公示语的汉英翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 17 卷 1 期 2004 年 2 月
中国科技翻译 CH INES E SC IE NCE & TECHN OLO GY TRA N SLAT OR S JO U RN A L
V ol. 17. N o. 1 Feb. 2004
公示语的汉英翻译
吕和发
( 北京第二外国语学院 北京市 100024)
3. 2 动词、 动名词的使用 限制性、 强制性、 表示 动态 意义的公示语 大量使用动词、 动名词 , 将公众的注意力集中在 要求公众采取的行动上。如 Keep Silence 保持 安静、 Slow 减速行驶、 No Parking 严禁停车、 No Spitt ing 严禁随地吐痰、 No Dog Pooping 严禁狗 便等。 3. 3 词组、 短语的使用 动词短语、 名词短语大量应用于公示语, 其 结构简短 , 易于识别 , 如 Open Now 现在营业、 Check In 入住登记、 Drive_in Cinema 汽车影院、 Dut y Manager 值班经理、 Game Reserve 野生动 物保护区、 M et er P arking 记时收费停车场等。 3. 4 缩略语的应用 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施 和服务的公示语会使用缩略语显示, 一目了然 , 如 IDD 国内直播、 DDD 国际直播、 i 旅游咨询、 P 停车场、 F& B 餐饮服务、 YHA 青 年旅舍、 sq 广场、 cnt r 中 心、 VIP Suite 贵宾 候机 室、 ENT Depart ment 耳鼻喉科等。 3. 5 严格禁用生僻词汇 英语公示语的词汇选择非常重视公众化 , 严格避免使用生僻词语、 古语、 俚语、 术语, 如 : No L it tering 请勿乱扔废弃物、 Occupied( 厕所 ) 有人、 Det our 绕 行、 Frag ile 小 心 易 碎、 Private Parking 专用车位、 Delayed( 航班 ) 延误等。 3. 6 现在时态的应用 公示语给予所处特定区域范围的公众以现 实行为的指示、 提示、 限制、 强制, 为此 , 时态应 用仅限于现在时, 如: Keep Dry 保持干燥、 Give Way T o Buses 公 交 优先、 Don ∀ t Drive When T ired 严 禁疲 劳驾 驶、 Protect Against H eat 怕 热、 Fasten Your Seat Belt 系好安全带等。 3. 7 祈使句的使用 由于外出或旅游的公众多是行色匆匆, 公 示语针对的目标公众又是明确的 , 所以公示语 便避免了程式化的客套 , 大量应用祈使句, 如 : Do Not Dist urb 请勿打扰、 Keep Off T he Grass 勿踏草坪、 Handle Wit h Care 小心轻放、Bew are Pedest rians 注意行人等。 3. 8 规范性和标准性语汇 由于公示语在公众和旅游者生活中的重要 性 , 任何歧意、 误解都会导致不良后果。与日常 生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成 的规范和标准表达语汇 , 如 : T w o Way 双向行
所具有的指示性、 提示性、 限制性、 强制性四种 突出的应用功能。公示语应用功能的不同直接 导致英译公示语的语言风格、 语气的差异。 1. 1 指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务 , 没有任何限制、 强制意义。因此语言应用也不 一定要求公众去采取何种行动 , 其功能在于指 示服务的 内容 , 如 : Informat ion 问询服 务、 Car Rent al 租车服务、 T ravel Service 旅游服务、 T ake Aw ay 外卖服务等。 1. 2 提示性公示语 提示性公示语没有任何特指意义 , 仅起提 示作用 , 但用 途广泛 , 如 : Reserved 预留 席位、 Sterilized 已 消 毒、 Wet Paint 油 漆 未 干、 Full Booked 客满、 Sold Out 售 完、 Ex plosive 易爆物 品、 Blood Donat ion 献血处、 CCT V in Operat ion 闭路电视监控区等。 1. 3 限制性公示语 限制性公示语 对相关公 众的行为 提出限
简洁语汇精确措辞英语公示语语汇简洁措辞精当只要不影响公示语准确体现特定的意义功能仅使用实词关键词核心词而冠词代词助动词等一概可以省略passengersonly送客止步danger危险washingbay洗车场admissionfree免票入场beverageincluded酒水另10具有本土意义的公示语为数不多的英语公示语在英美澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义垃圾箱garbagecanrubbishbin管理学院schoolman2agement邮资已付postpaidpostfreerosebowl玫瑰体育美式橄榄球sale澳大利亚出售等更是地域特点鲜明
