大学语文学习指南

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学语文学习指南
“大学语文”,或称“大学国文”。

“国”,指其国族之归属,彰显其作为民族母语的价值属性;“文”,则揭示了其重点所在——以“文”为中心,即着重于典范的书面文本的研读。

历经数千年,我国逐渐形成了以汉语、特别是汉语普通话(旧称“国语”)为中华民族共同语的局面,并于近世以法律形式固定下来(对外又称为“中文”)。

汉语(中文)是中华民族的母语,其中沉淀着民族历史的主要信息,与民族文化之根血脉相连。

汉语文是中华民族强大凝聚感和向心性的主要来源之一,是华夏民族立于世界民族之林而生生不息的基础。

母语的高等教育,其最高目标就是由此深度认识中国文化,确认我们的文化身份,巩固民族共同体成员的文化认同。

作为“心灵的书写”,汉语文决定了我们世界观的基础。

我们的文化,是汉语文描述和解释的文化。

我们身处的世界,是先人及我们自己用汉语文给定的世界。

我们对社会的认识,首先是从汉语文的学习得来的。

只有通过本国语文的深入学习和理解,才能更深刻地认识和解释中国、中国的文化、中国人的思维、中国人的精神特质;以此为根基,也才能更好地吸收他者的文化。

因此说,大学的语文教育,具有“培根固本”的特性,它承载着使一代代青年不断提升母语素养、成为民族精神传承者的历史使命。

不再把汉语看作“工具”,而是借此重温母语文的“伟大的传统”,经由“文”的研习,加深对本国文化的认识和理解,让优秀的文化成果熏染我们的灵魂,滋养我们的精神,提高我们解释和表述世界的能力——这些,就是大学语文学习的意义所在。

作为民族精神文化传承最重要的载体,一成熟民族的母语,必有其经典的存在。

汉语文的经典,或“经典汉语”,就是我们的书面语即“文”的优秀部分。

中国文化,有“主文”、重文的传统:“文之为德也大矣,与天地并生”(刘勰)。

汉语中的“文”有多义,蕴涵十分丰富。

从“文字”,到“文章”,延及“文学”、“文化”、“文明”——礼乐为“文”,文学、艺术为“文”;有人文,有天文,“人文化成”,天地之大美亦为“文”。

而“文”的基本义,是“文字”和“文章”。

人文,文学,文化,文明,皆以“文”为基础。

就“文字”说,由于汉字的特殊性质,中华文化得以历经数千年而积累延续、流传不衰;幅员辽阔、异域殊方的亿万民众,得以克服方言的沟通障碍,产生极强的凝聚力和同一感。

而“有文字著于竹帛,故谓之文”(章太炎),“连属文字,亦谓之文”(鲁迅),“文章”经由对汉字的写录,组织成“文”,形成书面典籍形式,诉诸视觉,且可传之久远,明确无讹地载录和昭示了中华文化的基本样貌和演变轨迹。

“文”作为汉语书面语的精华,负载了中国文化的大部,成为中华文明的精神线索。

不同于西方“语音中心主义”(或“语言中心主义”)的传统,汉语文以表意(亦兼表声)的汉字为中心。

比较“语”、“言”、“话”(口语),中国文化更重视文字的效力,重视文字的记录功效,更重视“文”之为用,重视书面文章的本体性。

“文”不是模仿和从属于“语”、“言”、“话”的,相反,“文”可代“言”,“语”仿效“文”,“文”雅“话”俗。

“文”可以超脱时空的阻隔,克服随时而迁的局限,具有强大的文化穿透力。

在中国文化传统中,“文”的概念曾经发展为包举诗赋词曲等各种文类在内的开放性概念,举凡文学的、非文学的,有韵的,无韵的,皆涵盖其中。

这与诗歌、散文、小说、戏剧“四分”的西式文体分类观念明显不同,体现了中国文化对“文”的独特认识。

汉语文章,在书写、用字、选词、造句、炼意、谋篇、用事、讲究文辞之美、音声之道,乃至意境营造、文气建构等方面,具有某种相对的独立性和纯粹性,可谓渊深浩博,山高水远。

只有充分领略了汉语之“文”的内在蕴含和审美价值,才能更深刻地认识中华文化的本质。

大学的语文学习,当深入发掘汉语“文”作为汉语书面语最高表达形式的典范意义,作为承载民族精神文化载体所内蕴的民族特色和深远意涵,使汉语之“文”的传统在新的文化传承中,在当代中国语境中,发扬光大。

