《埃塞俄比亚水电站项目招标文件》(节选)英汉翻译实践报告
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《埃塞俄比亚水电站项目招标文件》(节选)英汉翻译实践报告全球化的发展和中国改革开放政策的深化,促使众多有实力的中国企业参与到国际竞争中去,尤其是国际土木工程项目。
然而,国际招标文件通常用英文编制,因此,此类文件的翻译是参与国际招标活动的基础性工作,应予以重视。
本翻译报告是基于笔者在译国译民翻译服务有限公司实习期间的翻译实践
完成的。
原文本是一份埃塞俄比亚水电站项目国际招标文件的节选,属于商务英语文本。
该翻译项目的目的是准确流畅地将原文信息传达给客户,以便其据此编制投标文件。
通过分析,可知原文是一份措辞严谨客观,行文规范简练的正式文本,旨在明确有关各方的权利和义务。
考虑到原文本的语言特点和功能,译者采用奈达的功能对等理论来完成翻译。
在此基础上,本报告结合大量实例,主要探讨了如何在词汇和句法层面实现功能
对等。
在词汇层面上,译者分别采用直译法、意译法和增译法来处理原文中的专业术语、半专业术语及情态动词。
在句法层面上,译者主要探讨了名词化现象、被动语态和长难句的翻译,认为词性转换、语态转换、语序调整、分译等是实现句法层面功能对等的有效方法。
翻译项目完成后,公司的审校人员和客户分别对译文进行了评估,认为本次
翻译实践达到了信息交流的目的,能够满足客户需求。
译者希望,本报告能为今后工程项目招标文件的翻译实践和研究提供一些借鉴。