浅析英语对于法语学习的语言迁移作用-
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英语对于法语学习的语言迁移作用|
摘要:不管是由于个人爱好还是其他原因,法语正在为越来越多的人学习。
然而英语知识的迁移作用常常会促进或阻碍这一学习过程。
本文通过探讨英语对于法语学习的语言迁移作用,为寻求更好的法语学习及教学方法提供了思路。
法语英语迁移比较法
引言
随着经济文化等各方面的发展以及我国国际地位的上升,我国的外语学习呈现出明显的多元化趋势。
除去义务教育中要求的英语外,越来越多的学生开始主动地去接触一些其他语言,如法语、德语、日语等。
其中,法语以其携带的特殊浪漫气息及大家普遍对于法国的美好向往,成为了很多学生的选择。
然而学生们在学习法语的过程中都难免会受到英语知识的影响,即语言迁移现象。
而这些影响有积极的也有消极的。
在本文中,我们将从语言迁移现象本身入手,通过浅析英语对于法语学习的语言迁移作用,结合个人教学经验,来谈一谈我个人对于该作用的体会和看法。
一、语言迁移
Odlin(1989)在《语言迁移》一书中对语言迁移定义如下:语言迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
[1]我们可以根据迁移的效果将其分为正迁移和负迁移。
一种语言的学习促进了另一种语言的学习为正迁移,反之即为负迁移。
那么,为什么英语会对法语的学习有语言迁移作用呢?原因大致有三点。
第一,这两种语言同属于印欧语系。
这一点使得它们拥有很多相似点甚至相同点,相互之间具有很强的可对比性。
第二,历史上的“诺曼征服”使得英语和法语有了交融,外来的法语极大地丰富了本土的英语词汇。
如people (人民),beef(牛排)等。
第二,从18世纪起,英国就在经济、政治以及科学技术等方面处于世界领先地位,因此法语从英语中引入了不少新兴词汇。
如parking(停车),internet(互联网)等等。
两种语言如此的相互交汇,在很大程度上增加了它们的相似性。
第三,结合中国教育来看,绝大多数学习法语的中国学生都具有一定的英语基础,这使得英语知识“先入为主”。
所以他们在学习法语的过程中,顺理成章地会常常将这两种语言联系在一起,尤其会将学习英语时养成的思维模式套用到法语的学习中。
而这种定式势必会对他们学习法语产生影响。
可见,英语对于法语学习的迁移作用是不可避免的。
下文将通过语音,词汇和语法三个方面来对其进行分析。
二、英语对于法语学习的迁移现象
(一)语音
1.语音正迁移
在语音方面,法语和英语有很多相似之处。
如这两种语言的音素都分为元音音素和辅音音素,而且所有的音节又都被分为开音节和闭音节。
更为便利的是,英语和法语的很多音素的发音都是相同的。
如[p]、[t]、[k]。
因此,具有英语基础之后再学法语的学生就可以在语音阶段节省不少时间和精力。
2.语音负迁移
但是,毕竟是两种语言,英语和法语的发音还是存在着很多的不同。
如英语中判断一个单词是不是开音节词是看该单词词尾是否为元音字母,而法语中是由该单词读音的最后一个音素是否为元音来决定的。
如英语中give(给)这个词虽然在读音上是以辅音[v]结尾,但因为它是以元音字母e结尾的,所以这个词是开音节词;而法语中如belle(美丽)这个词虽然是以元音字母e结尾,但是其发音是以辅音音素[l]结尾,所以这个词是闭音节词。
对于开/闭音节划分的不同,还是在很大程度上影响了两种语言的发音的。
另外,初学法语的学生常常会遇到比较头疼的一个问题,即英语和法语的音标极易混淆。
如相同写法的音标
[e],[i],[r],[ə]在这两种语言中发音就不同。
除此之外,法语中有些字母在词中的发音也和英语大相径庭。
如法语中的字母h永远不发音,而r在绝大多数情况下都发小舌音[r]等等。
这些差别,都使得具有英语基础的学生在学习法语很容易将两种语言的语音知识混淆,从而无法准确地掌握法语的发音。
(二)词汇
1.词汇正迁移
虽然法语源自拉丁语系,但由于法国地理位置的原因,法语在丰富自己词汇的过程中受到了很多邻近国家语言的影响,如英语、德语、意大利语、西班牙语等。
又因为上文提到的“诺曼征服”以及近些年英语词汇被大量引入法语这两大原因,英法两种语言的交互作用就显得尤其明显。
于是便造就了英语和法语在词汇方面很高的相似程度。
这一点也恰恰便利了学生对于法语词汇的记忆。
如很多词汇的词义和词形都是完全相同的:future(将来)、comfortable(舒适的)、
