【精品】英语介绍三苏祠苏轼
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【精品】英语介绍三苏祠苏轼“一门三父子,唐宋八大家,独占三席”,细数中国文化名人,苏洵、苏轼、苏辙这三父子无疑得到了从文人墨客到普罗大众的广泛推崇,尤以文学成就最高的苏轼为代表,早在明清时期就名扬日韩等海外国家。
深厚的历史文化底蕴,让三苏故里四川眉山享有了“中国诗书城”的美誉。
Amazingly, the father Su Xun, and his two sons Su Shi and Su Zhe are all included in the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song Dynasties. Undoubtedly, they have been widely acclaimed by the literati and the general public in China. Especially Su Shi, who made the highest literary achievements among them, was famous in Japan, South Korea and other countries as early as in the Ming and Qing Dynasties. Due to its profound cultural heritage, their hometown Meishan enjoys the reputation of “a city of poems and books in China”.
4月阳光明媚的一天,记者带着自豪与崇拜的心情拜谒了“三苏”故居三苏祠。
On a sunny day in April, the reporter, with pride and admiration, visited Sansu Shrine, the former residence of the father and his two sons.
三苏祠门前有三棵古树:一棵榕树,两棵银杏。
两棵银杏矗立在通往三苏祠大门的院子走道两侧,枝叶在微风中摇曳;枝繁叶茂的榕树仿佛一位老者守护着两棵银杏以及三苏祠。
听当地人讲,榕树代表苏洵,两棵银杏代表苏轼、苏辙两兄弟。
There are three ancient trees in front of the gate of Sansu
Shrine: one banyan and two ginkgoes. With their branches swaying in the breezes, the two ginkgo trees stand on either side of the courtyard walkway leading to the gate. With its luxuriant foliage, the banyan tree seems to be an old man guarding the two ginkgoes and the shrine. Local people say that the banyan and the two ginkgoes represent the father and his two sons respectively.
三苏祠里的百坡亭
听了三棵树的故事,走进三苏纪念馆,仿佛穿越了时光,回到了三苏父子生活的北宋年间。
After listening to the story of the three trees, I walked into Sansu Memorial Hall, as if I had traversed to the Northern Song Dynasty when they lived.
苏洵少时家境殷实,并不好读,喜游名山大川,二十五岁“始知读书”。
他本以为读书不难,谁知屡试不中,于是“悉焚旧稿,放弃科举,辍笔苦读,卒成大儒”。
Su Xun was born in an affluent family. He liked to visit well-known mountains and rivers, but not to read books until the age of 25. He thought it was easy to pass the imperial examinations, but he failed repeatedly. Therefore, “he burned all the manuscripts, gave up the imperial examinations, studied hard, and became a great scholar at long last.”
绝意于功名的苏洵,把希望寄托在苏轼、苏辙身上,精心培养教育他们。
为了丰富阅历,他携二子遍访蜀中名士,还写了《名二子说》教导道:“轼乎,吾惧汝之不外饰也。
是辙者,善处乎祸福之间也。
辙乎,吾知免矣。
”Su Xun, who gave
up a scholarly honor or official rank, placed his hope on his two sons and painstakingly cultivated them. In order to enrich their experience, he took his two sons to visit people with a literary reputation in Sichuan. In the prose titled Reasons for Two Sons’Name, he wrote, “Shi, I’m afraid that you can’t hide what you’re feeling. A rut is not involved in misfortune or fortune of a vehicle. Zhe (lit. rut), I know you can be saved from disasters.”
苏洵对儿子的影响还体现在书法上,据明代陶宗仪《书史会要》记载:“元祐间轼以字画名世,其实滥觞于洵。
”Su Xun also exerted influence on their sons’calligraphy. According to the biography of the calligraphers by Tao Zongyi in the Ming Dynasty, “During the years of Yuanyou (the reign title of Emperor Zhezong of the Song Dynasty), Su Shi was famous for his calligraphy and painting, which, in fact, should be credited to Su Xun.”
苏轼在文学、书画上的成就与其父的言传身教是分不开的,而苏母程夫人的谆谆教诲帮助他树立了为人原则和高尚品节。
Su Shi’s achievements in literature, painting and calligraphy were inseparable from his father’s words and deeds, and the inculcation of his mother Ms. Cheng helped him foster the principles of conduct and noble characters.
