历年四级阅读理解逐句翻译:(1)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
历年四级阅读理解逐句翻译:(1)
一、
Communications technologies are far from equal when it comes to conveying the truth.
通讯技术在传递真相的时候并不是简洁地和真相本身全都。
The first study to compare honesty across a range of communication media has found that people are twice as likely to tell lies in phone conversations as they are in emails.
从第一项对使用不同通讯媒介时的诚恳程度的比较重可以看出,人们在使用电话时的说谎几率是使用电子邮件时的两倍。
The fact that emails are automatically recorded-and can come back to haunt you-appears to be the key to the finding.
由于电子邮件内容会被自动记录下来----并可能对你造成困扰----这就是这项讨论的关键所在。
Jeff Hancock of Cornell University in Ithaca, New York, asked 30 students to keep a communications diary for a week.
Jeff Hancock在位于纽约州伊萨卡的康奈尔高校执教,他曾要求30个同学记录一周中每天的通讯状况。
In it they noted the number of conversations or email exchanges they had lasting more than 10 minutes, and confessed
to how many lies they told.
参预其中的人需要记录超过10分钟的对话或者电子邮件通讯的数量,并且要坦诚自己说了多少谎话。
Hancock then worked out the number of lies per conversation for each medium. He found that lies made up 14 per cent of emails, 21 per cent of instant messages, 27 percent of face-to-face interactions and an astonishing 37 percent of phone calls.
Hancock据此推算出访用各种通讯媒介在每次相互沟通过程中说谎的次数。
他得出结论:谎言在电子邮件通讯中占了14%,在当面沟通中占了27%,而在电话相互沟通中占了37%
His results, to be presented at the conference on human computer interaction in Vienna, Austria, in April, have surprised psychologists.
这项讨论结果于4月份再奥地利维也纳的人与电脑互动国际会议上被宣读,并且令心理学家们感到惊异。
Some expected e-mailers to be the biggest liars, reasoning that because deception makes people uncomfortable, the detachment of e-mailing would make it easier to lie.
有人认为电子邮件是最主要的谎言媒介,由于哄骗会让
人不适,而电子邮件非直接接触的特性使其更简单成为谎言发生的渠道。
Others expected people to lie more in face-to-face exchanges because we are most practiced at that form of communication.
还有人认为在当面相互沟通的过程中更简单说谎,由于当面相互沟通史最常见的沟通方式。
(由于人们更擅长当面相互沟通,所以撒谎技术更娴熟)。
一、
Communications technologies are far from equal when it comes to conveying the truth.
通讯技术在传递真相的时候并不是简洁地和真相本身全都。
The first study to compare honesty across a range of communication media has found that people are twice as likely to tell lies in phone conversations as they are in emails.
从第一项对使用不同通讯媒介时的诚恳程度的比较重可以看出,人们在使用电话时的说谎几率是使用电子邮件时的两倍。
The fact that emails are automatically recorded-and can come back to haunt you-appears to be the key to the finding.
由于电子邮件内容会被自动记录下来----并可能对你造成困扰----这就是这项讨论的关键所在。
Jeff Hancock of Cornell University in Ithaca, New York, asked 30 students to keep a communications diary for a week.
Jeff Hancock在位于纽约州伊萨卡的康奈尔高校执教,他曾要求30个同学记录一周中每天的通讯状况。
In it they noted the number of conversations or email exchanges they had lasting more than 10 minutes, and confessed to how many lies they told.
参预其中的人需要记录超过10分钟的对话或者电子邮件通讯的数量,并且要坦诚自己说了多少谎话。
But Hancock says it is also crucial whether a conversation is being recorded and could be reread, and whether occurs in real time.
但是Hancock认为同样重要的是对话过程是否会被记录下来并能够被重新阅读,以及对话是否是即时发生的。
People appear to be afraid to lie when they know the communication could later be used to hold them to account, he says. This is why fewer lies appear in email than on the phone.
当人们觉得时候要对相互沟通过程负责时,就会对说谎存有恐惊感。
这就是为什么电子邮件中的谎言要少于电话中
的。
People are also more likely to lie in real time-in an instant message to phone call, say-than if they have time to think of a response, says Hancock.
Hancock说,与有时间思索如何回应的状况相比,人们也更倾向于在即时相互沟通过程中说谎---例如在即时信息或者电话中。
He found many lies are spontaneous responses to an unexpected demand, such as: Do you like my dress?
他发觉许多谎言都是对一些偶然问题脱口而出的回应,例如:你觉得我的裙子怎么样?
Hancock hopes his research will help companies work out the best ways for their employees to communicate.
Hancock盼望他的讨论结果能关心公司找出员工之间沟通的最佳途径。