《晋书·陆玩传》原文及翻译译文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《晋书·陆玩传》原文及翻译译文
《《晋书·陆玩传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《晋书·陆玩传》原文及翻译译文
《晋书·陆玩传》原文及翻译晋书
原文:
陆玩字士瑶。

器量淹雅,弱冠有美名,贺循每称其清允平当,郡檄纲纪①,东海王越辟为掾,皆不就。

元帝引为丞相参军。

时王导初至江左,思结人情,请婚于玩。

玩对曰:“培缕②无松柏,薰莸③不同器。

玩虽不才,义不能为乱伦之始。

”导乃止。

玩尝诣导食酪,因而得疾。

与导笺曰:“仆虽吴人,几为伧鬼④。

”其轻易权贵如此。

累加奋武将军,征拜侍中,以疾辞。

王敦请为长史,逼以军期,不得已,乃从命。

敦平,尚书令郗鉴议敦佐吏不能匡正奸恶,宜皆免官禁锢。

会温峤上表申理,得不坐。

复拜侍中,迁吏部尚书,领会稽王师,让不拜。

转尚书左仆射,领本州大中正。

及苏峻反,遣玩与兄晔俱守宫城。

玩潜说匡术归顺,以功封兴平伯。

转尚书令。

寻而王导、郗鉴、庾亮相继而薨,朝野咸以为三良既没,国家殄瘁。

以玩有德望,迁侍中、司空,给羽林四十人。

玩既拜,有人诣之,索杯酒,泻置柱梁之间,咒曰:“当今乏材,以尔为柱石,莫倾人梁栋邪!”玩笑曰:“戢卿良箴。

”既而叹息,谓宾客曰:“以我为三公,是天下为无人。

”谈者以为知言。

玩虽登公辅,谦让不辟掾属。

成帝闻而劝之。

玩不得已而从命,所辟皆寒素有行之士。

玩翼亮⑤累世,常以弘重为人主所贵,加性通雅,不以名位格物,诱纳后进,谦若布衣,由是缙绅之徒莫不隆其德宇。

后疾甚,上表曰:“臣年向中寿,穷极宠荣,终身归全,将复何恨!”惟愿陛下崇明圣德,弘敷洪化,曾构祖宗之基,道济群生之命。

臣不胜临命遗恋之情,贪及视息,上表以闻。

”薨年六十四,谥曰康,给兵千人,守冢七十家。

太元中,功臣普被减削,司空何充等止得六家,以玩有佐命之勋,先陪陵而葬,由是特置兴平伯官属以卫墓。

(《晋书·列传四十七》)
注:①纲纪:官职名,指州郡的主簿。

②培缕(1ǒu):小土丘。

③薰莸:薰,香草,比喻善类;莸:臭草,比喻恶物。

④伧鬼:南方人对北方人的轻蔑称呼。

⑤翼亮:辅佐。

译文:
陆玩字士瑶,才识气度宽博儒雅,二十岁就有好的名声,贺循经常称赞他清白公允、公正、正直。

郡里用檄文传他担任主簿之职,东海王司马越征召他做掾属,陆玩都没有去就任。

元帝召他做丞相参军。

当时王导刚到江东,想得民心要结纳人情,就向陆玩请求结成儿女亲家。

陆玩回答说:“小土丘上没有松柏,香草臭草不能同处一个器皿。

我虽然不才,也不能成为违背常理的开端。

”王导就作罢了。

陆玩曾受邀到王导家里吃酪,并因此得了疾病,于是陆玩就给王导写信说:“我虽然是吴地人,也差点成了北方之鬼。

”他对权责的轻视就是这个样子。

陆玩的官职逐渐升迁至奋武将军,后被朝廷征召授予侍中之职,他因身体有病拒绝了,王敦请他担任长史,并用军令逼迫,陆玩没有办法,就听从了命令。

后王敦被平定,尚书令郗鉴认为王敦的佐吏不能纠正王敦的奸恶行为,应该全部免官予以拘禁。

恰逢温峤上表章给朝廷申辩道理,陆玩才能够不受牵连治罪。

后来朝廷又任命他为侍中,升迁为吏部尚书,并兼管会稽的朝廷军队,陆玩都推辞不去就职。

后来转任尚书左仆射,并兼任本州大中正的官职。

等到苏峻叛乱时,朝廷就派陆玩与兄长陆晔共守宫城。

陆玩则暗中说服苏峻改变策略归顺朝廷,陆玩也凭借功劳被封为兴平伯。

转任尚书令。

不久王导、郗鉴、庾亮相继去世,朝廷内外都认为三位贤良去世之后,国家人才就匮乏了(或“国家就困顿了”),因陆玩在朝廷中德高望重,于是就任命陆玩为侍中、司空,并且赏给羽林军四十人。

陆玩就任后,有人前去拜访他,向他索要一杯酒,倒在梁柱之间,并祝祷说:“当今朝廷缺乏人材,只好用你作朝廷柱石,你可不要倾覆人家的栋梁啊!”陆玩笑着说:“我接受您的忠告。

”然后长长地叹息,对宾客说:“以我为三公,天下确实是没人才了。

”论者认为他的话很
有见识。

陆玩虽然担任朝廷公辅之职,但却谦虚地不任用属员。

成帝听说后劝他。

陆玩不得已才听从了皇帝的命令,他所任用的都是出身寒门平素有德行的人。

陆玩辅佐过几位皇帝,常常因弘博端重受到皇上的尊崇,加上性情通达儒雅,从来不凭借名声地位来纠正人的过失,乐于推许扶持年轻人,对人谦虛如同平民一样,因此,缙绅大夫没有不尊重他的德行风度的。