三苏祠里的程夫人教子雕像
在三苏祠里,有一座程夫人教子的雕像。
坐在椅子上的程夫人手捧《范滂传》给儿女们讲着范滂和其母亲的故事,
年幼的苏辙趴在母亲膝盖上,苏轼站在椅子前方仔细聆听着。
史料记载的这个场景中还有一段苏轼与母亲的对话:In Sansu Shrine, there is a group of statues, describing how Ms. Cheng was teaching her children. Holding the Biography of Fan Pang, Ms. Cheng, seated in a chair, was telling the story of Fan Pang and his mother to her children. Young Su Zhe lay on his mother’s laps while Su Shi stood in front of the chair, listening carefully. There was also a conversation between Su Shi and his mother in this scene in historical records:
——母亲,我长大了要做范滂那样的人,你允许吗?—When I grow up, I want to be like Fan Pang. Mother, will you allow me?
——你能做范滂那样的人,难道我就不能做范滂母亲那样的人吗?—If you can be a man like Fan Pang, can’t I be a woman like his mother?
此后,苏轼立志担当社会责任,更加刻苦读书。
可以说,苏轼此后为官期间组织抗洪、疏浚西湖、关心百姓疾苦都与程夫人的教导分不开。
With the determination to take social responsibility, Su Shi had studied harder since then. It can be said that largely because of Ms. Cheng’s teachings, Su Shi organized flood fighting, dredged the West Lake, and was concerned about the people’s sufferings at his official posts.
三苏纪念馆展陈的除了苏家父子的众多文学、书法作品外,还专门开辟出一块区域介绍苏轼与美食之间的逸闻趣事。
In addition to their numerous literary and calligraphy works on display in Sansu Memorial Hall, an area is dedicated to the anecdotes about Su Shi and food.
在眉山,多道美食都以“东坡”命名,如东坡肉、东坡肘子、东坡鱼、东坡羹等,足见苏轼对美食的喜爱与影响。
另外,他还为美食写过不少诗赋名篇,如《猪肉颂》里写到:净洗铛,少著水,柴头罨烟焰不起。
待他自熟莫催他,火候足时他自美。
由此可见,苏轼不但会吃,更善于烹饪,在美食制作上敢于创新,独树一帜。
In Meishan, many delicacies were named after Su Shi’s art name Dongpo, such as Dongpo pork, Dongpo pork hock, Dongpo fish, and Dongpo gruel, which shows his love for and influence on food. In addition, he also wrote many famous poems and proses on food. For example, the Ode to Pork read, “Wash the pot, put a little water into it, burn wood and weeds, and suppress the fire to simmer the pork with no flame. Take some time to cook the pork slowly, and do not rush into eating. The pork will naturally taste nice when it is fully cooked.”It can be seen that Su Shi was good at eating and cooking. He had the courage to innovate the ways of food preparation.
还有《老饕赋》《东坡羹颂并引》《食豆粥颂》《菜羹赋并叙》等,且对美食的做法着墨颇多,尽显苏轼“吃货”本色。
How to prepare food was also focused on in his works like Ode to Gourmet, Ode to Dongpo Gruel, Ode to Bean Porridge, and Ode
to Vegetable Gruel, which shows Su Shi was really a foodie.
三苏祠里的苏轼雕像
仔细探究,这些食物更接近平民的菜单,这与苏轼遭遇贬谪有着密切联系。
曾经锦衣玉食,后多次被贬谪偏远之地,吃着普通食物的苏轼,字里行间却洋溢着一种清贫且益坚、乐天知命的精神。
Actually, these dishes he mentioned were similar to those on the menu of the average people, which is closely related to his experience of relegations. Su Shi, who once lived in luxury, was disgraced to remote places for many times. While eating ordinary food, he wrote the proses permeated with perseverance and optimism in poverty.
这种乐观豁达的精神,支撑着苏轼几经贬谪仍不改爱国爱民、求真务实、坚守节操、潇洒无惧的初心。
With those virtues, he managed to still love the country and the people, seek truth, and pursue pragmatism, integrity and boldness in spite of several relegations.
爱美食、爱喝茶,是四川人的共性,生于眉山的苏轼也不例外。
为好茶,他行遍江山,瓯不释手,茶不停啜。
苏轼还留下不少关于茶的诗篇:“休对故人思故国,且将新火试新茶”“戏作小诗君一笑,从来佳茗似佳人”“独携天上小团月,来试人间第二泉”……Sichuan people love food and tea, and Su Shi, born in Meishan, Sichuan, is no exception. For a good cup of tea, he traveled all over the country. He always held his cup for a sip. Su Shi also wrote many poems about tea, such as “Not
mention nostalgia of old kingdom to old friends, but try newly-plucked tea brewed by fresh fires”, “My poem is for your smiles, good tea is always like beautiful girls”and “I come all the way with the moon-like refreshing tea to taste Huishan spring, the second best-known on earth”.