举办奥运会、 世博会都需要良好的国际化 语言环境 。改革开放 20 几年来 , 我 国的国际 化语言环境得到明显改善。然而, 当海外旅游 者来华发现 Ent rance Visa ( 凭票入 内 ) Fee Park ( 收费停 车场 ) P ropaganda Depart ment ( 宣 传 部 ) T icket Off ice F or ( 补 票 处 ) , Of f Limits( 旅客止步) 等非规范英译的公示语时又 会作何感想呢 ? 从一定程度上来说, 我们能否 创建良好的国际语言环境是举办 2008 年奥运 会, 2010 年世界博览会成败的关 键。为此 , 北 京、 上海等国际化都市 , 桂林、 杭州等国际旅游 地的公共设施、 交通设施、 旅游设施将大量采用 中英两种公示语。翻译得法的公示语将为来自 远方的旅游者、 运动员在其步履所及之地, 生活 所需之时获得食、 宿、 行、 游、 娱、 购的悉心关照。 1 公示语的应用功能特色 公示语应用于日常生活的方方面面 , 因此 也直接影响到我们生活的方方面面。进行汉英 公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中
收稿日期 : 2003 ! 07 ! 30/ 38
1期
吕和发 : 公示语的汉英翻译
39
制、 约束要求, 语言应用直截了当, 但不会使人 感到强硬、 粗暴、 无理 , 如 : Give Way 让路、 T ick et Only 凭 票入场、 60km/ h( 限 速 ) 60 公里/ 小 时、 Handicapped Only 残 疾 人 通 道、 St and in Line 站队等候等。 1. 4 强制性公示语 强制性公示语要求相关公众必须采取或不 得采取任何行动 , 语言应用直白、 强硬、 没有商 量余地, 如 : No Smoking 严禁吸烟、 No Overt ak ing On Bridge 桥 上 严禁 超 车、 No Minors Al lowed 儿童 严禁入内、 Police Line Do Not Pass 警戒线 勿超越、 Don∀ t Walk 禁止通行等。 2 公示语信息的 静态 和 动态 意义 公示语体现的功能不同, 所展示的信息状 态也就不同 ; 公示语信息既有 静态 , 也有 动 态 。公示语所体现的信息状态是汉英翻译中 词性选择和使用的决定性因素。 突出服务、 指示功能的公示语广泛应用于 旅游设施 , 旅游景点、 旅游服务、 商业设施、 体育 设施、 文化设 施、 卫 生设施、 宗教会 所、 科教 机 构、 涉外机构、 街区名称、 旅游信息咨询等方面 , 如: International Depart ure 国 际 出发、 Internet Cafe 网吧、 Drinking Wat er 饮用 水、 P ress M ain Center 主新闻中心、 EXP∀ WAY 高速路、 Shop ping Mall 购物商城等。这类公示语 往往展示 的是具有 静态 意义的信息。 突出提示、 限制、 强制功能的公示语广泛应 用于公共交通、 公共设施、 紧急救援等方面, 更 多地 使 用 展现 动 态 意 义 的语 汇 表 达, 如 : T urn Right 向右 转弯、 Arrived( 航班 ) 抵达、 No Photog raphing 严禁 拍 照、 No T ipping 谢 绝 小 费、 Walk( 人行道) 通行、 Hold T he H and Rail 紧 握扶手、 F ast en Seat Belt While Seat ed 坐妥后请 系好安全带等。 3 公示语的语言风格 了解公示语的功能特点和信息状态 , 翻译 人员便容易判定公示语的语言风格、 词汇词性 选择。英语公示语广泛使用各类词汇: 3. 1 名词的大量使用 表示 静态 意义、 服务、 指示、 说明性质的 公示语大量应用名词 , 直接、 准确无误地显示特 定信息 , 如 : Conference Center 会议中心、 Food & Beverage 餐饮部、 Business Cent er 商务中心、 Director 经理、 Roadw ork 正 在 施 工、 T oll Gat e 收费站、 Registrat ion 注册登记等。
摘
要
公示语广泛应用于我们生活的方方面面 , 因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有
指示性、 提示性、 限制性、 强制性四种突出的应用功 能 ; 所 展示的信息 状态既有 静态 , 也有 动态 ; 广泛 使用名词、 动词、 动名词、 词组、 短语、 缩略语、 文字与标志组 合、 现在 时态、 祈使句、 规范 性和标 准性语 汇 , 以及部分本土色彩浓厚的语汇 , 从而构成 英语公示语的独特语言风格。从事汉英公示语翻译首先应考虑 使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换 ; 在无对 应译法 的情况 下宜参 照英语公 示语的 功能 要求确定语言风格进行试译 , 然后在部分 海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才 可实际应用。 关键词 Abstract 公示语 语言风格 功能特色 汉英翻译 Public signs in English are essential to tourists. Directing , prompting , restricting and compelling are
