厨房用英语怎么说

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

厨房用英语怎么说
我们经常会看到妈妈在厨房做饭的身影,想知道妈妈在厨房做饭的英语表达方式吗下面是百分网小编精心收集的妈妈在厨房做饭的英语,供你参考!
妈妈在厨房做饭的英文
Mother cooks in the kitchen
妈妈在厨房做饭双语例句
1. Zenaida向窗外眺望,接着一声叹息 3 她喜爱在户外活动或是在巷子里走走,但不是在雨天 4 她记不得最近的一个干旱的日子是在什么时候了 5 她的弟弟在玩玩具车,宝宝在哭闹 6 她得了胃病,并且已经持续两天了 7 她的妈妈在做饭,她自己都能听见厨房里的收音机声(这句原话你打的是不是有问题
Zenaida looked out of the window and sighed. 3. She loved playing outside or walking through the town, but not in the rain. 4. She couldn"t remember the last dry day. 5. Her little brother was playing with toy cars and the baby was crying. 6. She had a stomach ifection and had been ill for two days. 7. Her mother was making dinner, and Zenaida could her the radio in the kitchen. 8. This is the twenty-sventh wet day.
2. 她的妈妈在做饭,因为Zenaida 听到厨房有收音机的声音。

Her mother was making dinner, and Zenaida could hear the radio in the kitchen.
3. 我经常跟我妈妈一起做饭,可是在家为三个人做饭没法跟与五个人一起在救济厨房为150个人做饭相提并论!
Although I cooked regularly with my mother, cooking at home for three people was nothing like cooking with five other people in a soup kitchen for150 people!
帮妈妈煮饭英文作文
It is very hot and wet today. When my mom did the cooking in the kitchen, I saw her head was sweaty and she was a little bit tired. I told her I could help her to make the dinner and she accepted. But
all I could do is washing the food and bringing something to her. After cooking, we were all sweaty. However, my mother and I all felt happy. She said that I have grown up and become her good assistant. I thought I was a good child of my mother.
今天天气又热又湿。

妈妈在厨房里做饭的时候,我看到她的额头满是汗水,看上去也有点累了。

我告诉她我可以帮她做晚饭,她同意了。

但是我能做的只有洗东西和给她递东西。

晚饭做好了,我们都汗流浃背。

但是,我和妈妈都觉得很开心。

她说我已经长大了能够当她的助手了。

我觉得我是妈妈的好孩子。

为妈妈做顿饭的作文
Today is Women"s Day. I think it would be one of the most beautiful memories in my mother"s life.
今天是妇女节。

我觉得它会是我妈妈人生中最重要的记忆之一。

After school, I head to the supermarket which is not far from my home. Yes, you are right! I intend to cook a simple meal for my mother. It takes me an hour and a half to cook two dishes and a soup. It is not until my mom comes back that I finish my cooking. There is a sweet smile on her face. At that moment, there’s nothing could be better than her smile. Everything I do is worthy. With an air of warmth, I say, ""Mom, Happy Women"s Day."" Then she smiles.
放学后,我去了离家不远的超市。

是啊,你猜对了。

我想为妈妈做一顿简单的饭菜。

我花了一个半小时,煮了两菜一汤。

我妈妈回来前,我就煮好了。

她脸上露出了甜美的微笑。

在那一刻,没有什么能比她的微笑更美好的了。

我所做的一切都是值得的。

在温暖的气氛中,我说," "妈妈,妇女节快乐。

”然后她微笑了。

How wonderful today is! I sincerely hope that my mother is happy every day.
今天是多么美妙啊!我真诚的希望我的母亲每天都是快乐的。

(2) [厨房用英语怎么说]他正在做饭用英文是怎么翻译的
有一个会做饭的老公一定是幸福的,当你下班回家的时候他正在做饭,你想了解他正在做饭的英语表达吗下面是百分网小编给你带来的他正在做饭的英文,希望你喜欢!
他正在做饭的英文翻译
He"s cooking
做饭的双语例句
昨天晚上六点,他正在做饭。

He was cooking at six last night.
他说他当时正在做饭。

He said he was cooking at the moment.
昨天12点时他正在做饭。

He was cooking at 12 o"clock yesterday.
他说昨天他到家的时候,他妈妈正在做饭。

He said that yesterday when he had got home, his mother had been cooking.
夏晚晴回到乔津帆私密住宅后见他正在厨房做饭,她主动帮忙做菜。

Summer sun yat sen villa QiaoJinFan private house back to see you after he was cooking in the kitchen, she took the initiative to help cook.
His mother is cooking a meal for him.
他下班回家时,他的夫人正在做饭。

When he returned from work, his wife was cooking.
他的妈妈正在做饭,而他的爸爸在看电视。

His mother is cooking while his father is watching TV.
而且,如果昨晚网络搜索的预示没错的话,波士顿市的罗伯特豪尼克(RobertHornick)现在可能正在购买他今晚做饭所需要的意大利面条及蚬酱。

And, if last night"s searches are any indication, Boston"s Robert Hornick is probably out shopping right now for the spaghetti and clam sauce he"ll be cooking tonight.
当我做饭时,他正在院子里干活。

While I was cooking the dinner, he was working in the garden.
迈克尔回到家,看见他妈妈正在厨房里做饭。

他安静地坐了一会儿然后问到。

Michael went home and saw his mum cooking in the kitchen. He sat there quietly for a minute and then asked.
I was cooking when he came in.
我做饭时,他正在花园里劳作。