三苏纪念馆中展陈着一个江苏宜兴客人所赠的东坡梅花提梁壶,就是参照传说中苏东坡所制的“东坡提梁壶”所创作。
Sansu Memorial Hall exhibits a Dongpo plum blossom loop-handled teapot given by a guest from Yixing, Jiangsu Province. It was created in reference to the legendary Dongpo loop-handled teapot made by Su Dongpo.
相传苏轼晚年在宜兴市丁蜀镇东北隅的蜀山山麓讲学,闲暇之余吃吃茶、吟吟诗,觉得这样的生活比在京城做官还要惬意,唯一感到美中不足的是泡茶用的紫砂茶壶都太小,便按照自己的心意,并受屋梁的启示,制成了一把趁手的大壶,后称“东坡提梁壶”,还被无数后人仿制。
According to legend, in his later years, Su Shi lectured at the foot of Mount Shushan in the northeast corner of Dingshu Town, Yixing City. He drank tea and recited poems in his spare time, and felt that such a life was more comfortable than being an official in the capital. The only shortcoming is that the purple sand teapot used for tea making is too small. Inspired by the roof beam, he made a large pot according to his own mind. Later, it was called Dongpo loop-handled teapot, which was imitated by countless future
generations.
无论是做官、作文还是生活,苏轼都尽显豪放、豁达、乐观、追求自由的天性,他的作品及为人广受海内外人士高度认可。
Whether in the government, in literary circles, or in life, Su Shi showed his bold, open-minded, optimistic and freedom-seeking nature, and his works and personality were highly recognized by people at home and abroad.
2018年4月,三苏祠接待了一位特殊的“苏迷”——泰国诗琳通公主。
抵达眉山后,诗琳通公主参观的第一站就是三苏祠。
在参观过程中,诗琳通公主仔细聆听讲解员关于三苏父子的介绍,还不时停下脚步仔细询问苏轼的生平事迹、文学成就、高尚品德等,并拿出笔记本一一记录。
参观快结束时,诗琳通公主还用毛笔题写了“苏门出才子”五个大字,表达了对“千古第一人”苏轼的敬仰之情。
In April 2018, Sansu Shrine received a special fan of Su Shi—Princess Sirindhorn of Thailand. After arriving at Meishan, the first stop for Princess Sirindhorn to visit was the Sansu Shrine. During the visit, Princess Sirindhorn listened carefully to the lecturer’s introduction about the “Three Sus”, and also stopped from time to time to ask about the life story, literary achievements and noble character of Su Shi, and took out her notebook to record them one by one. At the end of the visit, Princess Sirindhorn inscribed with a brush the words “苏门出才子”(The Su family produces talented people), expressing her admiration for Su Shi, the “No. 1
man of all time”.
诗琳通公主用毛笔题写“苏门出才子”
2017年11月,法国《世界报》副主编让·皮埃尔再次走进三苏祠。
他在2000年撰写的题为《苏东坡:无可救药的文人——全球“千年十二英杰”评传》的文章,让法国和世界更多国家了解了苏东坡和东坡文化。
这一年,苏轼被《世界报》评为1001—2000年间的12位世界“千年英雄”之一,他也是中国乃至亚洲的唯一入选人。
In November 2017, Jean-Pierre, deputy editor-in-chief of the French newspaper Le Monde, entered the Sansu Shrine once again. In 2000, he wrote an article entitled Su Dongpo: le lettréincorrigible—Les héros de l’an mil (Su Dongpo: The Incorrigible Man of Letters - A Biography of the Global “Twelve Heroes of the Millennium”), which made Su Dongpo and his culture known to France and more countries around the world. In that year, Su Shi was named by Le Monde as one of the 12 “Millennium Heroes”of the world between 1001 and 2000, and he was the only one from China and Asia to be selected.
让·皮埃尔表示:“苏东坡是一位很有实干精神的人物,他在政治方面十分有勇气,不畏权贵,为百姓说真话,有一种特别独立、自由的精神……苏东坡不追求财富,不追求权力,并且希望自己的儿子拥有独立的精神,他在人性方面深深地触动了我。
”Jean-Pierre said, “Su Dongpo was a down-to-earth person. He was very courageous in politics,
defying the powerful and speaking the truth for the people, and had a particularly independent and free spirit. Su Dongpo did not pursue wealth and power, and he wanted his son to have an independent spirit. He touched me deeply in terms of human nature.”