今天,重建和恢复中国文化之“文”的传统,就是以“文”的理念统领和涵摄高等语文教育,就是提倡“好文章”的教育。

其具体内涵,约有数端:
一,拓宽视野,用“文”的概念去涵盖所有书面语文本。

“文”、“好文章”所指,不限于一般所谓“文艺性散文”(指具虚构想象性质、以抒情为主的文章),还有叙述的、论说的;也兼指“好诗”、“好词”、“好小说”、“好戏剧”文本。

也不止于“文学”一端,还涵盖好的应用类文章。

另外,还包括好的汉语译文;它包括文言的、白话的,等等。

总之,涉及全体文类。

(以下分序所论之“文”,则为狭义的“文”。


二,重视经典,强调“好文章”之“经典汉语”的性质。

对研习的“文”本,需有所择选——应该是“经典汉语”的文本:既是有代表性、典型性的,还是符合“文”的规范、可作为典范来学习模仿、有很强示范作用的;是能够体现或一时期、或一类型、或一风格、或一流派特性的文本;有强烈的感染力和穿透力,会在很长时期中被人们揣摩学习。

三,立足于“文”,从“好文章”的角度去阅读、分析各体“文”。

立足于“文”所独有的语言感染力,凸现各类“文”的具体特征,从“文体”、“文义”、“文辞”等角度,从其如何言说、如何表达的角度,致力于探讨诸如文字基础、文本构成、修辞形态、语言形象、表现形式、书写技巧等“文”的题中应有之义。

“文”义的阐释过程,就是发现和汲取母语艺术精华的过程。

“文章千古事,得失寸心知”。

对“文”的分析解读,应该是开放的、参与式的、讨论式的、非独断的、师生教学相长的。

以阅读为基础,激发学生的生命体验和文化想象;教师做出示范式的分析,引领学生在潜移默化中体认什么是“好文章”,什么是“文”的高标准,对文章和文体的形成要领、语言美感,有所理解和感悟。

“文”的濡染和浸润,是提高我们语文素养的不二法门。

第一部分:现代文
“现代文”,指晚清、“五四”中国现代化发轫期至今产生的以散体、白话为主的文章集合。

这一百年,伴随社会的曲折动荡,汉语书面语文由“文言”向“白话”(指以口语为基础,经过吸收文言和外来语文,加工提炼形成的书面语)实现了全方位的过渡。

从“新文体”到“博客语文”,从鲁迅到金庸,从“新青年”到上亿“网民”,这一时期白话书面语的使用者、受惠者,在各自的意义上,也是现代汉语文的创造者——几代人共同见证和推动了这一空前的语文变迁。

“现代文”的形态,既继承传统,更每月每日都有创新;除了“白话”(又称“语体”),也有现代文言,或浅近文言、文白混杂等多种形态。

“现代文”文体多样,除了典型的“文学”文本,还有数量更多、更关乎人们日常生活的具应用性质的“非文学”或“准文学”文本,诸如论说、报道、书信、序跋、碑铭、演讲,等等。