While I was cooking the dinner , he was working in the garden.
村民谭明波邀请记者到他家作客,他的妻子姜红正在忙着做饭。

A villager Tan Mingbo invited our reporter to visit his home, when his wife Jiang Hong was cooking.
他正在做甚么时,而您正在做饭
What was he doing while you were cooking the dinner
昨天他来的时候,我正在厨房做饭。

I was cooking in the kitchen when he came yesterday.
当雨水开始猛烈地敲打窗户的时候,本正在帮助他的妈妈做饭。

Ben was helping his mom make dinner when the rain began to beat heavily against the windows.
我在厨房做饭时,他正在看电视。

He was watching Tv while I was cooking in the kitchen.
我在厨房做饭时,他正在看电视。

He was watching Tv while I was cooking in the kitchen.
第一次做饭英语作文
The first cooking
Life have many for the first time, pregnant with sorrow, the first is worth you cherish. I also have many for the first time, took it to cook, I put my kitchen make is a mess!
"Oh! Today who is cooking......" Nobody answer me. I searched through family and there"s nobody in sight. What is this A note with a very casual write "noon we don"t go home, you do eat". I was silent for a moment. Then, head appeared a word "I can"t cook"
"Guru, guru......" ! My stomach began to complain, can"t, do it by yourself! I reached into the one that makes me uneasy kitchen. First open the refrigerator, "what" Eggs, cabbage and potatoes. That do it today an egg, Chinese cabbage Fried rice!
Ah! The first type egg mixture. Stir o, should do. Chinese cabbage, wash up first. Then slowly one knife a sword of cutting. "How can
that be" Size is differ, thick thick, broken broken, Chinese cabbage dropped a land; Eggs also make the place is all. No matter, fill the
stomach just is the most important.
First to oil, little to one. Can put the eggs, fry, fry; Put Chinese cabbage, continue to fry, put rice and fry for a second. Put half spoon of salt! O turn over, it! Applause!
Color can also; Smells a little strange; Taste-dare not eat! Summon up courage to taste a little bit, a little salty, and lettuce the taste of ripe, too oil! The summary. I only waiting for my mother came back to help me pick up the pieces. Also, help me to do something to eat, to eat!
(3) [厨房用英语怎么说]英语翻译有哪些需要注意的事项
对于英语的学习者来说,我们有必要知道需要注意一些关于翻译方面的事项。

快来看看小编为你准备了英语翻译需要注意的一些事项,欢迎大家阅读!
英语翻译的4大注意事项
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

共同关心的问题 questions of common interest
解决问题 solve a problem
问题的关键 the heart of the matter
关键问题 a key problem
原则问题 a question/ matter of principle
悬而未决的问题 an outstanding issue
没有什么问题 Without any mishap
摩托车有点问题。

Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里。

That is not the point.
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。

Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。

杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。

这些都是译者吃透了原文的原意
而译出的佳作。

二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)
从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)
黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)
白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)
红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew)
黑社会(black society ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

如:
写罢,掷笔在桌上。

又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself,
then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。

沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。

为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。

然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。

白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。

菱角有对应词的,
应改为Red Water Chestnut。

这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!
下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。

老者道:“西方却去不得。

那山离此有六十里远,正是西方必由之路。

却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。


"It"s impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they"re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them."
(詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)
美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。

China can"t develop in isolation from the rest of the world.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。

主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.
If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。

共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。

What holds our two great nations together is the cement of common interests.
此句主语部分处理得颇为干练。

操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。

We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原·国殇》)
屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。

在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。

译文中的主语应改为“They”较妥。

厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。

Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.
尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果断地选定了the host 作主语。

打点清晰,增强了句子的内聚力。

夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

提高英语翻译能力的技巧
1.加强自身基本素养
所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。

除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。

大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。

关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。

在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。

在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。

2.在翻译实践中锤炼
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。

不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。

当然,实践也要讲究科学性。

初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。

自己的译文写成后同人家的译文相对照。

先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。

随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。

坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。

在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。

随着时间的推移,一定会大有长进。

3.向他人学习并勇于创新
初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。

通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。

如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。

另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。

与此同时,还要有敢于创新的精神。

在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。

随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。

英语翻译的简洁技巧
1.道路崎岖不平。

赘译:The road is rough and bumpy.
2.祝你圆满成功!
赘译:I wish you complete success!
3.仓库全部塌下来。

赘译:The warehouse completely collapsed.
4.耳听为虚,眼见为实。

赘译:Hearing is vague, seeing is believing.
以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。

以句1为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。

但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。

句2的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success.句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse.至于例句4,“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。

所以,上述例子的正确英译应该是:
1.The road is rough.
2.I wish you success!
3.The warehouse collapsed.
4.Seeing is believing.
不妨再来看几个类似句例:
5.他仍然还是个单身汉。

原译:He still remains a bachelor.
改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.
6.必须坚决禁止赌博。

原译:Gambling must be firmly banned.
改译:Gambling must be banned.
7.他们向我挥手。

原译:They waved their hands to me.
改译:They waved to me.
8.她是一位著名女企业家。

原译:She is a famous female businesswoman.
改译:She is a famous businesswoman.
当然,累赘型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。

比如2023年“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中有这样一句话:
9.我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。

这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“ 身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。

但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。

以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提
出要追求基于阴阳五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰当呢至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有点不伦不类。

“南京宣言”的英语文本对这段话是这样翻译的:
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“ 人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。

而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。

既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。

卫生间用英语怎么说。

相关文档
最新文档