从语言功能的角度分析旅游景点名称信息功能的传达方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

尽管旅游业的发展非常迅速,旅游业的前景非常广阔,旅游景点名称的翻译十分重要,但目前旅游景点名称的翻译现状却非常令人不安和不满。

各种各样的翻译名称招摇过市,直接阻碍了读者对旅游目的地的认知和了解,也严重影响了旅游景点的形象和对外宣传效果。

究其原因,主要是旅游景点名称的翻译缺少一个统一的理论指导,译者也未能根据不同景点名称的不同语言功能选择恰当的翻译方法。

本文尝试将语言功能理论引入到旅游景点名称的翻译过程中,集中探讨信息功能的传递方法。

一、信息功能
纽马克认为语言的主要功能是表达功能、信息功能和呼唤功能。

所有的文本都包含有这三种功能[1](P21)。

语言信息功能的核心是事实本身,作者的地位是匿名的。

因此他建议采用交际翻译法将原文的确切含义用目标读者从内容和语言上都可以接受和理解的形式传达给目标读者。

而对于其他功能,他则建议采用其他翻译法。

纽马克指出在实际的翻译实践当中,很少有文本只具有表达、信息或者呼唤功能,大多数文本都具有这三种功能,只不过侧重于这三种功能中某一种功能而已[2](P42)。

他的这些理论非常适用于旅游景点名称这种实用性很强的翻译实践,像北海公园、曲院风荷和下马坊这些不同类型的景点名称具有不同的语言功能,应该而且必须采用不同的翻译方法。

但是他没有详细地论述具体的翻译方法和手
段。

本文从旅游景点名称的结构成分着手,首先确定文本的主要功能,然后详细归纳在传达信息功能的时候采用什么样的翻译方法和策略让目标读者“从内容和语言上都可以接受和理解”这些景点名称,而其他功能的翻译方法和翻译策略,则在其他的文章中论述。

二、旅游景点名称的结构
徐剑[3](P71-74)认为:地点名称一般是由专名、性状成分和通名这三部分组成。

专名是专有名称或专有名词,通名是通用名称,用来指某一类事物以及其中特定的一个,性状成分是名称中重要的组成成分,通常表明方位、序列、功能、性质等。

如在“太平南路”(South Taiping Road )这个名称当中,“路”是通名,表明了事物的种类和类型;“太平”是专名,表明了特定道路的名称;“南”则是性状成分。

根据徐剑的调查,这三种基本成分几乎构成了所有的中文旅游景点名称,但还有一种叠加式名称,是把几个名称叠加、套叠在一起而构成的,如中山陵风景区、城隍庙大市场等。

三、通名的翻译方法
根据方梦之[4]的《译学辞典》,翻译方法一般包括意译、直译、音译、交际法翻译等。

在收集北京、南京、杭州和苏州的旅游景点名称并且分析了它们的英文名称之后,我们发现名称的结构成分与翻译方法之间有种直接的对应关系,也就是说,对于名称中的通名成分,所有的旅游景点都采用了直译的方
从语言功能的角度分析旅游景点名称信息功能的传达方法
姚友本
(南京工业职业技术学院,南京210046)

要:旅游景点名称的结构成分与翻译方法之间有直接的对应关系。

对于通名成分,旅游景点的翻译都采用了
直译的方法;专名成分,音译使用最为普遍,同时直译和意译也是必不可少的翻译手段。

另外,解释性翻译、添加性翻译、简化、重新命名、比拟和回译等翻译方法也有利于信息传递,从而达到理想交际效果。

关键词:语言功能;信息功能;翻译方法中图分类号:F590文献标识码:A
文章编号:1671-9123(2009)04-0042-04
收稿日期:2009-05-27
基金项目:南京工业职业技术学院科研基金项目(项目编号YK09-07-10)作者简介:姚友本(1972-),男,安徽桐城人,南京工业职业技术学院讲师。

文史哲
2009年12月第8卷第4期
三门峡职业技术学院学报
Journal of Sanmenxia Polytechnic
Dec.,2009Vol.8,No.4
法。

如果专名是单音节成分,其通名成分应视作是专名的一部分,先音译,后重复翻译。

例如,中山陵被译作为Dr.Sun Yat-sen’s Mausoleum,西湖被译作为the West Lake,黄河被译作为Huanghe River 或者the Yellow River。

通过这样的译文,目标读者基本上能够对该名称获得一个基本的、大致的了解,最起码也能对所指物体的种类略知一二,能够知道西湖是一个湖泊的名称,很有可能位于一个城市或者国家等的西部。

