[句式,差异,结构]英汉句式结构差异及翻译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉句式结构差异及翻译研究
摘要随着社会时代的发展,世界各国之间的联系也变得越来越密切。英语作为全世界的通用语言,在如今人们的生活和工作中也扮演着越来越重要的角色。要想做好英语翻译,则需要人们能够把握英汉句式结构的差异,理清英语和汉语的句式结构,从而开展相应的翻译活动。本文就英汉句式结构差异进行分析,根据两国不同的逻辑思维来进行翻译研究。
关键词英汉句式结构差异翻译研究
English and Chinese Sentence Structure Difference
and Translation Studies
ZHOU Di
(Liaoning Normal University Haihua College, Shenyang, Liaoning 110167)
Abstract With the development of society and times, between the countries in the world are becoming more and more close contact. English as a common language of the world, in people's life and work are playing an increasingly important role. To do a good job in English translation, people need to be able to grasp the difference between English and Chinese sentence structure,sort out the Chinese and English sentence structures, in order to carry out the corresponding translation activities. This paper analyzes the differences between English and Chinese sentence structure,to translate research according to the logical thinking of the two different.
Key words English and Chinese sentence structure difference; translation studies
通过比较不难发现,英语的句式结构通常为“树形”,汉语的句式结构通常为“竹节”,相对于这两种不同的句式,英语句式则更注重“形合”,而汉语句式则更加注重“意合”。要想做好英汉翻译,则需要翻译者能够从英汉句式结构下手,找好翻译的切入点,在原有的句式上进行调整,处理好两种不同语言之间的关系,从而让读者能够通过翻译了解文中所表达的内容。
1 英语句式结构分析
通常英语句式分为五种类型,即S(主语)+V(谓语),S(主语)+V(动词)+P(表语),S(主语)+V(谓语)+O(宾语),S(主语)+V(谓语)+IO(间接宾语)+O(直接宾语)和S(主语)+V(谓语)+O(宾语)+C(补语)。翻译者要想翻译好英语,那么则需要掌握这五种最基本的句式结构。
1.1 S+V
这种句型中的动词通常都是不及物动词,如sing,jump,swim,walk等。这类句型从结构上来说是正确的,但是人们在进行表达的过程中却很少使用这样的结构,如Teacher Wang is swims take a walk.在这些句子中,不及物动词被用作了宾语、加上了副词,将不及物动词转变成宾语,这样的表达让句子显得更加完整。
这类句型的动词通常分为两种类型,一种是表示状态的,一种是表示变化的。不管动词是表状态还是表变化,都是为了描述主语的特点和身份而服务。
表示状态的动词通常有look/taste/seem/be/keep等。
(1) This hamburger tastes very delicious.这个汉堡尝起来非常可口。
(2) That boy looks handsome.那个男孩看起来英俊潇洒。
表示变化的单词通常包括grow/become/go/get/feel等。
(1) He feels tired,because he has played computer games for two days without sleeping.他感到累,因为他已经打了两天游戏没有睡觉。
(2) Winter comes.It’s getting colder and colder.冬天来了。天气变得越来越冷。
通过这些句子不难发现,对于SVP的句型来说,句子的结合和表达的意思通常比较完整,这类句子中的V没有实际的意义,但是却是连接句子的中心词,不可缺少。在五类句式结构中,这类句型的使用次数最多,占1 / 3左右。
1.3 S+V+O
这类句型中的V是及物动词,后面要跟随一个宾语,宾语可以是名词、代词,也可以是动词不定式、动名词或者是从句。及物动词具有实际的意义,加上宾语的补充,能够表达出句子的完整意思。(1) He took his books and went home.(名词)他拿着他的书回家了。
(2) Tom often brings me gifts when he comes back from USA.(代词)Tom从美国回来的时候经常给我带礼物。
从这两个句子中可以明显地看出施动者、动作和受动者。除此之外还有动词+介词、动词+副词+介词等句式都包含在这一句型中。
1.4 S+V+IO+O
在一定程度上,SVIOO的句型和SVO的句型有一定的共同点,谓语动词后面都有宾语,SVIOO的宾语相较于SVO的宾语要细化很多,就拿3(2)的例子来说也可以换一种方式来进