从翻译美学视角探析《钗头凤》两译本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从翻译美学视角探析《钗头凤》两译本
张秋婷
(武汉大学,湖北武汉430072)
摘要:翻译之美始于语言之美,每一个翻译的过程都是一个审美的过程。
由于翻译与美学都具有艺术性,美学对文学作品的翻译有很大的借鉴意义。
在中国传统翻译理论的基础上,中国当代翻译美学得到了进一步的发展,因此,在翻译美学理论的指导之下,译者可以从音韵、用词及传达意境三个方面向译文读者传译中国古诗词的美感。
此文以陆游《钗头凤》两译本为例,探析翻译中的美学奥妙。
关键词:翻译美学;音韵;用词;意境
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)15-0141-02
1概述
美学研究在中国有着悠久的历史,影响着人们对美的感受,而翻译美学是翻译与美学研究的结合。
基于方梦之在《译学词典》对翻译美学的界定,毛荣贵对翻译美学的概念给出了定义:翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断、审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等。
翻译美学就如同一座桥梁,将两种语言的美感在翻译的过程中进行连接和传递,使译文既准确又具有艺术性。
作为语言与文化中的精华,中国诗词极具美感,但在诗词翻译的过程中,译者需要用另一种语言去再现原诗词的美,这就需要译者有一定的审美判断和审美标准。
中国传统的美学主张在许渊冲的“美化之艺术”诗歌翻译理论中得到了集中的体现。
而当代翻译美学在研究意、形、音的基础上得到了更为科学和系统的发展。
本文以徐忠杰和许渊冲翻译的南宋词人陆游的《钗头凤·红酥手》为例,从翻译美学视角出发,探析宋词在音韵、用词及意境的传译与表达,并希望在两位翻译名家的译文中得到有关宋词翻译的启发。
2陆游与《钗头凤》
《钗头凤·红酥手》是南宋词人陆游的著名作品,描写了陆游与其妻唐氏被迫分离后偶然重逢的场景。
陆游与原配妻子唐婉两情相悦,却因陆母厌恶唐婉作为女子有才情而被拆散。
多年后,陆游行至沈园散心,再次见到唐婉时,已是物是人非。
陆游感伤之余,在园壁上题上一首《钗头凤》,而词牌名《钗头凤》也对应了当年陆家以一只家传凤钗作为信物与唐家定亲的往事。
陆游在词中字字珠玑,无比怀念两人短暂而美好的婚姻,表达了他与唐婉两人相爱却不得相见,相见却不得相守的凄楚与遗憾,整首词风哀怨凄凉,将词人的爱情悲剧和愁苦痴情在字里行间表现得淋漓尽致。
3翻译美学视角下的两译本比较
3.1音美
从语言学的角度看,韵律词是构词的产物;从美学角度看,韵律词是平衡的工具。
语言正是具有与音乐相似的节律与和谐优美的音色,才别添一番情趣。
欣赏音韵之美是人类认知的共性,并且这种意识早在襁褓之中就已产生,如婴儿在母亲的
摇篮曲中安然入睡,儿童咿呀学语时的叠声词,都是音韵之美的体现。
在词牌名的翻译中,两位译者使用了完全不同的方式。
徐用汉语拼音直译“Chaitoufeng”,太过忠于原文,不能体现出词牌名的原意,可能会给译文的读者带来疑惑。
而许译“The Garden of Shen Tune:“Phoenix Hairpin”,较好传达了词牌名的含义,并且在原有的“Phoenix Hairpin”的基础上增添了词中情产生的场景,与正文更加对应。
在正文的翻译中,两位译者的英译韵脚朗读出来音韵优美,使译文更富诗性。
徐在译文中的押韵格式为aabbccdde,许在译文中的押韵格式为aabbccc。
相比而言,许译文的韵脚更加整齐,在朗读的过程中更具简洁有力,更能使译文读者体会到宋词在汉语中的音韵之美。
值得注意的是,两篇译文的每行结尾同时采用了长元音以及双元音的单词,并且使用的韵脚也十分相似,徐译文中用了line,wine,spring,string,life,wife, passed,last,rain,vain等词,而许译文运用了fine,wine,confine, unfair,rare,green,lean,clean等词。
这类韵脚大都是单音节单词,在双元音及长元音的音韵中,更显出一种绵延但却有力的感觉,一方面缓和了词的情感,另一方面也在不断的感情流露中烘托出词人与妻子分离的悲痛和哀到深处的无可奈何。
在上下阕的最后一句中,词人一字三叠,“错错错”和“莫莫莫”不仅押韵,而且两字同是仄音,使感情的抒发更加强烈,更具表现力,读起来朗朗上口,一字一顿,字字铿锵。
两译者在翻译的过程中,为了保持原味的韵味,都选用了“wrong”来代替“错”,“no”来代替“莫”,既解释了字面意思,也使译文在音韵层面与原文拥有同样的震撼力,可谓是“英雄所见略同”。
总之,从音韵美的层面上来看,徐译文虽内容详实但朗读起来略显杂乱。
而许译文简练,善用倒桩,同时保留了宋词的和英诗的音韵特征,朗读时更容易抓住节奏,抒情更加有力,但在翻译中不如徐的内容具体。
3.2词美
语言中能承载审美信息的另一个基本单位就是词。
词是语言中能承载审美信息的最重要的基本单位,因为词是字、语素和音节的“三结合体”,也就是形、义、音三者的结合体,因此它的审美信息承载能力非常强。
在词人的感情渲染下,不同的字词被重新组合现于词中,并且被赋予了独特的情感意义。
在两译本中,徐译文用词准确,“soft ruddy hands”译出了“红酥手”的意思,更易理解,“exquisite vintage wine”的描写更是细腻,将“黄縢酒”是珍贵的美酒的意义准确的表达在译文之中。
下阙中“桃花落”被译为“As peach flowers,into petals,left
收稿日期:2016-06-13修回日期:2016-07-13