当然我们不可能期待像the West Lake以及Huanghe River这样的译名所引起的阅读效果如中文中的西湖以及黄河对中文读者造成的阅读效果一模一样。

中文读者在看到西湖、黄河的名字之后,很快会联想到西施、母亲河,会引发亲近感、自豪感等。

但是,从社会符号学的角度来说,在翻译的时候,应优先考虑特定文本的最重要的意义,如果找不到任何别的替代方法,应以牺牲该符号中其他的意义为代价将最重要的意义翻译出来,这样也就达到了翻译的主要目的。

因此这些通名的翻译成功地达到了交际的目的。

四、专名的翻译方法
专名具有指称的唯一性,翻译的方法多种多样。

1.音译
这是使用最广泛的方法,并且还有越来越普遍、更加扩大化的趋势,也符合相关的国家标准的规定。

大多数的旅游景点名称都是音译的,或者是部分音译的,或者至少有一个音译的版本。

这样的例子数不胜数,如红螺寺Hongluo Temple,北海公园Beihai Park,仿膳餐厅(位于北海公园内)Fangshan Restaurant。

2.意译或者直译
音译本身只是使用汉语拼音将名称译写出来,对于那些不熟悉汉语拼音系统的读者来说,这种方法仅仅给他们提供了一些语音方面的信息。

音译本身不足以传达旅游景点名称蕴含的多种含义,因此很多的译者就倾向于使用意译或者直译。

例如紫禁城内著名的三大殿太和殿、中和殿、保和殿译为the Hall of Supreme Harmony,the Hall of Complete Harmony and the Hall of Preserving Harmony,北京的四座皇城门天安门、地安门、东安门、西安门被译成为Gate of Heavenly Peace,Gate of Earthly Peace, Gate of Eastern Peace,Gate of Western Peace。

意译或者直译在这里运用得非常恰当,将原文本的文化信息传达了出来,达到了理想的交际效果。

其实,不仅仅是对外国人,即便是对本土中国人来说,这样的译名也能增加我们了解、熟悉和理解博大深邃的中国文化。

3.音译加意译或者直译
为了让目标读者不仅仅知道名称的发音,而且也能够了解名称的意义和内涵,激发潜在旅游者前往旅游景点旅游的欲望,从目标读者的角度出发,很多景点采用了音译加意译或者直译的方法,并且这种方法也得到了专家、旅游者和读者的肯定和赞赏。

例如,紫禁城内的乾清宫被译为Qian Qing Gong(Palace of Heavenly Purity),养心殿被译为Yang Xin Dian(Hall of Mental Cultivation),坤宁宫被译为Kun Ning Gong(Palace of Earthly Tranquility)。

4.解释性翻译
除了翻译以外,有些译名还添加了一些解释性成分,将重要的文化和历史信息传递到译名当中。

例如林语堂就将天坛译成the Altar to the God of the Soil and Grain,解释了天坛的目的和功能。

天坛内的祈年殿被译为the Hall of Prayer for Good Harvest,先农坛被译为the Altar of the God of Agriculture。

这些译名更像是原文名称的解释性定义和说明。

5.添加性翻译
有些译名中增添了一些必要的背景信息。

这些添加的信息构成了译名内相对独立的成分,通常放在括号内。

例如,北京的韩村河(这是国内很出名的一个村庄,以其建筑公司和高科技农业闻名遐迩)被译作Hancunhe,a Model among Villages,对原文本进行了补充,突出强调了原信息的独特性;先农坛通常都译为Altar of God of Agriculture (Shennong,the Legendary First Farmer of China),对先农的名称和来历做出了补充性的说明。

有些时候,增加的说明性信息是来显示原名称的功能和相关特征的。

例如,华表译为Huabiao(White Marble Ornamental Column),文渊阁译为Wenyuange Pavilion(Imperial Library),秀水市场译为the Silk Market(popularly known to the West as Xiushuijie),东交民巷译为Dongjiaominxiang(Former Legation Quarters),避暑山庄译为Mountain Summer Palace (Mountain Manor for Avoiding the Summer Heat)。

还有的时候增添了一些读者们更为熟悉的相关信息。

例如,北京的恭王府译作为Prince Gong’s Mansion (Residence of the Last Qing Emperor’s Father)。

无论
从语言功能的角度分析旅游景点名称信息功能的传达方法
是中国的游客,还是外国的游客,通过电影《末代皇帝》或者中国近代史,或多或少地知道末代皇帝溥仪的一些事情,这个译名将恭王府与末代皇帝联系在一起,激发了游客们的旅游兴趣,增加了该景点对游客的吸引力和号召力,提高了该景点的知名度,也提高了游客们对该景点的认同感。

