第四章长句的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一节 以句为单位
• A. 在可能的情况下,认真遵循原文的句式 在可能的情况下, 和句法结构,力求主次有序。 和句法结构,力求主次有序。 • 1. It happened in one of those picturesque Danish taverns that cater to tourist and where English is spoken. • 丹麦有一些风景如画的小旅馆,里面备有酒 丹麦有一些风景如画的小旅馆, 食招待游客,人们都说英语; 食招待游客,人们都说英语;我们的故事就 发生在这样一家小旅馆里。 发生在这样一家小旅馆里。 • 故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里;这 故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里; 种小旅馆备有酒食招待游客,而且讲英语。 种小旅馆备有酒食招待游客,而且讲英语。
• 二、顺序法 • 1/ 完全顺序法:有些英语长句叙述的一连串动作, 完全顺序法:有些英语长句叙述的一连串动作, 或按时间顺序,或按逻辑关系安排, 或按时间顺序,或按逻辑关系安排,与汉语表达相 似。 • Eg1 ---A very important world problem—in fact, I am inclined to say it is the most important of all the great world problems which faces us at the present time—is the rapid increasing pressure of population on land and on land resources. (ibid) ) • 译文:一个十分重要的世界性问题——事实上,我 译文:一个十分重要的世界性问题 事实上, 事实上 想说明一下, 想说明一下,这是我们目前所面临的所有世界性重 大问题中至关重大的一个——那便是由于人口剧增 大问题中至关重大的一个 那便是由于人口剧增 对土地和土地资源所造成的日甚一日的压力。 对土地和土地资源所造成的日甚一日的压力。
第二节 长句的翻译
• 根据研究,伊丽莎白时代(The Elizabethan Age, 根据研究,伊丽莎白时代( 1553-1603)文人所写的英文句子,每句动辄四十余 )文人所写的英文句子,每句动辄四十余 到了维多利亚时代 维多利亚时代( 词;到了维多利亚时代(The Victorian age, 18371901)较短,平均每句也有 个词;而一切讲求轻 个词; )较短,平均每句也有29个词 薄短小的时代,则已减为十几二十个词一句了, 薄短小的时代,则已减为十几二十个词一句了,可 英文造句有越来越短的趋势。句子一短, 见英文造句有越来越短的趋势。句子一短,句中的 连接词和关系代词就大量减少,文意也就易界多了。 连接词和关系代词就大量减少,文意也就易界多了。 即使如此,如果照英文的句法直译为中文, 即使如此,如果照英文的句法直译为中文,仍嫌句 子冗长拗口。因为中英文句法结构本质不同, 子冗长拗口。因为中英文句法结构本质不同,中文 简洁,而英文复杂;中文一字一义,一词一义, 简洁,而英文复杂;中文一字一义,一词一义,在 表达含义复杂的句子时,常分成数个短句, 表达含义复杂的句子时,常分成数个短句,逐次展 因此词句通常简练;英文长句在译成中文时, 开,因此词句通常简练;英文长句在译成中文时, 必须把握的原则就是掌握全句中心意旨, 必须把握的原则就是掌握全句中心意旨,再根据中 文的实践与逻辑顺序重新组合、适当断句, 文的实践与逻辑顺序重新组合、适当断句,使之成 为通顺可读的句子。 为通顺可读的句子。 林培汀,1997 林培汀
翻译 理论与实践
英---汉 ---汉
朱 凌 燕
东方学院外国语学院
第四章 翻译单位与语篇分析
• 纽马克认为 • The minimal stretch of language that has to be translated together, as one unit. • (需要作为一个单位而做整体处理的最小 需要作为一个单位而做整体处理的最小 语言片段)。 语言片段 。 • 翻译单位观:立足于句,放眼语篇。 翻译单位观:立足于句,放眼语篇。
ห้องสมุดไป่ตู้
• And I will lay you ten to one that after you have answered the questions, and explained how to find the information, and why you want it, the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia - and then come back and tell you there is no such man. • 译文 当你回答完这些问题,当你说明了怎样查 译文2 当你回答完这些问题, 以及你为什么要查之后, 以及你为什么要查之后,我敢跟你打个十赔一的 赌,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西 然后回来时他会说, 亚 —然后回来时他会说,你要了解的这个人根本 不存在。 不存在。 • 两个译文一比较,很容易看出在原文顺序符合汉 两个译文一比较, 语表达逻辑时,最好的方法还是顺译, 语表达逻辑时,最好的方法还是顺译,否则很容 易割裂原文内容的逻辑关系,造成误译。 易割裂原文内容的逻辑关系,造成误译。