后来陆玩病重,就上表说:“我已年近中寿,享尽了皇帝的宠爱和富责荣华,能最终保全自身,还有什么可遗憾的呢!只愿陛下宜明圣德,弘扬教化,扩大祖宗的基业,救助民众。

我禁不住临终的遗恋之情,趁一息尚存,上表以闻。

”终年六十四岁。

谥号为康,赏賜给兵丁千人,守冢人家七十家。

太元年间,朝廷功臣的待遇普遍被削减,连司空何充等只剩六家,因陆玩有辅佐创业的功绩,先是陪先帝陵墓而葬,朝廷因此特别设置兴平伯官属用以保卫他的墓地。

2、《晋书·荀勖传》原文及翻译译文
《晋书·荀勖传》原文及翻译晋书
原文:
荀勖,字公曾,颍川颍阴人,汉司空爽曾孙也。

父早亡。

勖依于舅氏。

岐嶷夙成,年十余岁能属文。

从外祖魏太傅钟繇曰:“此儿当及其曾祖。

”既长,遂博学,达于从政。

仕魏,辟大将军曹爽掾。

爽诛,门生故吏无敢往者,勖独临赴,众乃从之。

迁廷尉正,参文帝大将军军事。

高贵乡公欲为变时,大将军掾孙佑等守阊阖门。

文帝弟安阳侯干闻难欲入,佑谓干曰:“未有入者,可从东掖门。

”及干至,帝迟之,干以状白,帝欲族诛佑。

勖谏曰:“孙佑不纳安阳,诚宜深责。

然事有逆顺,用刑不可以喜怒为轻重。

”乃免佑为庶人。

时官骑路遗求为刺客入蜀,勖言于帝曰:“明公以至公宰天下,宜杖正义以伐违贰。

而名以刺客除贼,非所谓刑于四海,以德服远也。

”帝称善。

及钟会谋反,审问未至,而外人先告之。

帝待会素厚,未之信也。

勖曰:“会虽受恩,然其性未可许以见得思义,不可不速为之备。


帝即出镇长安。

主簿郭奕、参军王深以勖是会从甥,少长舅氏,劝帝斥出之。

帝不纳,而使勖陪乘,待之如初。

先是,勖启“伐蜀,宜以卫瓘为监军”。

及蜀中乱,赖瓘以济。

会平,还洛,与裴秀、羊祜共管机密。

时将发使聘吴,并遣当时文士作书与孙皓,帝用勖所作。

皓既报命和亲,帝谓勖曰:“君前作书,使吴思顺,胜十万之众也。


勖久在中书,专管机事。

及在尚书,课试令史以下,核其才能,有暗于文法,不能决疑处事者,即时遣出。

帝尝谓曰:“魏武帝言‘荀文若之进善,不进不止;荀公达之退恶,不退不休’。

二令君之美,亦望于君也。

”居职月余,以母忧上还印绶,帝不许。

遣常侍周恢喻旨,勖乃奉诏视职。

勖久管机密,有才思,深得人主微旨,不犯颜忤争,故得始终全其宠禄。

太康十年卒。

(选自《晋书·荀勖传》卷三十九)
译文:
荀勖字公曾,颍川郡颍阴县人,是汉朝司空荀爽的曾孙。

父亲早年去世。

荀勖寄托在舅父家里。

幼年聪慧早熟,十几岁便能写文章。

从外祖父魏太傅钟繇说:“这个孩子将来会赶上他曾祖父。

”长大后学识渊博,有从政的本领。

在魏国做官,被大将军曹爽征召为掾属。

曹爽被杀,他的门生故吏都不敢前去收尸办丧事,荀勖独自前往(去处理丧事),其他人才敢跟着去。

提升为廷尉正,参与晋文帝(司马昭)大将军府军事谋划。

高贵乡公曹髦想要发动政变时,大将军掾属孙佐等守阊阖门。

晋文帝的弟弟安阳侯司马干听说发生兵变,要进阊阖门,孙佑对司马干说:“还没有人进这个门,可从东掖门进去。

”等司马干到达后,文帝说他来得太晚了,司马干将来迟的原因禀告文帝,文帝欲将孙佑处以灭族之罪。

荀勖进谏说:“孙佑不让安阳侯进门,确实应深受责备。

然而事情的情节有轻有重,用刑轻重不能以喜怒为转移。

”于是只免孙佑为庶人。

当时王室的骑兵中有个叫路遗的人请求作为刺客入蜀行刺,荀勖对文帝说:“明公您以至公之道治理天下,应举正义之师来讨伐叛贼,名义上用行刺的办法去除贼,这就不是所说的以礼法对待天下的人,以德行来使远人臣服啊。