their four most important functions; T he frequent use of nouns, verbs, gerunds, phrases, abbrev iations, com bination o f w ords and signs, pr esent tenses and imperative structures marks their most outstanding stylistic characterist ics. T ranslators could work mor e effect ively if they take note of the functional features and language style of public sig ns. Key words English on public signs functio nal features lang uage styles Chinese_Eng lish translation
40
Visitor Cent er 旅 游者服务 中心、 Foreign Ex change 外 币 兑 换、 Dut y F ree Shop 免税店等。 3. 9 简洁语汇 精确措辞 英语公示语语汇简洁 , 措辞精当, 只要不影 响公示语准确体现特定的意义、 功能, 仅使用实 词、 关键词、 核心词 , 而冠词、 代词、 助动词等一 概可 以 省 略, 如: Passengers Only 送 客 止 步、 Dang er 危 险、 Washing Bay 洗 车 场、 Admission F ree 免 票入场、 Beverage Not Included 酒水 另 付等。 3. 10 具有本土意义的公示语 为数不多的英语公示语在英、 美、 澳等英语 作为母语的国家却具有明显的本土意义 , 如: 药 房 Chemist∀ s Shop( 英) 、 Pharmacy( 美) ; 垃圾箱 Garbage Can( 美) 、 Rubbish Bin( 英、 澳) ; 管理学 院 School Of M anagement( 美 ) 、 F alcut y Of Man agement ( 英、 澳) ; 邮资已付 Post paid( 美) 、 Post_ free( 英、 澳) 等。像 Rose Bowl 玫瑰体育 ( 美式 橄榄球 ) 场、 4 Sale( 澳大利亚) 出售等更是地域 特点鲜明。因此, 此类词汇的使用具有鲜明的 地域局限。 3. 11 文字与标志共用 公示语在多数公共场所常常与醒目的标志 共同使用, 文字作为标志内容的补充、 确认、 说 明, 效果相得益彰。如:
中国科技翻译 CH INES E SC IE NCE & TECHN OLO GY TRA N SLAT OR S JO U RN A L
V ol. 17. N o. 1 Feb. 2004
公示语的汉英翻译
吕和发
( 北京第二外国语学院 北京市 100024)
3. 2 动词、 动名词的使用 限制性、 强制性、 表示 动态 意义的公示语 大量使用动词、 动名词 , 将公众的注意力集中在 要求公众采取的行动上。如 Keep Silence 保持 安静、 Slow 减速行驶、 No Parking 严禁停车、 No Spitt ing 严禁随地吐痰、 No Dog Pooping 严禁狗 便等。 3. 3 词组、 短语的使用 动词短语、 名词短语大量应用于公示语, 其 结构简短 , 易于识别 , 如 Open Now 现在营业、 Check In 入住登记、 Drive_in Cinema 汽车影院、 Dut y Manager 值班经理、 Game Reserve 野生动 物保护区、 M et er P arking 记时收费停车场等。 3. 4 缩略语的应用 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施 和服务的公示语会使用缩略语显示, 一目了然 , 如 IDD 国内直播、 DDD 国际直播、 i 旅游咨询、 P 停车场、 F& B 餐饮服务、 YHA 青 年旅舍、 sq 广场、 cnt r 中 心、 VIP Suite 贵宾 候机 室、 ENT Depart ment 耳鼻喉科等。 3. 5 严格禁用生僻词汇 英语公示语的词汇选择非常重视公众化 , 严格避免使用生僻词语、 古语、 俚语、 术语, 如 : No L it tering 请勿乱扔废弃物、 Occupied( 厕所 ) 有人、 Det our 绕 行、 Frag ile 小 心 易 碎、 Private Parking 专用车位、 Delayed( 航班 ) 延误等。 3. 6 现在时态的应用 公示语给予所处特定区域范围的公众以现 实行为的指示、 提示、 限制、 强制, 为此 , 时态应 用仅限于现在时, 如: Keep Dry 保持干燥、 Give Way T o Buses 公 交 优先、 Don ∀ t Drive When T ired 严 禁疲 劳驾 驶、 Protect Against H eat 怕 热、 Fasten Your Seat Belt 系好安全带等。 3. 7 祈使句的使用 由于外出或旅游的公众多是行色匆匆, 公 示语针对的目标公众又是明确的 , 所以公示语 便避免了程式化的客套 , 大量应用祈使句, 如 : Do Not Dist urb 请勿打扰、 Keep Off T he Grass 勿踏草坪、 Handle Wit h Care 小心轻放、Bew are Pedest rians 注意行人等。 3. 8 规范性和标准性语汇 由于公示语在公众和旅游者生活中的重要 性 , 任何歧意、 误解都会导致不良后果。与日常 生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成 的规范和标准表达语汇 , 如 : T w o Way 双向行