6.简化
对于那些太复杂的名称,有必要对一些信息进行简化。

例如,北海公园内的白玉坐像佛译为Jade Buddha,将原文中的“白,坐,像”等信息全部都简化掉。

北京的明城墙遗址公园被译为City Wall Relics Park。

7.重新命名
有些景点名称可以根据它们最重要的特征、用途或者功能进行重新命名。

例如,颐和园的文化含义特别丰富,应根据其字面意义翻译为Park of Nurtured Harmony或者Garden of Good Health and Harmony,但是现在流传最广的译名却是the Summer Palace,突出了该园在封建社会里的功能。

同样,圆明园也应按字面意义翻译为Garden of Perfection and Brightness,但通常人们都将其称为the Winter Palace,强调的是它对封建皇帝们的意义。

8.比拟
为了让西方的游客对中国的文化有深刻全面的理解,翻译的时候还会经常采用比拟的方法,将中国文化里的人物或者旅游景点与西方的人物或者旅游景点联系起来进行比照。

例如,人们通常将苏州称作Venice in the East,将银川称作a smaller Mecca。

正是由于这个原因,北京的卢沟桥通常译为Marco Polo Bridge。

其实,单从字面意义上讲,该桥应译作为the Bridge over the Reed Ditch。

但如果译成这个名字,恐怕地球上知道这座桥的人就很少了。

但是,从另外一方面来说,这座桥实在是太有名了,让它蜚声中外的至少有这样三件大事情:马可·波罗的记叙、乾隆皇帝的御碑以及七七卢沟桥事变。

因为后两件事情对于西方人来说意义不大,他们的关注度也不高,而马可·波罗的记叙在西方可是家喻户晓,他在游记里对这座石桥的工艺和雕刻推崇备至,自然激起人们的旅游欲望,因此,无论是从哪个角度,都应该将卢沟桥译作是Marco Polo Bridge。

同样,湖南衡山上的祝融殿译作为the Hall of Zhurong,Chinese Prometheus,将中国的火神与希腊神话神化中的普罗米修斯相提并论,增加了游客们对中国文化的认知熟悉程度,让游客们产生了一种心理亲近感,无形中拉近了游客与中国文化之间的距离。

9.回译
对于那些根据外国人的名字命名的以及借用了外国名称的或者与少数民族相关的或者与道教、佛教、伊斯兰教相关的景点名称,在翻译的时候都应该回译到原来的名称上去。

例如,广东省的骑楼应译作Sotto Portico,这是18世纪的一种欧洲建筑风格,后来在20世纪初期传入中国,所以在翻译的时候应该追根溯源,译回到以前被借入时候的模样,这个名称西欧国家现在仍然使用得非常普遍。

在北京的雍和宫里,千手观音译为Thousand-hand-and-eye Bodhisattva,大雄宝殿译作为Mahavira Hall or Daxioangbaodian(the Great Temple of Powerful Treasure)。

10.沿用通译
很多组织机构、旅游景点的译名都已固定,没有变通的余地,也没有再创新译的必要,应该采纳通用的、既定的译名来传递信息。

有些译名不仅字词固定,而且排列顺序固定,应尊重事实,尊重约定俗成。

例如广东省的黄埔军校旧址译为Whampoa Military Academy(Former Campus)(请对照黄埔开发区的译名:Huangpu Development Zone。


五、性状成分的翻译方法
如前所述,性状成分是名称中的限定和限制性成分,这些成分是起界定、关联、区分作用的,通常表明方位、序列、功能、性质等,如太平南路、长江二桥、梅园新村等。

在名称的基本结构成分中,将形状成分专门抽出与通名和专名并列在一起具有重要的意义。

因为在以往将名称的基本结构划分为通名和专名两部分的二分法中,我们很难确定性状成分到底是属于通名还是属于专名,不同的译者对此有不同的理解,因而采用了不同的翻译方法,结果同一个地方就产生了许多不同的翻译版本。

例如,著名的“淮海中路”,当前就有不下三个译文:Huaihai Zhong Road,Central Huaihai Road and Middle Huaihai Road[5](P72-77)。

但在引入了性状成分以后,只要我们应用得当,这些问题都可以迎刃而解。

根据所收集到的资料,景点名称中的性状成分绝大多数都采用直译的方法。

因为此处的性状成分是表明该名称的功能、方向和性质的,只是普通名称,而不是专有名称,因此它具有指称和信息功能。

因此在翻译时,这
三门峡职业技术学院学报
些性状成分不宜与专名部分一起音译而构成专名的一部分,如上面的Huaihai Zhong Road,在这种译法中“中”拼音化后,容易与前面的专名部分“Huaihai”结合起来,造成Huaihai Zhong是一个专名的印象,这不仅破坏了“淮海”这个专名的唯一性,而且还割裂了“淮海中路”与“淮海路”之间的种种联系。