”文帝认为这个意见很好。

等到钟会在蜀中谋反,没有得到确实消息,而外人先来报告。

文帝平素待钟会很好,不相信他会谋反。

荀勖说:“钟会虽然受了您的恩惠,然此人不能看作是得恩而思义的人,不能不早作戒备。

”文帝立即出镇长安。

主簿郭奕认为荀勖是钟会的从外甥,幼年在舅家长大,劝文帝将荀勖贬出去。

文帝不听,并且使荀勖与自己同车陪坐,像原来一样对待他。

在此之前,荀勖进言:“伐蜀应以卫瓘为监军。

”等到蜀中发生钟会叛乱,有赖于卫瓘才得平息。

钟会叛乱被平定后,回到洛阳,荀勖与裴秀、羊祜共管国家机密。

当时将要派使者出使东吴,让当时让文士草拟与孙皓的文书,文帝选用了荀勖所写的文书。

孙皓接书后答复愿意和睦通好,文帝对荀勖说:“君以前写的文书使吴顺服,真是胜过十万大军啊!”
荀勖长期在中书之位,专管机密之事。

任尚书令时,考试令史以下官吏,考查他们的才能高低,那些不熟悉法令条例,不能解决疑难问题处理事务的人,立即打发走。

晋武帝曾对荀勖说:“魏武帝说:‘荀文若提拔善者,不提拔起来不休止;荀公达斥逐恶人,不赶走他们不罢休。

’两位贤君的美德,希望您兼而有之。

”在职月余,因母丧上缴印绶辞职,武帝不许,派常侍周恢传达旨意,荀勖这才奉诏履行职责。

荀勖长时期掌管机密工作,有才气和文思,能探测到国君隐微的旨意,不冒犯主上的尊严而违旨相争,因而能始终保全他的宠幸与禄位。

太康十年去世。

《晋书·荀勖传》
3、《晋书·陆机传》原文及翻译译文
《晋书·陆机传》原文及翻译晋书
原文:
陆机,字士衡,吴郡人也。

机身长七尺,其声如钟。

少有异才,文章冠世,伏膺儒术,非礼不动。

年二十而吴灭,退居旧里,闭门勤学,积有十年。

以孙氏在吴,而祖逊父抗世为将相,有大勋于江表,深慨孙皓举而弃之,乃论权所以得,皓所以亡,又欲述其祖父功业,遂作《辩亡论》。

至太康末,与弟云俱入洛,造太常张华。

华素重其名,如旧相识,
曰:“伐吴之役,利获二俊。

”张华荐之诸公,后太傅杨骏辟为祭酒。

范阳卢志于众中问机曰:“陆逊、陆抗于君近远?”机曰:“如君于卢毓、卢廷(卢毓、卢廷分别是卢志的祖父、父亲)。

”志默然。

既起,云谓机曰:“殊邦遐远,容不相悉,何至于此!”机曰:“我父祖名播四海,宁不知邪!”议者以此定二陆之优劣。

时中国多难,顾荣、戴若思等咸劝机还吴,机负其才望,而志匡世难,故不从。

时成都王司马颖推功不居,劳谦下士。

机谓颖必能康隆晋室,遂委身焉。

太安初,颖起兵讨长沙王乂,假机后将军、河北大都督,督北中郎将王粹、冠军牵秀等诸军二十余万人。

机以三世为将道家所忌又羁旅入宦顿居群士之右,而王粹、牵秀等皆有怨心,固辞都督。

颖不许。

机乡人孙惠亦劝机让都督于粹,机曰:“人将谓吾避贼,适所以速祸也。

”遂行。

初,宦人孟玖弟超并为颖所嬖宠。

超领万人为小都督,未战,纵兵大掠。

机录其主者。

超将铁骑百余人,直入机麾下夺之,顾谓机曰:“貉奴能作督不!”孙拯等左右劝机杀之,机不能用。

玖疑机杀之,遂谮机于颖,言其素有异志。

颖大怒,使密收机,遂遇害于军中,时年四十三。

(节选自《晋书·列传第二十四》,有删改)
译文:
陆机字士衡,吴郡人。

陆机身长七尺,声如洪钟。

年少时有奇才,文章盖世,倾心儒家学术,非礼不动。

二十岁时吴国灭亡,退居家乡,闭门勤学,累积十余年。

由于孙氏在吴国,而他祖父陆逊父亲陆抗为吴国将相,在江表有大功勋,深深感慨孙皓抛弃全部祖业,便评论孙权得天下、孙皓亡天下的原因,又追述自己祖父、父亲的功业,作了《辩亡论》。

