布依文翻译点滴

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

布依文翻译点滴
郭堂亮
贵州民族报20050502第3版
自从布依文在布依族地区试验推行以来,受到布依族群众的热烈欢迎,对布依文读物的需求量不断增大,布依文书籍的编译出版也日渐增多。

如何搞好布依文的翻译工作,提高翻译质量,翻译工作应注意哪些问题等等,这是一门颇有难度的学问。

布依文翻译有从汉文翻译为布依文的,也有从布依文翻译为汉文的,总的来说和其他方面的翻译一样,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新
表达出来的工作。

从翻译的标准来说,是忠实原作内容,将原作所叙述的现象、事物、道理以及叙述时表露的立场、思想感情如实地再现出来的过程。

翻译要力求做到原文与译文的对等效果。

翻译是把一种语言在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的过程。

在这个过程中,译文的内容要忠实原文、准确通顺、流杨,风格要完美、一致。

布依文教材中的《登鹳鹊楼》一文:“白日依山尽,黄河人海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

”和《夜宿山寺》:“危楼高百尺,手可摘星辰。

不敢高声语,恐惊天上人。

”要把它翻译出来的确难度很大,翻译前如不弄清原文是什么意思,不理解它的内容,领悟它的意境,更不去感受它的激情,就盲目翻译,不但原意没有译出来,而且没有韵味,也不符合布依语的语言习惯,下面是经过理解原诗内容后,译成的布依文诗歌,不但与原文对等,而且具有文采,符合语言习-惯,有诗歌的规律,读起来朗朗上口,获得与原诗同样的艺术享受。

HENC GuANQQIOIFUF
Danglngouz rab bol leeux
Huangflmf lail bail haaic
Haz yius bail xianl longh
Liz henc:zangz deeml
LABT SONGZ RAANZMEEIJH
Raanzlauz saangl bas xibt
Fengz mbedt ndaix ndaaulndil
Miz gaamC haaus zingl laaux
Laaul rianh sianh genz mbenl。

相关文档
最新文档