七年级文言文古诗大全(原文+译文)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
沈复《童趣》原文和译文
余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣
夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快
余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使及台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得
一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞虾蟆,舌一吐而二虫尽为所吞余年幼,方出神,不觉呀然一惊神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院
译文
我回想自己在年幼的时候,能睁大眼睛直视太阳,视力好极了,每遇见细小的东西,一定要仔细观察它的纹理,所以常常能感受到超脱事物本身的乐趣
夏夜里,蚊群发出雷鸣似的叫声,我心里把它们比作群鹤在空中飞舞,这么一想,眼前果真就出现了千百只白鹤;抬头看着它们,连脖子也变得僵硬了我又留几只蚊子在白色帐子里,慢慢地用烟喷它们,使它们冲着烟边飞边叫,构成一幅青云白鹤图,果真像鹤群在青云边上发出叫声一样,这使我感到高兴极了
我常在土墙高低不平的地方,在花台上杂草丛生的地方,蹲下身子,
使身子跟台子一般高,把丛草当成树林,把虫子、蚊子当成野兽,把土块凸出部分当成丘陵,低陷部分当成山沟,我便凭着假想在这个境界中游览,愉快而又满足
有一天,我看见两只小虫在草间相斗,(便蹲下来)观察,兴味正浓厚,忽然有个极大极大的兽拔山倒树而来,原来是一只癞虾蟆,舌头一吐,两只小虫全被它吃掉我那时年纪很小,正看得出神,不禁哇的一声惊叫起来待到神智恢复,捉住癞虾蟆,抽了它几十鞭子,把它赶到别的院子去
《论语》六则译文
1.[子曰:“学而时习之,不亦说乎?]
译:孔子说:”学了并时常温习它,不也很高兴吗?
2.[有朋自远方来,不亦乐乎?]
译:有同门师兄弟从远方来(及我探讨学问),不也很快乐吗?
3.[人不知而不愠,不亦君子乎?”]
译:别人不了解自己而自己又没什么不满,不也算得上君子吗?”
4.[子曰:“温故而知新,可以为师矣。
”]
译:孔子说:”温习学过的知识,获得新的理解和体会,就可以做教师了.”
5.[子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。
” ]
译:孔子说:”只学习而不思考就会迷惑不解,只思考而不学习就会在学业上陷入困境.”
6.[子贡问曰:“孔文子何以谓之’文’也?。
”]
译:子贡问孔子说:“ 孔文字(死后)凭什么被称作’文’呢?”
7.[子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之’文’也。
”]
译:孔子说:“聪明而且爱好学习,不认为向地位比自己低、学识比自己差的人请教可耻,因此被称作‘文’。
”
8.[子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?”]
译:孔子说:“暗暗地记住它,学习而不知满足,教导别人而不知疲倦,对于我有哪一样呢?”
9.[子曰:“三人行,必有我师焉;]
译:孔子说:“几个人在一起走,其中也一定有我的老师;
10.[择其善者而从之,其不善者而改之。
”]
译:选取他们的好的东西加以学习、采纳,他们(身上)不好的东西(自己身上如果有就)加以改正
作品原文
山行留客
山光物态弄春晖,莫为轻阴便拟归。
纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣。
[1]
作品译文
在阳光下的山姿物态变幻莫测,不要因为天色转阴就要回家。
即使是天气晴朗无雨色,高山深处的云雾也会润湿衣服。
作品原文
行军九日思长安故园
强欲登高去,无人送酒来。
遥怜故园菊,应傍战场开。
[1]
注释译文
【注释】
⑴九日:指九月九日重阳节。
⑵强:勉强。