到太康末年,与弟弟陆云一道入洛阳,走访太常张华。

张华一向重视他的名声,如同旧相识,说:“进攻吴国的战役,获得两个俊士。

“张华向各位公卿推荐了他,后来太傅杨骏征召他担任祭酒。

范阳的卢志当着众人问陆机道:“陆逊、陆抗跟你关系怎么样?”陆机道:“正如同你跟卢育、卢廷一样。

“卢志沉默不语。

起身后陆云对陆机
说:“远邦异域,理当不熟悉我们的祖辈,何至如此计较?”陆机说:“我们的父亲、祖父名扬四海,哪有不知道的呢?”评论者以此评定二陆的优劣。

当时中原多难,顾荣、戴若思等都劝陆机回吴,陆机仗着才能声望,志在匡正世难,所以不从。

当时成都王司马颖推让功劳不独占,慰劳下士。

陆机认为司马颖必定能使晋室兴隆,于是委身于他。

太安初年,司马颖起兵讨伐长沙王司马义,让陆机代理后将军、河北大都督,率领北中郎将王粹、冠军牵秀等各军共二十多万人。

陆机因为家中三代为将,为道家所忌讳,外加客居外地做官,位居群士之上,王粹、牵秀等都有怨恨之心,所以陆机坚决请求辞去都督之职。

司马颖不同意。

孙惠等人也劝陆机把都督之职让给王粹,陆机说:“别人将会说我是躲避灾祸,这正好是招致祸患的原因啊。

”于是任职。

当初,宦官孟玖的弟弟孟超一并被司马颖宠幸。

孟超率领一万人为小都督,还未交战,就放纵士兵掳掠。

陆机逮捕了主凶。

孟超带铁骑百余人,径直到陆机麾下抢人,回头对陆机说:“蛮奴能作都督吗?“陆机的司马孙拯劝陆机杀了他,陆机不同意。

孟玖却怀疑是陆机杀了他,于是向司马颖进谗言,说陆机有异志。

司马颖大怒,让牵秀秘密逮捕陆机。

于是在军中遇害,当时四十三岁。

《晋书·陆机传》
4、《晋书·桓温传》原文及翻译译文
《晋书·桓温传》原文及翻译晋书
原文:
桓温,字元子,宣城太守彝之子也。

生未期而太原温峤见之,曰:“此儿有奇骨,可试使啼。

”及闻其声,曰:“真英物也!”以峤所赏,故遂名之曰温。

峤笑曰:“果尔,后将易吾姓也。

”彝为韩晃所害,泾令江播豫焉。

温时年十五,枕戈泣血,志在复仇。

至年十八,会播已终,子彪兄弟三人居丧,置刃杖中,以为温备。

温诡称吊宾,得进,刃彪于庐中,并追二弟杀之,时人称焉。

温豪爽有风概,姿貌甚伟,面有七星。

少与沛国刘惔善,惔尝称之曰:“温眼如紫石棱,须作猥毛磔,孙仲谋、晋宣王之流亚也。