作者简介:张秋婷(1994—),女,山东人,武汉大学英语专业本科在读。
141
翻译研究
本栏目责任编辑:梁书
Overseas English海外英语2016年8月
in a stream.”徐以标点隔开整句话,以词语组合的方式表现桃花落的零落感,也似是隔出了词人与妻子分离后的孤单冷寂,别具一种美感。
而在上下阕的最后一句中,徐译文在三叠字的翻译后又自行添词,单纯为补充意思而添,虽使译文内容更加完整,但有些破坏译文整体的美感。
许译文用词优美、精炼,基本所有名词仅用一个形容词修饰,“pink hands”别具韵味,有一种少女的娇羞感。
“east wind unfair”(东风恶)和“happy times rare”(欢情薄)的翻译中,许在音韵美的基础上,做到了用词和原文的表意与结构对应,独具匠心。
在下阙中,“山盟虽在”被译为“Our oath is still there.Lo!”。
“Lo”词可谓是整个译文的点睛之笔,虽然只是一个拟声词,但却将词人的感情释放推到高潮,译文读者似是也能感受到词人悲恸到极致的内心呐喊,如此翻译既保留了原文结构的美感,也贴近了原文情感的表达。
此外,徐在翻译时注意了词语的比喻义及转义,上阕中“东风恶”中实为暗喻词人的母亲狠心的将词人与妻子分开,因此徐直接译出了词人的隐含意思“the dowager lorded o’er our mar⁃ried life”。
下阙中,徐在译“桃花落”时,在原文译文前添“our married life was closed by a force supreme”,将汉语中的表达出的意思转义至了英译中。
但许译文中,词语的使用更加贴合原文的表意,译者为了满足韵律和用词结构的美感只能割舍了对词语隐含意义的翻译,略显遗憾。
3.3意境美
中国诗词讲求“一切景语皆情语”,因此,在不同的格律之中,词人皆善于将其主观情感和客观物镜相互融合,使诗词从“物境”反应“情境”,再以“情景”展现“意境”,由实到虚,层层递进。
“意境”指艺术境界,是审美体验中对外在物象精选加工的艺术架构,又指诗歌和绘画艺术中“思与境谐”的一种虚淡沉着的艺术效果,反映作者的审美理想。
徐忠杰和许渊冲两位翻译家同为中国人,因此,他们对诗词的审美理解有一定的相似之处,纵观全文,两译者都准确地把握了《钗头凤》中陆游所营造的整体意境。
在词的上阕中,词人在前三句描写了记忆中的美满生活,与现实形成了鲜明的对比。
徐在译文中对“红酥手,黄滕酒,满城春色宫墙柳”中“手”和“酒”的描写加入了细节,“soft”,“rud⁃dy”和“exquisite”的运用使人和物的形象更加饱满。
同样,徐对于春色的描写也着重突出其中的细节“柳”,译为“Willow along the walls form a festooned string”,以柳的繁茂衬托出春意盎然。
许译文中,仅用pink便表现出了唐婉的风姿绰约,简练的形容烘托出了一种记忆中的朦胧美。
“满城春色宫墙柳”被译为“Spring paints the willows green palace walls can't confine”,强调
“春天”化枯朽为绿意的力量,“paint”使整个画面变得生机勃
勃,再现了原文的意境,词人将人与物融在景中,以美人、美酒、
美景展现了往昔的幸福生活。
随后词人笔锋一转,将整首词的氛围急转直下,徐将“欢情
薄”译为“she killed our happiness as husband and wife”。
“kill”一
词感情色彩浓烈,带有控诉的意味。
许译文与原文结构基本保
持一致,但“throng”表现出了词人心中愤懑的积聚,为接下来
“wrong,wrong,wrong!”的情感推进做好了铺垫,此时,整首词的
意境已开始转向凄凉悲痛。
在下阙中,词人由记忆回到现实,沈园再会唐婉,两人早已
不再当年。
徐将“人空瘦”的瘦译为“thinner”。
“thin”常指人因
疲劳、病痛的消瘦,比起许译本中的“lean”更多一份愁苦之情,
但两译本都以“in vain”渲染了词人“思而不得”的感情,展示出
了哀伤凄恻的意境。
“泪痕红悒鲛绡透”中“透”字是下阕中词人
感情释放的开始,徐译文“A drenched handkerchief”与许译文
“her kerchief soaked”有异曲同工之妙,都准确表达除了泪水浸
透薄纱的伤感意境。
“桃花落,闲池阁”中,桃花本是美好爱情的
象征,如今却只能“落”了,徐译为“Our married life was closed by a force supreme.As peach flowers,into petals,left in a stream”前句表明情感指向,表达出对母亲作为的不满,后句以标点间隔,
更添爱情零落后词人随波逐流的无奈。
许译文“Peach blos⁃soms fall/Near deserted hall”,以“deserted”突出萧瑟之景,传达
的是孤单的意境,与徐译文稍有不同。
4结束语
翻译美学在《钗头凤》两译本中得到了充分的展示,徐忠杰与许渊冲两位大师在音韵、词语及意境的传译中虽带给了读者不同的美感与享受,但却都传达了中国诗词的美学信息。
基于对两译本的分析,本文认为宋词的翻译中译者不仅要还原原文的音韵美,而且要在用词准、美、简的原则之上进行整体意境的传达,如此才能使译文富有美感。
参考文献:
[1]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
[2]李洁.中国当代翻译美学发展的回顾与思考[J].中国人民大
学学报,2007(5):139-145.
[3]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
142
翻译研究本栏目责任编辑:梁书。