中国翻译话语英译选集(上册)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
They were charged with conveying the words of the King and explaining his meanings to the envoys so that hamonious relations with these tribe may be maintained.
3. 刘熙: he said, "…people in different parts of the country speakk different langtuages. It is important that these approximate the standard(雅) language…"
6. 道安: P137 He was known for his remarks on the "Five instances of losing the source and three difficulties" in . translating. He was consideres as the first monk-scholar in the history of Chinese discourse on translation to have taken translation criticism in a systematic manner. His translation was unhewn (质), entailing an unabridged version. He had the thirst to produce complete version, which can be analyzed by the polysystemic view. His remarks had a great influence upon later sutras-translators.
1. 安世高: from Arsacid(安息帝国), was one of the first translators to Commentary:sutras intoearly days, the sutras were render Buddist In those Chinese. seldom rendered into Chinese in their entirety and it was the monk-translators who, through selection, 2. 竺法护: explanation and jing", compilation,He translated"Tao ditranslation, introduced which has applied the to be essential Buddist ideas what whey consdered sinicized title "道" and "经" which invite the into China. And An Shigao's has been described as readers to treat the sutras as "aindigenous cultural products. kind of creation".
3.3 Ancient Interpreters: Tongue-men
• A number of entries, mostly historical records about how communication with neighbouring states was carried out in Zhou Dynasty, throw an interesting light on social position of the people involved in the activity of interpretation in the ancient times.
1. From "Theory" to "Discourse"
1. From "Theory" to "Discourse"
2. The Theory: Thick Translation
3. Part One: From Earliest Times to the Eastern Han Dynasty(25-220CE)
“雅”
5. 支谦: Many scholars think Zhi Qian was the first to Commentary: Yan Fu's "信达雅" can be have theoretical discussion on translation in the Chinese way back to Zhi Qian's traced all thetranslation tradition. His translation is something in common preface, sharing very difficult because the terms used to denote things are different with "雅,径达,美,格义". between source and target languages. His translation was refined(文)and was critized by Dao an for destroying the source.
4. Part Two: Part Two: The Buddist Project
4. 1 Section One: Initial Stage (2th-4th)
• The initial stage was a time of possibilities, of confusion, of form arising from primordial amorphousness, and of order gradually setting in upon chaos.
3. 1 Laozi's thought
• Tao-te-ching:Trustworthy words are not beautiful; beautiful words are not trustworthy……
the debate about ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱefined and unhewn (文质之争)
• This part comprises 25 excerpts taken from the works of some of the most influential writers living in the period that saw the first flourishing of different schools of thought in China. • These writers rarely dealt directly or explicitly with translation. But the topics they wrote on, such as the relation between language and ideas, formed the springboard(跳板,出发点)for thinking translation, and the virtues they extolled became some of the core values cultivated and cherished by translators in subsequent aras.
Volume 1: From Earlest Times to the Buddist Project
中国翻译话语英译选集(上册)
从最早期到佛典翻译
The Author: Martha P. Y. Cheung
張佩瑤 (Martha P. Y. Cheung)(1953-2013)博士、教授,曾 是香港浸會大學副校长、英國語言及文學系翻譯學講座教授、 翻譯學課程主任、翻譯學研究中心主任、博士生導師;翻譯 學講座教授,英國肯特大學哲學博士(英國及美國文學)。 曾任外國期刊 The Translator 國際諮詢委會會成員、新版 Encyclopedia of Translation Studies 顧問編輯、《中國翻譯》 編委、清華大學出版社翻譯與跨學科研究叢書編委、上海外 語教育出版社特聘外教社翻譯研究叢書編委、《中華翻譯文 摘》編委、《譯叢》雜誌編委。廣州中山大學英文系兼職博 士生導師及兼職教授、廣東外語外貿大學客座教授。 曾與黎翠珍合作編譯 An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama (1997),合譯《禪宗語錄一百則》(1997)。 主編《牛津少年百科全書》(1998)、Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing(1998)、Travelling with a Bitter Melon – Selected Poems (1973-1998) by Leung Ping-kwan (2000,2002)及 An Illustrated Chinese Materia Medica (2004)。 An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Vol. I: From Earliest Times to the Buddhist Project(2006)。 《传统与现代之间——中国译学研究途径》(2012).
4. 竺佛念: He thought the people in thess lands had strong preference for a polished style, so he was inclined to retain the lustrous and embellished parts .
3. 2 Kongzi's thought
• The analects:The Master said,"Clever(巧) words and hypocritical manners can hardly be part of true virtue. "
represent a prevalent way in ancient China of how words/language should be used, sheding some light on how Buddhist sutras ought to be translated.
?曾任外國期刊thetranslator國際諮詢委會會成員新版encyclopediaoftranslationstudies顧問編輯中國翻譯編委清華大學出版社翻譯與跨學科研究叢書編委上海外語教育出版社特聘外教社翻譯研究叢書編委中華翻譯文摘編委譯叢雜誌編委
An Anthology of Chinese Discourse on Translation
Contents
• 1. From "Theory" to Discourse • 2. The Theory:Thick Translation • 3. Part One: From Earliest Times to the Eastern Han Dynasty(25-220CE) • 4. Part Two: The Buddist Project • 4.1 Discourse on Sutra Translation: Initial Stage (2th-4th) • 4.2 Discourse on Sutra Translation: Middle Stage (4th-7th) • 4.3 Discourse on Sutra Translation: Later Stage (7th-12th) • 5. Some Flaws in the Book • 6. The Merits and Innovations of This book