文化语言学视阈下汉诗英译的心理空间构建与语篇情节分析——以杜甫《登高》的英译本为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化语言学视阈下汉诗英译的心理空间构建与语篇情节分析——以杜甫《登高》的英译本为例
谢宜辰
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2009(000)030
【摘要】心理空间理论是由Fauconnier提出的,是认知语言学中关于语篇分析的重要理论.语篇情节理论是由帕尔默提出的,是认知的,也是文化的,主要研究文化怎样制约语篇和使其拥有意义的.本文拟从文化语言学的角度来审视两种理论,并通过译本分析,试图探讨两种理论在翻译实践中是否具有相互融合的可能性问题.
【总页数】2页(P558-559)
【作者】谢宜辰
【作者单位】辽宁师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.帕尔默文化语言学对汉诗英译的解释力——以杜甫《登高》的两个英译本为例
2.帕尔默文化语言学框架下的汉诗英译语篇情节分析--以《节妇吟·寄东平李司空师道》为例
3.从语篇衔接探究汉诗英译的人称确定与意境传递--以杜甫《月夜》四种英译本为例
4.文化语言学视角下汉语爱情古诗英译中的语篇情节分析——以陆游《钗头凤》两个英译本为例
5.从文化语言学语篇情节视角下宋词英译研究--以苏轼《江城子(记梦)》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档