登高:重阳节有登高赏菊饮酒以避灾祸的风俗。
⑶怜:可怜。
⑷傍:靠近、接近。
[2]
【译文】
九月九日重阳佳节,我勉强登上高处远眺,然而在这战乱的行军途中,没有谁能送酒来。
我心情沉重地遥望我的故乡长安,那菊花大概傍在这战场零星的开放了。
《汉江临眺》
王维
楚塞三湘接,荆门九派通。
江流天地外,山色有无中。
郡邑浮前浦,波澜动远空。
襄阳好风日,留醉及山翁。
全部注释
1.汉江:即汉水。
发源于陕西省宁强县,经湖北省至汉阳入长江。
临眺:登高望远。
一作"临泛",则是临流泛舟之意。
2.楚塞:指襄阳一带的汉水,因其在古楚国之北境,故称楚塞。
三湘:湘水合漓水称漓湘,合蒸水称蒸湘,合潇水称潇湘,故又称三湘。
此当泛指洞庭湖南北诸流域。
3.荆门:《水经注·江水》(卷三十四):"江水又东历荆门虎牙之间。
荆门在南,上合下开,暗彻山南;有门象虎牙在北,石壁色红,间有白纹,类牙形,并以物象受名。
此二山,楚之西塞也。
"今湖北省荆门县城即在江南岸边,县南有荆门山,及北岸之虎牙山隔岸相对。
九派:《文选》郭璞《江赋》:"流九派乎寻
阳"。
李善注引应劭《汉书》注:"江自庐江浔阳分为九。
"这两句写江汉相通之广,南连三湘,西通荆门,东达九江。
4.“江流”句:极言汉江的浩淼。
5.“山色”句写在江边眺望远山,山色若有若无。
6.郡邑两句:言水势浩瀚,波澜动荡,使人觉得眼前的郡邑好像都漂游浮动起来,远处的天空似乎也在浮荡。
7.山翁:晋代将军山简,曾守襄阳。
这里借指当时襄阳的地方长官。
译文
汉水流经楚塞,又接连折入三湘;
荆门汇合九派支流,及长江相通。
汉水浩瀚,好像是流到天地之外;
山色朦朦胧胧,远在虚无漂缈中。
沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;
水天相接的边际,波涛激荡滚动。
襄阳的风景,确实叫人陶醉赞叹;
我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。
原诗
(宋·朱熹)
胜日②寻芳③泗水④滨⑤,
无边光景⑥一时新。
等闲⑦识得东风⑧面,
万紫千红总是春。
注释
题、春日:春天。
2、胜日:天气晴朗的好日子,也可看出诗人的好心情.
3、寻芳:游春,踏青。
4、泗水:河名,在山东省。
5、滨:水边,河边。
6、光景:风光风景
7、等闲:平常、轻易。
“等闲识得”是容易识别的意思。
8、东风:春风。
简析
人们一般都认为这是一首游春诗。
从诗中所写的景物来看,也很像是这样。
首句“胜日寻芳泗水滨”,“胜日”指晴日,点明天气。
“泗水滨”点明地点。
“寻芳”,即是寻觅美好的春景,点明了主题。
下面三句都是写“寻芳”所见所得。
次句“无边光景一时新”,写观赏春景中获得的初步印象。
用“无边”形容视线所及的全部风光景物。
“一时新”,既写出春回大地,自然景物焕然一新,也写出了作者郊游时耳目一新的欣喜感觉。
第三句
“等闲识得东风面”,句中的“识”字承首句中的“寻”字。
“等闲识得”是说春天的面容及特征是很容易辨认的。
“东风面”借指春天。
第四句“万紫千红总是春”,是说这万紫千红的景象全是由春光点染而成的,人们从这万紫千红中认识了春天。
这就具体解答了为什么能“等闲识得东风面”。
而此句的“万紫千红”又照应了第二句中的“光景一时新”。
第三、四句是用形象的语言具体写出光景之新,寻芳所得。
名句赏析
——“万紫千红总是春。
”
首句点明出游的时令、地点,下三句写“寻芳”的所见所识。
春回大地,诗人耳目一新。
正是这新鲜的感受,使诗人认识了东风。
仿佛是一夜东风,吹开了万紫千红的鲜花;而百花争艳的景象,不正是生机勃勃的春光吗?诗人由“寻”而“识”,步步深化,统率全诗的则是一个“新”字。
但泗水在山东,孔夫子曾在泗水之滨讲学传道;而南宋时那地方早已沦陷于金国,朱熹怎能去游春呢?原来这是一首哲理诗。
诗中的“泗水”暗喻孔门,“寻芳”暗喻求圣人之道,“东风”暗喻教化,“春”暗喻孔子倡导的“仁”。
这些意思如果用哲学讲义式的语言写出来,难免枯燥乏味。
本诗却把哲理融化在生动的形象中,不露说理的痕迹。
这是朱熹的高明之处。
作者简介
朱熹(1130-1200),南宋哲学家。
字元晦(huì),一字仲晦,号晦庵,别称紫阳,徽州婺源(今江西婺源)人。