应把性状成分专门挑出,用直译的方法译出。

如“太平南路”应译为South Taiping Road。

最后一个问题就是直译后的性状成分到底应放置在什么地方,是放在专名的前面,如Middle Huaihai Road,还是放在通名的前面,如Taiping South Road (南京的太平南路老商业街牌匾上的“太平南路”就是这样翻译的)?根据所收集到的旅游景点名称资料,几乎所有的性状成分都是放在专名前面的,如East Zhoangshan Road,East Nanjing Road等。

这样做,不仅保护了中山、南京等专名的完整性,而且也体现了性状成分的指称意义,最重要的是通过它们可以看出这些名称与其相关联的名称之间的联系,如从中山东路中我们可以推知肯定还会有中山南路、中山北路、中山路等,并且它们之间极有可能有关联性;事实上这些道路都是南京城内的主干道,相互会合在一起,是当时孙中山先生奉安大典时灵柩从中山码头运往中山陵时经过的路线。

总而言之,旅游景点名称中的性状成分,需要单独翻译出来,尽量采用直译,并且要放在专名的前面。

六、叠加式名称的翻译方法
如前所述,叠加式名称就是将几个名称叠加、套叠在一起而构成的新名称,通常都是在一个地名后再加上一个通名,用来构成一个指称范围更大一些的地名。

例如庐山风景区、西湖风景名胜区等。

在将叠加式名称翻译成英文的时候,我们可以采用上文所说的通名直译、专名音译的方法来操作。

因为从更大的范围来讲,对于西湖风景名胜区这个叠加式名称,这时的“西湖”可以被认为是专名,此时的“西湖”只是一个普通的专名,而后面的“风景名胜区”可以被认为是通名,因此西湖风景名胜区应译作Scenic Spots and Historic Sites of Xihu。

这也就是说,小地名(西湖)内的通名(湖)应被视作为是后来叠加而成的大地名(西湖风景名胜区)的专名的一部分,因此应该音译,又如Fuzimiao-qinhuaihe(夫子庙—秦淮河)Scenic Area(请对比Confucius Temple and Qinhuai River)以及Qingtongxia(青铜峡)Water Control Project(请对比Qingtong Gorge)。

当然,也有很多人对这种翻译方法不以为然,他们认为叠加式名称内的小地名应该沿用以前的译名,不应使用音译,以便保持译名的一致性,避免出现过多的译名。

因为通常情况下“西湖”都译作the West Lake,所以西湖风景名胜区应相应地译为the West Lake Scenic Spots and Historic Sites。

又如苏州的Huqiushan Hill Scenic Area(虎丘山风景区)和镇江的Jiaoshan Hill Scenic Area(焦山风景区)。

七、结论
本文将语言功能的理论引入到旅游景点名称的翻译过程之中,集中探讨信息功能传递过程中采用的翻译方法,我们发现景点名称的结构成分与翻译方法之间有种直接的对应关系,对于名称中的通名成分,所有的旅游景点都采用了直译的方法。

对于专名成分,音译使用得最为普遍,直译和意译也是必不可少的翻译手段,有些译者将这几种方法结合在一起使用,还有的译者使用了解释性翻译、添加性翻译、简化、重新命名、比拟和回译等翻译方法,以便将原文本中的信息传递到目的语中,达到理想的交际效果。

在名称的基本结构成分中,将形状成分专门抽出与通名和专名并列在一起具有重要的意义。

对于旅游景点名称中的性状成分,必须要单独翻译出来,要直译,并且要放在专名的前面。

在传达旅游景点名称的信息功能的时候,译者应首先确定文本的主要功能,分析文本的结构成分,然后采用相应的翻译方法和策略,将语义信息和文化信息传达出来,让读者“从内容上和语言上”理解并且接受这些景点名称,给读者提供旅游信息,激发读者的旅游欲望。

参考文献:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].上海:上海外
语教育出版社,1998.
[2][英]纽马克.A Textbook of Translation[M].上海:上海外语教
育出版社,2001.
[3]徐剑.公共场所中文名称的结构与译名的规范[J].中国翻
译,2006(1).
[4]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[5]万正方.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国
翻译,2004(2).
(责任编辑卞建宁)
从语言功能的角度分析旅游景点名称信息功能的传达方法。

相关文档
最新文档