选尚南康长公主,拜驸马都尉,袭爵万宁男,除.琅邪太守,累迁徐州刺史。

温与庾翼友善,恒相期以宁济之事。

翼尝荐温于明帝曰:“桓温少有雄略愿陛下勿以常人遇之常婿畜之宜委以方召之任托其弘济艰难之勋。

”翼卒,以温为都督荆梁四州诸军事、安西将军、荆州刺史、领护南蛮校尉、假节。

母孔氏卒,上疏解职,欲送葬宛陵,诏不许。

赠临贺太夫人印绶,谥.曰敬,遣侍中吊祭,谒者监护丧事,旬月之中,使者八至,轺轩相望于道。

温葬毕视事,欲修复园陵,移都洛阳,表疏十余上,不许。

进温征讨大都督、督司冀二州诸军事,委以专征之任。

温性俭,每燕惟下七奠柈茶果而已。

或卧对亲僚曰:“为尔寂寂,将为文景所笑。


众莫敢对。

既而抚枕起曰:“既不能流芳后世,不足复遗臭万载邪!”尝行经王敦墓,望之曰:“可人,可人!”其心迹若是。

时年六十二,温薨。

皇太后与帝临于朝堂三日,诏赐九命衮冕之服,又朝服一具,衣一袭,东园秘器,钱二百万,布二千匹,腊五百斤,以供丧事。

(选自《晋书·桓温传》,有删改)
译文:
桓温字元子,是宣城太守桓彝的儿子。

未满周岁时太原人温峤见了他说:“此儿骨骼不凡,请再让他哭一下。

”等到听了他的哭声,又说:“真是英才降世!”桓彝因为此儿为温峤所赏识,所以给他取名叫温。

温峤笑着说:“果然如此,将来也要改作和我一姓。

”桓彝被韩晁害死,泾县县令江播参与了此事。

当时桓温十五岁,头枕戈矛,眼流血泪,立志报仇。

到十八岁,碰上江播已死,他的儿子江彪兄弟三人居丧,把刀放进手杖,用来防备桓温。

桓温谎称吊丧客人,得以进入,在守墓的庐屋里杀了江彪,然后又追杀了他的两个弟弟。

时人为之称叹。

桓温为人豪迈爽朗,有雄风高节,姿貌奇伟,脸上有七颗星印。

年少时同沛国刘惔友善,刘惔曾称赞他说:“桓温眼睛像紫石棱,须
发如刺猬毛,是仅次于孙仲谋、晋宣王一类的人物。

”被选为南康长公主的夫婿,拜为附马都尉,袭万宁男爵位,授琅王牙太守,屡迁至徐州刺史。

桓温同庾翼友善,经常在一起相约要安定天下,匡国济民。

庾翼曾经对晋明帝推荐说:“桓温从小就有雄才大略,希望陛下不要把他当作平常人看待,也不要当作平常的女婿,应当像周宣王对方叔、召伯那样,委以复兴重任,让他弘扬大道、匡济时局,完成艰难事业。