• 分析:先找出主干: the natural languages… and 分析:先找出主干: have proved to be beyond the capabilities of computer technology。其中定语从句we speak and 。其中定语从句 write和介词 和介词with all their exceptions and ambiguities, 和介词 their subtleties and idiosyncrasies修饰主语。表语中 修饰主语。 修饰主语 还有比较状语从句。主句前有一个由 还有比较状语从句。主句前有一个由Contrary to引 引 导的形容词短语,其中that引导的同位语进一步说 导的形容词短语,其中 引导的同位语进一步说 明initial predictions,而且这一同位语是由 引导的 ,而且这一同位语是由if引导的 主从复合句构成。 主从复合句构成。
• ---Contrary to the computer engineers’ initial predictions that if the dictionaries were large enough and the lexicography good enough, then the programs would be able to do quality translation, the natural languages we speak and write, with all their exceptions and ambiguities, their subtleties and idiosyncrasies, are far more complex than this statement suggests, and have proved to be beyond the capabilities of computer technology.(zhgkf05-3:5)
• 一、结构分析法 • 先找出主干或核心(主谓或主谓宾结构),然后分 先找出主干或核心(主谓或主谓宾结构),然后分 ), 析从句以求透彻理解,准确翻译。 析从句以求透彻理解,准确翻译。 • ---Contrary to the computer engineers’ initial predictions that if the dictionaries were large enough and the lexicography good enough, then the programs would be able to do quality translation, the natural languages we speak and write, with all their exceptions and ambiguities, their subtleties and idiosyncrasies, are far more complex than this statement suggests, and have proved to be beyond the capabilities of computer technology.(zhgkf05-3:5)
• Eg 2: And I will lay you ten to one that after you have answered the questions, and explained how to find the information, and why you want it, the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia - and then come back and tell you there is no such man. • 译文 我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答 译文1 我敢跟你打个十赔一的赌, 完这些问题, 完这些问题,当你说明了怎样查以及你为 什么要查之后, 什么要查之后,这个职员会离去并找其他 然后回来时他会说, 职员协助他找加西亚—然后回来时他会说, 你要了解的这个人根本不存在。 你要了解的这个人根本不存在。
• 译文:计算机工程师的最初预言是词典词条足够 译文: 多,又编得很好,那么这种程序就可产生优秀译 又编得很好, 而与此相反的是,除其中的各种例外、 文,而与此相反的是,除其中的各种例外、含糊 不清的地方、微妙之处和各种特点外, 不清的地方、微妙之处和各种特点外,我们用的 自然语言远比上面的说法复杂, 自然语言远比上面的说法复杂,因而远非计算机 技术所能解决。 技术所能解决。
• B. 由于两种语言之间的差异,会遇到很多与 由于两种语言之间的差异, 汉语结构大相径庭的句子,这时, 汉语结构大相径庭的句子,这时,经常要把 英语的句法结构改造成汉语的句法结构。 英语的句法结构改造成汉语的句法结构。 • 例子见书上 例子见书上P51-53 • 翻译原则: 翻译原则: • 单句:对原文的句式和句法结构,能遵循尽 单句:对原文的句式和句法结构, 量遵循, 量遵循,不能遵循则改造以符合汉语的行文 习惯。 习惯。 • 句群:主张“逐句译”。 句群:主张“逐句译”
第二节 长句的翻译
• 翻译诀窍:一要摸清时空关系;二要摸 翻译诀窍:一要摸清时空关系; 时空关系 清逻辑关系。 逻辑关系。 • 时空关系——时间和空间的前后顺序 时间和空间的前后顺序 时空关系 • 逻辑关系 逻辑关系——事物或行为间存在的前因 事物或行为间存在的前因 后果、假设、让步等关系。 后果、假设、让步等关系。
• People began drinking in their own homes because, after 1920, that was the only legal place they could drink. • 1920年以后,人们开始在自己家里喝酒, 年以后,人们开始在自己家里喝酒, 年以后 因为那是他们可以喝酒的唯一合法场合。 因为那是他们可以喝酒的唯一合法场合。 • 人们开始在自己家里喝酒, 因为 人们开始在自己家里喝酒, 因为1920年 年 以后,那是可以喝酒的唯一合法场所。 以后,那是可以喝酒的唯一合法场所。
相关文档
最新文档