所具有的指示性、 提示性、 限制性、 强制性四种 突出的应用功能。公示语应用功能的不同直接 导致英译公示语的语言风格、 语气的差异。 1. 1 指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务 , 没有任何限制、 强制意义。因此语言应用也不 一定要求公众去采取何种行动 , 其功能在于指 示服务的 内容 , 如 : Informat ion 问询服 务、 Car Rent al 租车服务、 T ravel Service 旅游服务、 T ake Aw ay 外卖服务等。 1. 2 提示性公示语 提示性公示语没有任何特指意义 , 仅起提 示作用 , 但用 途广泛 , 如 : Reserved 预留 席位、 Sterilized 已 消 毒、 Wet Paint 油 漆 未 干、 Full Booked 客满、 Sold Out 售 完、 Ex plosive 易爆物 品、 Blood Donat ion 献血处、 CCT V in Operat ion 闭路电视监控区等。 1. 3 限制性公示语 限制性公示语 对相关公 众的行为 提出限
简洁语汇精确措辞英语公示语语汇简洁措辞精当只要不影响公示语准确体现特定的意义功能仅使用实词关键词核心词而冠词代词助动词等一概可以省略passengersonly送客止步danger危险washingbay洗车场admissionfree免票入场beverageincluded酒水另10具有本土意义的公示语为数不多的英语公示语在英美澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义垃圾箱garbagecanrubbishbin管理学院schoolman2agement邮资已付postpaidpostfreerosebowl玫瑰体育美式橄榄球sale澳大利亚出售等更是地域特点鲜明
举办奥运会、 世博会都需要良好的国际化 语言环境 。改革开放 20 几年来 , 我 国的国际 化语言环境得到明显改善。然而, 当海外旅游 者来华发现 Ent rance Visa ( 凭票入 内 ) Fee Park ( 收费停 车场 ) P ropaganda Depart ment ( 宣 传 部 ) T icket Off ice F or ( 补 票 处 ) , Of f Limits( 旅客止步) 等非规范英译的公示语时又 会作何感想呢 ? 从一定程度上来说, 我们能否 创建良好的国际语言环境是举办 2008 年奥运 会, 2010 年世界博览会成败的关 键。为此 , 北 京、 上海等国际化都市 , 桂林、 杭州等国际旅游 地的公共设施、 交通设施、 旅游设施将大量采用 中英两种公示语。翻译得法的公示语将为来自 远方的旅游者、 运动员在其步履所及之地, 生活 所需之时获得食、 宿、 行、 游、 娱、 购的悉心关照。 1 公示语的应用功能特色 公示语应用于日常生活的方方面面 , 因此 也直接影响到我们生活的方方面面。进行汉英 公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中
收稿日期 : 2003 ! 07 ! 30/ 38
1期
吕和发 : 公示语的汉英翻译
39
制、 约束要求, 语言应用直截了当, 但不会使人 感到强硬、 粗暴、 无理 , 如 : Give Way 让路、 T ick et Only 凭 票入场、 60km/ h( 限 速 ) 60 公里/ 小 时、 Handicapped Only 残 疾 人 通 道、 St and in Line 站队等候等。 1. 4 强制性公示语 强制性公示语要求相关公众必须采取或不 得采取任何行动 , 语言应用直白、 强硬、 没有商 量余地, 如 : No Smoking 严禁吸烟、 No Overt ak ing On Bridge 桥 上 严禁 超 车、 No Minors Al lowed 儿童 严禁入内、 Police Line Do Not Pass 警戒线 勿超越、 Don∀ t Walk 禁止通行等。 2 公示语信息的 静态 和 动态 意义 公示语体现的功能不同, 所展示的信息状 态也就不同 ; 公示语信息既有 静态 , 也有 动 态 。公示语所体现的信息状态是汉英翻译中 词性选择和使用的决定性因素。 突出服务、 指示功能的公示语广泛应用于 旅游设施 , 旅游景点、 旅游服务、 商业设施、 体育 设施、 文化设 施、 卫 生设施、 宗教会 所、 科教 机 构、 涉外机构、 街区名称、 旅游信息咨询等方面 , 如: International Depart ure 国 际 出发、 Internet Cafe 网吧、 Drinking Wat er 饮用 水、 P ress M ain Center 主新闻中心、 EXP∀ WAY 高速路、 Shop ping Mall 购物商城等。