论文学翻译中的创造性叛逆
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论文学翻译中的创造性叛逆
吴菽蓉
【期刊名称】《鸡西大学学报》
【年(卷),期】2011(011)010
【摘要】传统翻译理论强调忠实于原文,忽视了译者主体性,造成翻译理论和实践的相互脱节。
与传统译论相比,创造性叛逆在强调译者的主体性的同时,赋予了译者二度创作的空间。
在文学翻译中,译者承担着原文读者与译作创造者的双重角色,创造性叛逆不可避免,在翻译实践中,译者在充分把握叛逆与忠实的辩证关系,以实现最佳的翻译效果。
%The traditional translation studies emphasize on being faithful to the source text,while the translator's subjectivity has been ignored completely,which leads to a great gap between translation theories and translation pared with the traditional translation studies,the idea of "creative treason" puts emphasis on the translator's subjectivity and bestows the translators with the room of second creation.In literary translation,translators are the readers of source text as well as the creators of target text.Creative treason cannot be avoided.In translation practice,translators should grasp the dialectical relationship between faithfulness and treason,and thus the successful translation can be achieved.
【总页数】2页(P103-104)
【作者】吴菽蓉
【作者单位】福建省莆田学院外语系,福建·莆田351100
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.被遗忘了的创造性叛逆--文学翻译中译文读者和接受环境的创造性叛逆 [J], 黄四宏
2.文学翻译中"创造性叛逆"效果研究——以《推拿》英译为例 [J], 张佳佳
3.文学翻译中“创造性叛逆”效果研究——以《推拿》英译为例 [J], 张佳佳
4.从《道林·格雷的画像》两种译本看文学翻译中的创造性叛逆 [J], 奚扬;张尚莲
5.从《道林·格雷的画像》两种译本看文学翻译中的创造性叛逆 [J], 奚扬;张尚莲因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。