美国主流媒体中国特色词语翻译透视——基于《时代》、《新闻周刊》和《纽约时报》的英译实例分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作者: 余秋平[1]
作者机构: [1]上海电子信息职业技术学院外语教学部,上海201104
出版物刊名: 外语研究
页码: 67-71页
年卷期: 2013年 第6期
主题词: 主流媒体;中国特色词语;异化翻译策略;透视
摘要:本文通过大量实例分析发现:美国主流媒体在翻译中国特色词语时偏向于采用直译、音译、音译加释义为主的异化翻译策略。

为了保持中国特有事物和概念的文化特色,这些媒体有时甚至不惜牺牲译文的可读性,不惜违背英语的文法规则,造成一些中式英译的出现。

这种翻译策略与国内译界对外报道中偏重归化式翻译策略形成鲜明的对比。

本文对这一现象做出探讨,供英语翻译教学人员借鉴和思考。

相关文档
最新文档