这类公示语 往往展示 的是具有 静态 意义的信息。 突出提示、 限制、 强制功能的公示语广泛应 用于公共交通、 公共设施、 紧急救援等方面, 更 多地 使 用 展现 动 态 意 义 的语 汇 表 达, 如 : T urn Right 向右 转弯、 Arrived( 航班 ) 抵达、 No Photog raphing 严禁 拍 照、 No T ipping 谢 绝 小 费、 Walk( 人行道) 通行、 Hold T he H and Rail 紧 握扶手、 F ast en Seat Belt While Seat ed 坐妥后请 系好安全带等。 3 公示语的语言风格 了解公示语的功能特点和信息状态 , 翻译 人员便容易判定公示语的语言风格、 词汇词性 选择。英语公示语广泛使用各类词汇: 3. 1 名词的大量使用 表示 静态 意义、 服务、 指示、 说明性质的 公示语大量应用名词 , 直接、 准确无误地显示特 定信息 , 如 : Conference Center 会议中心、 Food & Beverage 餐饮部、 Business Cent er 商务中心、 Director 经理、 Roadw ork 正 在 施 工、 T oll Gat e 收费站、 Registrat ion 注册登记等。
摘
要
公示语广泛应用于我们生活的方方面面 , 因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有
指示性、 提示性、 限制性、 强制性四种突出的应用功 能 ; 所 展示的信息 状态既有 静态 , 也有 动态 ; 广泛 使用名词、 动词、 动名词、 词组、 短语、 缩略语、 文字与标志组 合、 现在 时态、 祈使句、 规范 性和标 准性语 汇 , 以及部分本土色彩浓厚的语汇 , 从而构成 英语公示语的独特语言风格。从事汉英公示语翻译首先应考虑 使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换 ; 在无对 应译法 的情况 下宜参 照英语公 示语的 功能 要求确定语言风格进行试译 , 然后在部分 海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才 可实际应用。 关键词 Abstract 公示语 语言风格 功能特色 汉英翻译 Public signs in English are essential to tourists. Directing , prompting , restricting and compelling are
their four most important functions; T he frequent use of nouns, verbs, gerunds, phrases, abbrev iations, com bination o f w ords and signs, pr esent tenses and imperative structures marks their most outstanding stylistic characterist ics. T ranslators could work mor e effect ively if they take note of the functional features and language style of public sig ns. Key words English on public signs functio nal features lang uage styles Chinese_Eng lish translation
40
Visitor Cent er 旅 游者服务 中心、 Foreign Ex change 外 币 兑 换、 Dut y F ree Shop 免税店等。 3. 9 简洁语汇 精确措辞 英语公示语语汇简洁 , 措辞精当, 只要不影 响公示语准确体现特定的意义、 功能, 仅使用实 词、 关键词、 核心词 , 而冠词、 代词、 助动词等一 概可 以 省 略, 如: Passengers Only 送 客 止 步、 Dang er 危 险、 Washing Bay 洗 车 场、 Admission F ree 免 票入场、 Beverage Not Included 酒水 另 付等。 3. 10 具有本土意义的公示语 为数不多的英语公示语在英、 美、 澳等英语 作为母语的国家却具有明显的本土意义 , 如: 药 房 Chemist∀ s Shop( 英) 、 Pharmacy( 美) ; 垃圾箱 Garbage Can( 美) 、 Rubbish Bin( 英、 澳) ; 管理学 院 School Of M anagement( 美 ) 、 F alcut y Of Man agement ( 英、 澳) ; 邮资已付 Post paid( 美) 、 Post_ free( 英、 澳) 等。像 Rose Bowl 玫瑰体育 ( 美式 橄榄球 ) 场、 4 Sale( 澳大利亚) 出售等更是地域 特点鲜明。因此, 此类词汇的使用具有鲜明的 地域局限。 3. 11 文字与标志共用 公示语在多数公共场所常常与醒目的标志 共同使用, 文字作为标志内容的补充、 确认、 说 明, 效果相得益彰。如: