“翻译”意义重释

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“翻译”意义重释
李民
【期刊名称】《北京第二外国语学院学报》
【年(卷),期】2013(035)002
【摘要】几千年来,翻译研究的学者们对于“翻译”的定义从不同角度进行了不同的阐释.全球化时代背景下,翻译不仅仅是语言的转换、文化的传承,更是译者根据目标语读者的背景、对译文的期待以及交际要求,将原作在目标语文化中的一种再现.本文将对“翻译”的意义进行重释,以期为更加深层次的翻译研究打下坚实的基础.【总页数】4页(P22-25)
【作者】李民
【作者单位】北京大学外国语学院北京100871;大连外国语学院韩国语系辽宁大连116044
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.重释鲁迅翻译之"硬译"——以翻译伦理为视角 [J], 胡莉莉
2.功能派翻译理论视角下重释"信达雅"——以严复《天演论》的翻译为例 [J], 杨春花
3.在翻译伦理关照下:重释文学翻译中的创造性叛逆 [J], 吴秀群
4.重释翻译的忠实性原则——从接受美学看文学翻译 [J], 熊敏;范祥涛
5.译者行为视域下翻译的"忠实"观重释 [J], 邵凤鸣;翟长红
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档