”庾翼死后,明帝便提拔
桓温为都督荆梁四州诸军事、安西将军、荆州刺史、领护南蛮校尉、假节。

母亲孔氏死了,他上疏请求解除官职,想到宛陵送葬,诏令不准。

朝廷赠他母亲为临贺太夫人印绶,谥号敬,并派侍中吊祭,让谒者监护丧事,不到一月时间,使者到达八次,华丽的官车在路上前后相望。

桓温葬罢母亲后开始上任,想修复园陵,移都到洛陽,奏表上了十余次,朝廷不答应。

晋升桓温为征讨大将军,都督司、冀二州诸军事,专门负责征讨事宜。

桓温生性俭朴,每顿只吃七枚干茶果而已。

有一次他躺着对亲信说:“这样寂寞无为,将被文帝司马昭、景帝司马师所笑。

”众人都不敢对答。

一会儿又抚着枕头坐起来说:“既然不能流芳后世,难道就不能遗臭万年吗?”一次经过王敦的墓边,他望着墓说:“真是能干的人!真是能干的人!”他的心迹就是这样。

桓温去世,终年六十二岁。

皇太后和皇帝亲临朝堂三天,下诏赐九命兖冕之服,又赐一套朝服,衣一袭,还有东园秘器,钱二百万,布二千匹,蜡五百斤,以供丧事之用。

《晋书·桓温传》《晋书·桓温传》(二)
5、《晋书·王羲之传》原文及翻译译文
《晋书·王羲之传》原文及翻译晋书
原文:
王羲之字逸少,司徒导之从子也。

羲之幼讷于言,人未之奇。


长,辩赡,以骨鲠称。

尤善隶书,为古今之冠,论者称其笔势,以为飘若浮云,矫若惊龙,深为从伯敦、导所器重。

时陈留阮裕有重名,裕亦目羲之与王承、王悦为王氏三少。

时太尉郗鉴使门生求女婿于导,导令就东厢遍观子弟。

门生归,谓鉴曰:“王氏诸少并佳,然闻信至,咸自矜持。

唯一人在东床坦腹食,独若不闻。

”鉴曰:“正此佳婿邪!”记之,乃羲之也,遂以女妻之。

羲之雅好服食养性,不乐在京师,初渡浙江,便有终焉之志。

会稽有佳山水,名士多居之,谢安未仕时亦居焉。

孙绰、李充等皆以文义冠世,并筑室东土与羲之同好。

尝与同志宴集于会稽山阴之兰亭,羲之自为序以申其志。

性好鹅,会稽有孤居姥养一鹅,善鸣,求市未能得,遂携新友命驾就观。

姥闻羲之将至,烹以待之,羲之叹惜弥日。

又山阴有一道士,养好鹅,之往观焉,意甚悦,固求市之。

道士云:“为写《道德经》,当举群相送耳。

”羲之欣然写毕,笼鹅而归,甚以为乐。

尝至门生家,见篚几滑净,因书之,真草相半。

后为其父误刮去之,门生惊懊者累日。

羲之书为世所重,皆此类也。

每自称:“我书比钟繇,当抗行;比张芝草,犹当雁行也。

”曾与人书云:“张芝临池学书,池水尽黑,使人耽之若是,未必后之也。


时骠骑将军王述少有名誉,与羲之齐名,而羲之甚轻之,由是情好不协。

述先为会稽,以母丧居郡境,羲之代述,止一吊,遂不重诣。

述每闻角声,谓羲之当侯己,辄洒扫而待之。