他是宋代理学的集大成者,也写过一些好诗,善于寓哲理于形象,以《春日》、《观书有感》等较著名。
译文
我在一个春光明媚的美好日子来到泗水边观花赏草,只见无边无际的风光景物一时间都换了新颜。
随便什么地方都可以看出东风的面貌,东风吹得百花开放,万紫千红到处都是春天的景致。
春日(宋·汪藻)
一春略无十日晴,处处浮云将雨行。
野田春水碧于镜,人影渡傍鸥不惊。
桃花嫣然出篱笑,似开未开最有情。
茅茨烟暝客衣湿,破梦午鸡啼一声。
诗译
整个春日大概都没有连续十天清明无雨的日子,到处都是在天上的云彩携带着雨水漂浮而行。
野外田里的一潭绿油油的春水比镜子还要碧绿光亮,古渡口边人经过时水边的鸥鹭却自在不受惊吓。
篱笆外探头伸出了将开未开的桃花,看上去是如此嫣然含情。
草屋边烟雨靡靡,打湿了行客的衣裳,午后鸡鸣一声将人从闲梦中唤引回了现实。
原文
天净沙·秋思
原作
[元]· 马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
译文
枯藤缠绕的老树的枝干上栖息着黄昏归巢的乌鸦,
小桥下潺潺的流水映出飘荡着炊烟的几户人家,
荒凉的古道上,迎着萧瑟的秋风,一位骑着瘦马的游子缓缓前行。
夕阳早已往西沉下,
漂泊未归的游子还远在天涯海角。
[枯藤]干枯的枝蔓
[昏鸦]黄昏时的乌鸦
[人家]农家,写出了诗人对温馨的家庭的渴望;天涯:名词,这里指天边。
[古道]已经废弃不堪再用的古老驿道(路)
[西风]寒冷、萧瑟的秋风
[瘦马]瘦骨如柴的马
[断肠人]形容伤心悲痛到极点的人,此指漂泊天涯、极度悲伤、流落他乡的旅人,因为思乡而愁肠寸断
[天涯]相对于故乡较远的地方
山市原文
奂(huàn )山山市,邑(yì)八景之一也,然数(shù)年恒(héng)不一见。
孙公子禹(yǔ)年及同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥(míng),相顾惊疑,念近中无此禅(chán)院。
无何,见宫殿(diàn)数十所,碧瓦飞甍(méng),始悟为山市。
未几,高垣(yuán)睥(pì)睨(nì),连亘(gèn)六七里,居然城郭矣。
中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计。
忽大风起,
尘气莽(mǎng)莽然,城市依稀而已。
既而风定天清,一切乌有,惟危楼一座,直接霄(xiāo)汉。
楼五架,窗扉( fēi ) 皆洞开;一行有五点明处,楼外天也。
层层指数(shǔ),楼愈(yù)高,则明渐少。
数(shǔ)至八层,裁如星点。
又其上,则黯(àn)然缥缈(piāo)(miǎo),不可计其层次矣。
而楼上人往来屑(xiè)屑,或凭或立,不一状。
逾(yú)时,楼渐低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍;倏(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可见。
又闻有早行者,见山上人烟市肆(sì),及世无别,故又名“鬼市”云。
人民教育出版社语文七年级上册第20课(1张)
译文
奂山的“山市”,是淄川县八景中的一景,但经常好几年也不出现一次。
(有一天)孙禹年公子跟他的同业朋友在楼上喝酒,忽然看见山头有一座孤零零的宝塔耸立起来,高高地直插青天,(大家)你看看我,我看看你,又惊奇又疑惑,心想这附近并没有佛寺啊。
不多久,(又)看见几十座宫殿,碧绿的瓦,屋脊高高翘起,这才明白原来是(出现)“山市”了。
没多久,(又出现了)高高的城墙,(顶上是)呈凹凸形的短墙,连绵六七里,竟然像一座城了。
城中有像楼阁的,有像厅堂的,有像街坊的,都清晰地呈现在眼前,用亿万来计算。
忽然刮起大风,烟尘弥漫,全城的景象变得模糊不清了。
过一阵子,大风停止,天空晴明,先前的景象全都消失了,只有一座高楼,一直连接到云霄及天河,(每层)
有五间房,窗户都敞开着,都有五处明亮的地方,那是楼外的天空。
一层一层地指着数上去,房间越高,亮点越小;数到第八层,亮点只有星星那么小;再往上就变得暗淡了,似有若无,看不清它的层次。
(低层)楼上的人们来来往往,各干各的事情,有靠着(栏杆)的,有站着的,姿态不一。