internet(互联网)等等。
此外,拥有一定的英语知识对于解释某些用汉语不好阐明的词义很有帮助。
如法语介词sans,其汉语解释“没有”带
有很明显的动词意味。
这时,我们如果用英语中相对的without一词来讲解,学生便一目了然了。
再如法语单词et 和avec的汉语解释均为“和”。
那么在讲这二者的区别时,用汉语解释起来就稍显困难,此时如果我们借助英语单词and 和with就会容易得多。
2.词汇负迁移
在词汇方面,英语对法语学习自然也有一些负迁移作用。
如一些词义相同词形只有微小差异的词汇,如电视
television(英)-télévision(法)、班级class(英)-
classe(法)等)。
对于这类词汇,学生在记忆这些细小的写法差异时往往会出现记不牢的情况。
当第二次写这个词时,脑中常常只记得英语中的写法。
另外,还有一些词形相同词义却差别很大的词汇。
如chat(英,聊天)-chat(法,猫)、car(英,汽车)�car(法,因为)。
对于这种词汇,学生很容易犯“拿来主义”的错误,即在学习法语时见到这些词汇便想当然地套用了英语中的词义。
(三)语法
1.语法正迁移
由于英法两种语言均源自于欧印语系,所以它们在语法上拥有很多共同点。
下面就较有代表性的两点进行分析。
第一,动词语态的构成和用法。
英语和法语一样,动词在语态上都分为主动态和被动态。
并且其意义,构成和用法都十分相似。
在主动态中,主语是施动者,而在被动态中,主语是受动者。
两种语言被动态的结构分别为:be+过去分词+by+施动者---être+过去分词+par+施动者。
可以说它们是一一对应的。
第二,英语中的there be句型等同于法语中il y a句型。
其意义均为“在某地有某物/某人”。
并且其实质主语都不是句首的there或il,而是动词后的部分。
如:有一个女生在教室里。
There is a girl in the classeroom.(英)=Il y a une fille dans la classe.(法) 这两种句型如此高的相似度也在很大程度上便利了学生的学习。
2.语法负迁移
与语音,词汇方面相同,英语语法对于法语学习也会有一些负迁移。
以下列举我在教学过程中遇到的最典型的两个例子。
首先,英语和法语中都有一类词叫做主有形容词,即我的、你的、他的、我们的、你们的、他们的。
而英法两种语言的主有形容词的用法却不尽相同。
在英语中,用哪个主有形容词只由所有者的人称决定,而在法语中,是由所有者的人称和被所有者的性数一同决定的。
如:她的包: Her bag(英)=Son
sac(法).所有者为第三人称单数,我们可以把目标锁定在“son,sa和ses”(他/她的)上,而我们之所以最终选择用阳性单数形容词son是因为被所有者sac是阳性单数词汇。
在实际的学习中,不少学生会根据英语的思维选择阴性形容词
sa。
这样就出现了错误。
另外,关系代词用法的区别。
在英语中使用哪个关系代词,往往由先行词的性质(人,物)决定,而在法语中,却取决于先行词在从句中的成分(主语,宾语)。
如:这就是我认识的那个女孩。
This is the girl whom I
know.(英)=Voilà la fille que je connais.(法) 虽然先行词是人,但因其在从句中的成分是宾语,所以用que而不用qui(谁)。
而且,英语的关系代词常常可以省略,而在法语中不能省略。
如:这就是我收到的那封信。
This is the letter (that) I received.(英)=Voi là la letter que j’ai
reçue.(法) 这也是学生较容易出现错误的一点。
三、结语
通过上文的分析,我们可以看出,英语对法语学习的语言迁移作用还是普遍存在的。
而且这种作用既有有利的一面,也有不利的一面。
那么,法语教师应该怎样在实际的教学中尽可能多地发挥这种正迁移而减少或克服负迁移呢?
首先,所谓“知己知彼”,法语教师应该对于英语知识也能够较好的掌握,擅于将两种语言进行对比,发现其中的异同,不但能够很好地带领学生利用英语知识的正迁移去学习法语知识,而且能在遇到易混淆的知识点时,提前提醒学生,并对比分析。
其次,应尽量选择带有英法知识点对比的法语课本。
由商务印书馆出版《简明法语教程》(上下册,修订版,1991年第一版)就是一个很好的选择。
书中对于英法较易混淆的地方都有专门的标注说明。
这样可以在很大程度上减少英语的负迁移作用。