虽历史尚短,“现代文”的内在蕴含充分体现了中国社会现代化进程中的思想文化成果;在表现革新精神、传达民族心声方面,竟不逊于古代诗文。

“现代文”“确是绚烂极了:有种种的样式,种种的流派,表现着、批评着、解释着人生的各面,迁流曼衍,日新月异”(朱自清)。

“现代文”对复杂事物,乃至形上思维的表现力,大大增强,所反映的生活面相,大为拓展;“现代文”是我们最切近、也最得心应手的语文。

由于成文方式、书写工具、印制技术和媒体介质的快速变革,“现代文”的存量急剧增长,语文形态变化万千,且无止息;语文好尚、评价标准随时而迁。

“现代文”曾经竭力摆脱传统,但传统却如影随形,“文”“白”纠缠不清;曾经虔诚地向西方语文学习,而食洋不化、“恶性欧化”的弊病也随之而来。

目下,它又在努力适应数字化、网络化的挑战,而期望焕发新机。

“现代文”还在蓬勃成长、与时俱进之中,生机无限而时或歧路彷徨,需要我们细心呵护,更好地继承传统,吸取新知,扶正祛病,促其健康发展。

“现代文”大大丰富了汉语文的资源,提供了可贵的文章范型。

研读优秀而具典型意义的“现代文”文本,使我们得以重温百年来现代汉语文走过的道路,习得有益的为文经验,更自觉地改进自己的语文表达,改善新世纪的语文环境。

第二部分:古代文
“古代文”,指自先秦至晚清民初产生的以散体为主的书面文章的集合。

它以文言为主,也有较近于口语的“早期白话”;散体是主流,但也可包括赋、骈文等特殊形式。

同样,它既有“文学性”很强的文本,更有史、论、序、传、寓言、笔记等诸多文类。

即便小说、戏曲等叙事文本,其实也是古代“文”之一种,也更强调文辞和案头的读、写。

由于古代中国的学术趋向、治理方式、选举制度、传播条件、文士阶层等特殊条件,形成了鲜明的“主文”的传统。

古代人视“文”为“大业”、“盛事”,他们更具属文著述的意识,往往精心结撰,锤炼文字。

于是代有名作,灿如星辰。

古人所为文,更彰显了汉字的特点,类皆讲究修辞,富于文采,合于音律,气盛言宜;甚或藻绘纵横,神韵飞动,虚实相生,形象如画。

或结合书法、书籍、画作、器物、音乐等元素,成就其多姿多彩的幻妙景观。

“古代文”历经两千余年发展演变,累计了浩如烟海的典籍、文本;又历经时间的淘洗,产生了无数耀眼夺目的璀璨华章;有世所公认的经典,流传千古的警句,诵于众口的名篇,极大地丰富了汉语的宝藏,为后人留下了丰厚的遗产。

“古代文”是古代典籍的主要文字载体,经历焚毁兵燹之灾,沉埋朽烂之厄,传承至今,洵为古代人文的集中表现;民族精神于此奠基,人文演进于此彰显,中华文明借之弘扬。

古代文沉淀了厚重的历史,体现了中华族群的共同经验和价值观,影响及国人的思维,至今未歇。

古代文言文作为一种“书写文字”,在其演变中,逐渐与口头语言有所脱离。

这既使其更形精练、优雅,充满尊严与魅惑,也使它被认为艰涩凝固、束缚思想、给人压力的文化负担,故需有所分析、别择。

文言文是所谓“美感语文”,长于抒情、叙事,而弱于说理、造论、演说,在逻辑、文法、分析方面,在贴近和描述复杂现实方面,实有不足,故需吸收了外国语文和民间语文长处的现代语文来弥补。

中华传统就植根于“古代文”的深厚土壤之中。

传统的继承和延续有赖于“古代文”的学习,那是我们尚友古人,与古圣先贤对话最重要的途径。

“古代文”的阅读,是不可假手于人、借助“翻译”的。

研读文言文,对我们了解古代典籍、领悟古人思想,无可或缺。

同时,亲近文言,领略文言之美,也是现代中国人特别是知识分子母语素养的重要标志。

第三部分:诗歌
“诗歌”,顾名思义,指“诗”与“歌”。

诗可独立阅读,歌则配乐歌唱才为合体。

因体式和语言形式的不同,一般将汉语诗歌分为古代诗歌与现代诗歌。

再细分之,则古代诗歌在《诗经》、《楚辞》之后,大体有古体、近体,五言、七言及杂言之别;又有词、曲,于“诗”外别张异帜。

现代诗歌则有格律体、自由体之别;至于歌词一体,则有的近似于诗,有的却是“非诗的”,只是“歌”。

而古代样式的诗词写作,现代人也颇有热衷者。

诗是文学的明珠,其文学性、精神性的表现,更为典型和极端。

诗是文学中的贵族。

比较其他文学样式,诗是小众的文学类型。

西哲名言曰:诗代表着一民族最精细的感受和智慧(艾略特)。

自由、真切、深刻的表达和寄托,是诗久远的追求。

诗因此是民族文化的骄傲,民族精神的旗帜,民族智慧的火炬。

古代中华号称“诗国”,诗的传统源远流长,作品灿若繁星,诗成为中华文化的重要象征物。

现代汉诗历史不长,但也基本适应了现代人沉吟、抒发和思考的需求,呈现了现代国人生命体验的复杂面相,给了我们古典诗美之外的另一类享受。

“诗也者,有象之言,依象以成言”(钱锺书)。

古代诗词以字呈象,借景生情,善用比兴,讲求意境;富于典故、暗指和象喻,讲求“象外象”、“言外意”,“言有尽而意无穷”(苏轼);善于灵活处理词汇和句子,讲究对仗、平仄、押韵、对称,句式齐整或字数有一定之规,等等。