过了一段时间,楼渐渐低矮下来,可以看见楼顶了;渐渐地,又变得跟平常的楼房一样;渐渐地,又变成了高高的平房;突然又缩成拳头一般大小,(再缩)成为豆粒一般大小,终于完全消失。
我又听说,有早起赶路的人,看到山上有人家、集市和店铺,跟尘世上的情形没有什么区别,所以人们又管它叫“鬼市”。
注释
字词解释
1 、山市:山市蜃景,及“海市蜃楼”相似。
2 、奂山:山名。
旧淄川县有涣山,也写作焕山。
3.、邑:县。
这里指清代淄川县,今属淄博市。
4 、然数年恒不一见:但是经常是多年看不见一次。
恒,经常。
然,但是。
数年,许多年。
5 、同人:同业的朋友。
6、饮:喝酒
7 、青冥:青天,天空。
青,形容天空的颜色。
冥,形容天高远无穷的样子。
8 、相顾:你看看我,我看看你。
9 、念:心想。
10 、近中:近处。
11 、禅院:寺院。
禅,佛教用语,表示及佛教有关的事物。
11 、无何:不久,不一会儿。
12 、碧瓦飞甍:青色的瓦和翘起的屋檐飞甍:飞檐。
甍,屋檐。
13 、始悟:才明白。
始:才,悟:明白
14 、未几:不久,不一会儿。
及前边的“无何”含义相同。
15 、高垣睥睨:高高低低的城墙。
高垣,高墙。
睥睨,又写做“埤堄”。
指女墙,即城墙上呈凹凸形的矮墙。
16 、连亘:连绵不断。
17 、居然城郭:竟然像一座城市。
居然,竟然。
城郭,城市。
18 、中有楼若者:其中有的像楼房。
19 、堂若者:有的像厅堂。
堂,厅堂。
20 、坊若者:有的像街巷。
坊(fǎng),街巷,店铺。
21 、历历在目:清晰地出现在眼前。
22 、以:用
23 、莽莽然:这里形容尘土之大。
莽莽,广大。
24 、依稀:隐隐约约。
25 、既而:一会儿。
26 、一切乌有:这个词用来形容什么都没有,或者也可以用来形容漏得或者消磨、消耗得所剩无几。
现指,所有的(景象)都没有了。
乌有,没有。
乌,同“无”。
27 、危楼:高楼。
危,高。
28、直接:一直连接。
29、霄汉:云霄及天河。
30、窗扉:窗户。
31、皆:都
32 、洞开:大开。
洞:像洞一样。
33、裁如星点:才像星星那么小。
裁,同“才”,仅仅。
34、黯然缥缈:昏暗得看不分明。
缥缈,隐隐约约,若有若无。
35、而:连词,表示承接。
36 、往来屑屑:形容来往匆匆。
屑屑,忙碌的样子。
37、或:有的。
38、凭:靠着。
39 、不一状:姿态不一。
40、逾时:过了一会儿。
41、倏忽:突然。
42、人烟市肆:人家和商店。
市肆,集市。
肆,店铺。
43、遂:终于。
44、孤:孤零零
45、耸:耸立
46、惊疑:惊奇,疑惑
47、碧:青绿色
48、同人:同业朋友
49、然:但是
50、数:几
51、明(出自文中“则明渐少”):光亮,
52、行(出自文中“又闻有早行者”):赶路(另一说行也为走的意思)
53、及世无别:跟尘世上的情形没有什么区别
54、孙公子禹年:对孙禹年的尊称。
55、风定天清:大风停止,天空晴朗。
56、孤塔耸起:意思是孤零零的一座塔耸立起来。
57、直接霄汉:古意:无限接近于天河,形容山高。
今意:直直的插入云霄及天河,比喻山高景色美。
58、市肆:集市。
肆,店铺。
59、历历在目:清清楚楚地呈现在眼前。
60、黯然飘渺:昏暗的看不分明。
通假字
裁:通“才”,仅仅,只有,刚刚。
乌:通“无”,没有。
词类活用
窗扉皆洞开(洞:像洞一样,名词作状语)。
中有楼若者,堂若者,坊若者(名词作状语依次译为:像楼一样,像厅堂一样,像街巷一样)。
古今异义
恒:
古义:经常
今义:永久
顾:
古义:看
今义:注意
悟:
古义:明白
今义:了解
始:
古义:才
今义:开始
危:
古义:高,高耸。
今译:危险。
直接:
古义:一直连接到
今译:不经过中间的事物。
或:
古义:有的人
今译:或者
一词多义
然:
(原文:然数年恒不一见)连词,但是,然而(表转折)(尘气莽莽然)助词,……的样子
数:
(原文:见宫殿数十所)量词,几,几个
(数至八层,裁如星点)动词,计数
以:
(原文:以亿万计)用
(原文:可以为师矣)凭借
(原文:仁以为己任)把
为:
是
(原文:仁以为己任)当做;作为
被
(原文:为之怡然称快)为了
数:
(原文:层层指数)数数
(原文:然数年恒不一见)几
而:
顺接:
并列
承接
修辞
转接:
转折
句段分析?
