俄文商务合同翻译浅析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄文商务合同翻译浅析
作者:王丛民刘琦
来源:《现代经济信息》 2018年第21期
商务合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件。

而国际商务合同的双方是指两
个不同国家的经济组织和个人在进行经济合作和贸易过程中,为明确相互之间的权利和义务,
通过协商一致共同订立的互相约束的书面文件。

近年来,随着“一带一路”(“Один
пояс,Oдин путь”) 倡议的延伸,中国与沿线的独联体各国的贸易往来不断的深入和扩展。

在此过程中其中大部分的商务合同都用中俄两种语言书就。

俄文商务合同是用俄文来
注明买卖双方在合作和贸易方面双方的权利和义务。

俄语作为非通用语种,有其独有的语言特点,所以在俄文商务合同的翻译过程中既要符合国际通用贸易惯例,又要考虑俄语的语言特点,力求做到表达准确,语意严谨。

一、俄文商务合同的主要内容
首先签订合同之前要进行商务谈判,最终对交易的内容和条件达成完全一致的意见,并将
这些意见通过商务合同的形式表现出来。

商务合同的主要内容由双方商定,主要内容一般包括
如下:
1. 标的(Предмет контракта)
标的语言表达要清晰,在翻译过程中一定要准确,避免因翻译的差错而造成分歧或纠纷。

2. 数量和质量(Количество и Качество)
一般除了大宗散装货物外,对数量的要求是准确、具体,不要模糊的词语,例如“大约、
上下”等词语;注意数字后面的计量单位的表述,比如是毛重(Вес брутто) 还是净
重(Вес нетто);标的质量是内在品质和外观形态的综合表述,一般包括等级
(сорт)、规格(размер)、型号(тип)、指标(показатели) 等要求。

3. 价格(Цена)
一般在价格表述中,还表明实际的税费以及贸易术语等。

这些贸易术语明确了双方的交货
方式、地点、风险转移、运输、保险、清关等手续及其费用和相关责任的承担方。

是在长期的
国际贸易实践中一种惯例表示方法。

翻译过程中要注意,俄语缩写词与英语缩写词的区别。

如FOB, CIF, CFR 分别对应的是ФОБ,СИФ,КАФ。

差别显而易见。

4. 支付条件(Условия платежа)
在履行合同的过程中,支付方式和条件的表述一般也用惯用术语,如信用证
(Аккредитив)、电汇(Телеграфный перевод)、托收
(Инкассо) 等。

在翻译过程中注意俄语表达习惯。

5. 争议解决(Решение споров)
一般表述基本上是双方尽量协商解决,如未达成一致,通过仲裁(Арбитраж) 解决。

这里要明确仲裁机构和仲裁最终决定。

二、俄文商务合同的行文风格
1. 准确具体使用专业词语
俄文商务合同在行文方面具体地使用词语。

俄文商务合同中均以完整句肯定句为主,陈述
句多,多用现在时,很少使用将来时。

明确双方的权利义务是书就商务合同的根本目的,因此
在翻译成俄文时一定具体精准,使其毫无争议。

尤其在一个词语可以产生多种含义的情况下,
要充分了解和掌握极易混滑的词语的区别,翻译时要斟酌谨慎。

否则由于双方在语言意义上理
解不同,就会产生误解。

2. 慎重细致翻译合同细节
翻译实践中,合同中一些关键的细节翻译往往出现差错。

合同中可能每一个细节都涉及到
具体的权利和义务范围的差别。

比如:具体货物、结算方式、交易时间、核算数量等。

因此,在商务合同的翻译上我们一定要注意关键细节,尤其是在合同文本中使用很多限制词语,句法结
构也比较复杂的情况下,应该仔细梳理,慎重翻译。

三、俄文商务合同的翻译原则
总的来看,俄文商务合同的语篇单一,大量使用描述性的信息结构。

忠实准确、完整规范和通畅表述是对一个翻译工作者翻译商务合同的基本要求。

1. 准确
准确翻译是翻译俄文商务合同的根本保证。

商务合同的功能性和目的性决定了要把忠实翻
译放在首位。

商务合同已形成自身的统一标准格式与行文规则,如果翻译的译文不够准确,就
会产生异议和分歧,将会对双方产生严重的后果。

因此,一定要忠实准确地翻译表述合同内容。

2. 规范
规范表述是翻译俄文商务合同的基本要求。

商务合同是属法律类应用文体。

在长期的实践
过程中已形成了独有的完整规范的整体风格,所以翻译时要区别于其他语体的翻译,特别注意
译文在格式和用词表述等方面的规范性和完整性。

3. 通畅
在国际商务合同翻译中,表述顺畅也是很重要的。

只注重译文的“忠实”性和“准确”性,而忽视了通顺流畅的表达,也没有达到翻译中“雅”的标准,这样的翻译也是有瑕疵的,也可
以说是不成功的。

鉴于俄文商务合同的自身特点,为了达到上述的翻译标准,建议在翻译过程中按照先充分
理解分析合同全文,然后再进行翻译表述,最后认真校正的步骤开展翻译工作。

综上所述,翻译好俄文商务合同对俄语工作者的要求很高,并非一蹴而就就能完成的工作。

它需要知识积累广泛,思路方法清晰和工作态度严谨等基本素质。

希望通过此文,抛砖引玉,与广大同行共同探讨研究,从而不断提高俄文商务合同的翻译
质量和水平。

相关文档
最新文档