的则以丈夫的名字前冠 以Mrs ,如王熙凤就被叫做 Mrs.Lian 。无论是 Miss 还是Mrs,都可以与他们的上辈Lady 做到长 幼分明。王熙凤系贾琏之妻 ,按英美习惯 ,应以 Mrs Jia 称呼,但如这样去译 ,不但会同贾珍的妻 子尤氏混为一谈 ,而且会同长她一辈的王夫人 , 甚至与长她两辈的贾母难辨你我。
• 此外,为了体现原著作者的命名意图,杨氏夫妇对部分人 名内涵用脚注的形式加以解释,使国外读者领会中国的命 名文化。例如: (1)甄士隐 Chen Shih-yin (homophone for “true facts concealed”谐音:“真是隐藏”) (2)贾化 Chia Hua (homophone for“false talk”谐音:“假 话”) (3) 熙 凤 His -feng (homophone for “splendid phoenix”谐 音“:显赫的 凤凰”) (4)颦颦 Pin-pin (knitted brows 颦眉,这是宝玉送给黛玉 的表字) (5)李纨 Li Wan (plain silk 素绢) (6)官裁 Kung-tsai (palaces seamstress 宫殿女裁缝, •戚之间的的长 幼关系之外,还有主人奴婢之间的尊卑关系。 为 了区别这两种不同身份的人 ,霍克斯的做 法是凡奴婢一律译意而不译音。比如袭人 译成了 Aroma ,紫鹃译成了Nightingale ,晴 雯译成了 Skybright ,平儿译成了 Patience , 鸳鸯译为Faithful,香菱译成了 Caltrop,等 等。
《红楼梦》人名的翻译
霍克斯人名的翻译
• 贾政译名为 Master Jia ,有时也译做 Sir Zheng, 贾政的妻子王夫人译名为 Her Ladyship ,有时也 称Lady Wang ,显然Master 与Lady 处于同一个层次 上 。比贾政夫妇长一辈的贾母 ,在王夫人的译名 Her ladyship 之 上 叠 加 一 个 Old 成 Her Old Ladyship ,以示区别。贾府内凡是与贾政、王夫人 平 辈 的 女 性 则 均 以 Lady 命 名 , 如 邢 夫 人 为 Lady Xing 。薛姨妈是从外边来的客人 ,尽管与贾政平辈, 却从小辈称其为 Aunt Xue ,以示区别 ,表明不是 贾家的媳妇 ,也同中文原文的称呼薛姨妈接近。
杨宪益人名的翻译
• 杨译本的人名翻译采用音译翻译策略,主要参照威妥玛贾尔斯系统(The Wade—Giles System)(1978),简 称威氏拼音版本。现在在中国大陆,除了少数需要保持文 化传统的场合外,基本不用威氏拼音版本。所以杨译本的 人名翻译采用“音译法”也是保持中国传统文化的一种体 现。例如: • (1)贾政:Chia Zheng • (2)宝玉:Pao-Yu • (3)黛玉:Tai-Yu • (4)熙凤:His-Feng • (5)甄士隐:Chen Shih-yin • (6)林如海:Lin Ju-hai • (7)袭人:His-jen

Thank you!
• 贾琏 Jia Lian 的妻子被称为Mrs. Lian 不但不 会感到别扭 ,而且会感到顺理成章。这也为将贾 宝玉译成 Master Bao ,将薛宝钗译成 Miss Bao 或 Miss Chai 提供了依据。特别值得一提的是宝 钗的译法:Miss Bao 。将薛宝钗译成Miss Chai 不 失为一种可能。据笔者的分析 ,最后在大部分 场 合译成Miss Bao ,一是为了同Master Bao 形成对 照 ,帮助读者记忆 ,另一个原因是为了影射宝玉与 宝钗 的 悲剧 结 合 , 后来 两人 成 婚后 ,正 好一 个 Master Bao ,一个Mrs Bao ,有点命里注定的寓意。 这样一来 ,主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻 译 ,分得清清楚楚。
相关文档
最新文档