让·皮埃尔介绍,半个世纪以来,苏东坡的命运和作品在欧洲,特别是法国,激起了专家和读者的兴趣。
这其中包括法国著名诗人克洛德·罗阿、作家克劳德·罗伊、汉学家帕特里克卡雷,甚至是法国前总统雅克·希拉克。
Jean-Pierre described how for half a century, the fate and works of Su Dongpo had stirred the interest of experts and readers in Europe, especially in France. Among them, there were the famous French poet Claude Roy, the writer Claude Roy, the sinologist Patrick Carré, and even the former French president Jacques Chirac.
让·皮埃尔参观三苏祠后题字留念
在日韩等亚洲国家,苏轼的影响更加深远。
韩国地名中有不少被称为“赤壁”或者与苏轼《赤壁赋》故事有关联的地方,沧浪赤壁、Bosan赤壁、和顺赤壁……这是苏轼及其作品在韩国产生巨大影响力的明证。
In Asian countries such as Japan and South Korea, Su Shi’s influence is more far-reaching. Many places in South Korea are called “Red Cliff”or are associated with the story of Su Shi’s “Ode on the Red Cliff”, such as Canglang Red Cliff, Bosan Red Cliff, and Hwasun Red Cliff. This is clear evidence of the great influence of Su Shi and his
works in South Korea.
韩国的汉字汉文专家裴玉永教授表示,韩国高丽时代科举试验的答案纸大部分清晰地留有学习东坡诗文的痕迹。
而且,朝鲜时代著名书法家秋史金正喜和紫霞申纬等在很大程度上受到了苏轼的影响。
According to Bae Yu-young, an expert in Chinese characters in South Korea, most of the answer sheets of the Koryo-era imperial examination test in Korea bore traces of the study of Dongpo’s poetry. Moreover, the well-known calligraphers of the Joseon Dynasty, such as Kim Chǒnghǔi and Jaha Shin Wi, were largely influenced by Su Shi.
在日本,明治时代的著名汉学家长尾雨山是一个十足的“东坡迷”。
他热衷于收集与苏轼有关的书、画、文具、古董等,还曾广邀日本各地同好,举办寿苏会、赤壁会等纪念苏轼的文化活动。
In Japan, Uzan Nagao, a famous sinologist during the Meiji era, was a great fan of Su Dongpo. He was a keen collector of books, paintings, stationery, antiques, etc. related to Su Shi, and also invited friends from all over Japan to hold cultural activities in memory of Su Shi, such as Su Shi’s birthday party and the Chibi Society.
日本前首相鸠山由纪夫曾说:“苏东坡在日本很有知名度,苏东坡把历史用诗词的形式表现出来,让人很有亲切感。
”Yukio Hatoyama, former Prime Minister of Japan, once said, “Su Dongpo is well known in Japan, and Su Dongpo’s expression of history in the form of poetry is very relatable.”
作为苏轼故乡的眉山,占尽天时地利,近些年正不断扩大东坡文化品牌的国际影响力和传播力:大力实施苏轼作品外文翻译工程,增进与欧美、日韩等地苏学研究者的交往互鉴;连续三年举办“东坡文化国际学术高峰论坛”,将其作为东坡文化走向全国、走向世界的窗口;研发200多件东坡文化旅游纪念品,编有东坡图案的竹制品远销世界100多个国家……Meishan, Su Shi’s hometown, occupies the best time and place. In recent years, it is constantly expanding the international influence of Dongpo culture: it has launched projects to translate Su Shi’s works into other languages, and enhance exchanges and mutual learning with Su Shi researchers in Europe, America, Japan and South Korea; “Dongpo Culture International Academic Summit Forum”has been held for three consecutive years as a window for Dongpo culture to go to the whole country and the world; More than 200 Dongpo cultural tourism souvenirs have been developed, and bamboo products with Dongpo patterns have been exported to more than 100 countries in the world.
“世界的苏东坡,中国的眉山城”已成为眉山国际化进程的新起点,带领眉山文化更好地“走出去”,成为中国的“世界历史文化名城”。
The “Su Dongpo of the World, Meishan City of China”has become the new starting point of Meishan’s internationalization process, leading Meishan culture to better “go global”and become China’s “World Famous Historical and
Cultural City”.。