【奂山山市,邑八景之一也,然数年恒不一见。
】起笔便写山市奇特,为“邑八景之一也”,且数年难得一见。
【孙公子禹(yǔ)年及同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥(míng),相顾惊疑,念近中无此禅(chán)院。
】引出孙公子,以为转入正题,二为强调所记山市的真实性。
一变为孤塔,“青冥”点明中心。
【无何,见宫殿(diàn)数十所,碧瓦飞甍(méng),始悟为山市。
】二变为宫殿。
“碧瓦飞甍”展现出宫殿的宏伟壮观,有点明人看的清晰、真实。
山市二字点名主题
【未几,高垣(yuán)睥(pì)睨(nì),连亘(gèn)六七里,居然
城郭矣。
】三变为城郭。
“高垣睥睨,连亘六七里”这九个字,以虚代实,以略带详。
【中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计。
忽大风起,尘气莽(mǎng)莽然,城市依稀而已。
】粗略的勾勒了一个庞大城市的规模和轮廓。
“历历在目”再现山市的清晰。
“以亿万计”运用了夸张的手法,显示出城市繁荣的景象。
由阴而晴。
【既而风定天清,一切乌有,惟危楼一座,直接霄(xiāo)汉。
楼五架,窗扉( fēi ) 皆洞开;一行有五点明处,楼外天也。
】由阴而晴。
四周变为危楼。
”直接霄(xiāo)汉”突出楼高大、耸立的情状。
【层层指数(shǔ),楼愈(yù)高,则明渐少。
数(shǔ)至八层,裁如星点。
又其上,则黯(àn)然缥缈(piāo)(miǎo),不可计其层次矣。
而楼上人往来屑(xiè)屑,或凭或立,不一状。
逾(yú)时,楼渐低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍;倏(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可见。
】“楼上人往来屑(xiè)屑,或凭或立”谢楼上人的活动、风姿和神态,形象生动,使读者似乎触摸到“山市”里的人情风俗气息。
楼的变化:由高而低,由大而小,由有而无。
此处笔触细致入微,令人叫绝。
“倏(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可见。
”写欢迎的消失,描绘了为楼的变化,使人目不暇接,又回味无穷。
【又闻有早行者,见山上人烟市肆(sì),及世无别,故又名“鬼市”云。
】末尾补叙,再写山市的多姿。
“又闻”句侧面证明
“山市”之实有。
近义词
无何:不久,不一会儿。
未几:很快,不久。
既而:过了一会儿,不久。
逾时:过了一会儿。
文言句式
一、判断句
奂山山市,邑八景之一也(“也”表判断)。
二、省略句
及同人饮(于)楼上,(他们)忽见山头有孤塔耸起,(孤塔)高插青冥,(他们)相顾惊疑,(他们)念近中无此禅院。
(省略介词“于”,“他们”和“孤塔”)。
三、倒装句
惟危楼一座(一座危楼,定语后置)。
《咏雪》原文
谢太傅寒雪日内集,及儿女讲论文义。
俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。
”
兄女曰:“未若柳絮因风起。
”公大笑乐。
即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
咏雪》译文
在一个寒冷的下雪天,谢太傅举行家庭聚会,跟子侄辈讲解诗文。
不一会儿,雪下大了,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”太傅的哥哥的儿子谢朗说:“把盐撒在空中差不多可以相比。
”太傅的大哥的女儿谢道韫说:“不如比作柳絮随风飞舞。
”谢太傅高兴得笑了起来。
谢道韫就是谢太傅的大哥谢无奕的女儿,也就是左将军王凝之的妻子。
《陈太丘及友期》原文
陈太丘及友期行,期日中。
过中不至,太丘舍去,去后乃至。
元方时年七岁,门外戏。
客问元方:“尊君在不(fǒu)?”答曰:“待君久不至,已去。
”友人便怒:“非人哉!及人期行,相委而去。
”元方曰:“君及家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。
” 友人惭,下车引之。
元方入门不顾。
译文
陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在正午。
过了正午朋友还没有到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋友才到。