这些,都最充分地利用和体现了汉语汉字的特点。

及至现代,汉语日常用语由文言向白话的过渡,汉语写作承受的外来影响,在诗歌语言和形式上引发的变化尤为重大。

虽然仍有诗人乞援于古典,有的则刻意追求口语,但基本上,现代汉语书面语是现代诗歌语言的主流。

它极大地扩充了诗歌的词汇,突破了传统音韵规则的束缚,显出颇不同于古代诗语的样貌。

现代汉诗在追求内在节奏和旋律的同时,也讲求音步音尺,也曾追求格律乃至形式上的“建筑美”,也有潜在的语文规律可循。

总之,诗“文”是一种特殊的语文,是文学语言最典型、最集中的体现。

它在语言的对仗、节奏、协韵、省略、双关、隐喻、象征等方面更加讲究;特别追求语言表现的精炼、含蓄及陌生化。

因而,诗歌语文往往更能凸现汉语的特质与意味。

第四部分:西文汉译
以“西文汉译”为主的汉语译文,也是现代汉语文章的重要部分。

那些优秀的外文汉译也应纳入我们的视野。

作家王小波曾专门著文谈及《我的师承》,特别讲到翻译家对他写作的影响。

此前,似乎很少有人明确地、充满感激地说出这样的事实:我国一批杰出的翻译家,是现代汉语的功臣。

他们以勤勉的劳动、超强的语言天分,放弃个人创作和著述,而贡献于用现代汉语迻译外国文学及其他文类的经典作品的事业,极大地丰富了现代汉语的宝藏。

这些翻译家的工作,面对的是原作那与中文差异很大的语言,还有其所反映的另一民族的生活和心理状态、精神气质;而他们所使用的汉语,才刚从数千年打造的文言传统中挣脱出来,却又牵连着无法彻底断去;白话当然是他们的日常用语,但还需要提炼;那民间的气息,那浸透了国人气质的口语,也许和异族的生活很难找到契合点;又不可以完全采用所译语言的句式、语法……
于是,他们每翻译一句、一行,几乎都要在多种方案、多种可能中拣选——适当的词,适当的字、句式、篇章结构,等等。

他们实际上比单纯的写作者可能要更耐心和细心,严格地考查、不间断地试验汉语的各种可能,拆散,组合,挪移,拼接……时刻感到束缚,无法畅所欲言,像戴着镣铐。

其工作的艰辛,不比写一部书容易。

当然其间也有创造的欣悦,成功的快乐。

就是这样,现代汉语在他们手中锤炼成形,与著作家一起,建构起现代汉语的大厦。

他们对现代汉语形成优美、高雅、丰满气质的贡献,甚至不亚于创作家。

他们翻译的大量外国作品,很多成为当之无愧的现代汉语文经典。

识者论到:二十“世纪以来,国人字汇构筑、语言表达和文学建设的进步,中间一份功劳,应归属涉足译事之人。

”(赵武平)“论说或思维的精确,可以通过翻译来训练。

”“现代汉语文学的主将多也是出色的译家,这恐怕不是巧合。

”(冯象)“对中国新汉语的建设与发展的贡献首先应归功于那些翻译家们,他们在汉语与外语之间找到了一条中间道路,既用汉语传达了域外作品的神韵又同时丰富了汉语的表达性”。

(余华)“现代汉语吸收了西方语言的语法和某些表达习惯之后,现在已经成了一种国际化的语言,原则上能够翻译任何一种外语和用外语表达的思想。

这与近一个世纪以来好几代翻译家对白话文的锤炼和提高是分不开的,他们创造了一种既具有高度灵活性同时又是严格规范化的翻译文体。

”(邓晓芒)
完全可以说,在现代汉语文的建构和成长中,翻译家居功至伟,功不可没。

研习外国名著的优秀中译,有利于我们充分感受现代汉语文的多种样貌、多重潜质和多样魅力,那也是汉语文的美好遗产。

相关文档
最新文档