如此者累年,而羲之竟不顾,述深以为恨。

(《晋书·王羲之传》)
译文:
王羲之字逸少,是司徒王导的堂侄。

祖父王正,官至尚书郎;父亲王旷,做过淮南(今安缴当涂、芜湖一带)太守。

王栽之小时候不善言谈,人们看不出他有什么超人之处。

长大后,他很善于辩论,并且以性情经宣而著称。

他员擅长书法,为古今之冠。

人们称赞他的书法笔势“飘若浮云,矫若惊龙”。

他的伯父王敦、王导都很看重他。

陈留(今河南开封附近)人阮裕在当时享有盛警,而阮裕也看重王整之,把他和
王悦、王承视为王家三位少年英才。

有一次,太尉都鉴派门生来见王导,想在王家子弟中选位女婿。

王导让来人到东边厢房里去追究王家子弟。

门生回去后,对都鉴说:“王家子弟个个不错,可是一听到有使名邻,都显得拘递不自然,只有一个人坐在东床上,坦腹而食,若无其事。

”都鉴说:“这正是我要选的佳婿。

”一打听,原来是王赣之。

郡鉴就把女儿嫁给了他。

羲之很喜欢服药颐养性情,不喜欢在京城,刚到浙江,便有终老于此的志向。

会稽山清水秀,风景优美,名士荟萃。

谢安未做官时就住在这里。

还有孙绰、李充、许询、支循等人,皆以文章盖世,他们都在这里建有住宅,与王朝之情投意合。

王惹之曾和一样好友在会稻山阴的兰亭宣集,并亲自作序。

以申明其志。

王羲之生性爱鹅,会稽有一位孤老太太养了只鹅,叫声很好听,他想买而未能得,于是就带着亲友去观看。

谁知老太太听说他要来,竞把鹅烹煮了,准备招待他,他为此难过了一整天。

当时,山阴有位道士,养了一群鹅,王盏之去观看时非常高兴,多次恳求道士要买他的鹅。

道士对他说:“你若替我抄一迫《道德经》,这群鹅就全部送给你啦”王羲之欣然命笔,写好后笼鹅而归,一路上乐不可支。

他的性格就是如此坦率。

还有一次,他到学生家去,看见人家的校(佃匪)木矮桌洁净光滑,就在上面写起宁来,一半楷书,一半草体。

后来那位学生的父亲无意中把这些字:给刮去了,他的学生懊悔了好几天。

他的书法注当时就很被世人看重,诸如此类的事情很多。

王整之常自称;“我的书法和钟瑶相比,可以说不相上下;和张芝的草书相比,也如同大雁排行。

”又曾经写信给人说:“东汉张芝临池学写字,池水都变成黑色,如果天下人象他那样沉迷于书法,也不一定比他差。

”膘骑将军王述少有声誉,与王赣之齐名,但王蓖之却看不起他,因此二人不和。

王述先做了会稽内史,因为母亲去世,就辞职守丧,王羞之来接替他的职务,只到王述家去吊唁一次,就再也不登门。

王述每次听到外面有号角声,总以为王获之来看望自己,暖忙洒扫以待,这样过了一年,而王羡之竟然不顾,王述深以为遗憾。


《晋书·王羲之传》。

相关文档
最新文档