元方当时年龄七岁,在门外嬉戏。
陈太丘的朋友问元方:“您的
父亲在吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了。
”友人便生气地说道:“真不是人啊!和别人相约同行,却丢下别人先离开了。
”元方说:“您及我父亲约在正午,正午您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是没有礼节。
”友人感到惭愧,下车想及元方握手,元方看也不看他一眼便进了家门。
注释
元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子。
陈太丘:即陈寔(shí),字仲弓,东汉颖川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令。
太丘,县名。
期行:相约同行。
期,约定,今义为日期,行,出行。
期日中:约定的时间是正午。
日中,正午时分。
过中:过了正午。
至:到
舍去:不再等候而走了。
舍,丢下;去,离开
乃至:(友人)才到。
乃:才。
戏:玩耍,游戏。
尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。
不,通假字,通“否”。
君:您。
家君:家父,谦词,对人称自己的父亲。
引:拉,这里指表示歉意的动作。
顾:回头看。
信:诚信,信用。
及:和
时年:这年(那时)。
非:不是。
相委而去:丢下我走了。
相委,丢下别人;相,副词,表示动作偏向一方;委,丢下,舍弃。
而,表转折。
君:古代尊称对方,现可译为“您”。
惭:感到惭愧。
礼:礼貌。
引之:拉住。
不:不,“不”通“否”。
已去:已经离开。
哉:助词,语气词,并无实际意义,。
曰:说
则:就是
本文选自《世说新语》两则
古今异义词
去
古意:离开
今意:到、往
委
古意:丢下、舍弃
今意:委屈、委托
顾
古意:回头看
今意:照顾
一词多义
期:
1、陈太丘及友期行(约定)
2、失期,法皆斩(期限)
引:
1、下车引之(拉)
2、属引凄异(延长)
信:
1、日中不至,则是无信(信用)
2、谓为信然(确实)
3、及信大义于天下(通“伸”伸张)原文
智子疑邻
宋有富人,天雨墙坏。
其子曰:“不筑,必将有盗。
”其邻人之父亦云。
暮而果大亡其财。
其家甚智其子,而疑邻人之父(读第三声)。
译文
宋国有一个富人,一天下大雨,(他们家的)墙坍塌下来。
他的儿子说:“如果不赶紧修补它(这里指墙),一定会失窃的。
”邻居家的老人也这么说。
这天晚上果然丢失了大量财物。
这富人认为儿子是十分聪明的,却怀疑是邻居老人干的事。
注释:
智:聪明,这里的意思是“以……为聪明”、“认为……是聪明的”
宋:指宋国。
雨:yù,下雨。
名词用作动词。
坏:毁坏。
筑:修补。
亦云:也这样说。
云:说;亦:也。
暮:晚上。
而:表顺接。
果:果然。
亡:丢失。
甚:表程度,很。
而:表转折,却。
疑:怀疑
之:zhī,的
父:fǔ ,对老年男子的尊称;老翁
一词多义
1.暮:
夜晚(暮而果大亡其财)
年老()
2.果:
果然(暮而果大亡其财)
实现(寻病终,未果)
3.亡:
丢失(暮而果大亡其财)
逃跑(今亡亦死,举大计亦死)
通“无”没有(河曲智叟亡以应)
4.其:他/她。
(大概)
5.之:他/她。
(的//语气助词:不译//去、到)
原文
近塞上①之人有善术者②,马无故亡③而入胡。
人皆吊④之,
其父曰:“此何遽⑤不为福乎?”居⑥数月,其马将⑦胡骏马而归。
人皆贺之,其父曰:“此何遽不能为祸乎?”家富良马,其子好骑,堕⑧而折其髀⑧。
人皆吊之,其父曰:“此何遽不为福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壮⑩者引弦而战⑾。
近塞之人,死者十九⑿。
此独以跛之故,父子相保。
(鲁教、人教课文三十课)
注释
①塞上:这里指长城一带;
②善术者:精通术数的人。
善:精通,善于。
术:术数,推测人事吉凶祸福的法术,如看相、占卜等,这是迷信活动;
③亡:逃跑;
④吊:对其不幸表示安慰;
⑤何遽[jù]:怎么就;表示反问。
遽:通“讵”,就;
⑥居:这里是经过的意思;
⑦将:带领;
⑧堕:掉下来
⑨髀[bì]:大腿;
⑩丁壮:壮年男子;
引弦而战:拿起弓箭去打仗。
引弦:拉开弓弦。
十九:古义指十分之九。
意思是绝大部分。
贺:表示祝贺。
福:好事。