大学生英语写作中汉语句法负迁移研究

合集下载

从句法层面看大学英语写作中的汉语负迁移问题及对策

从句法层面看大学英语写作中的汉语负迁移问题及对策

开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2021年2月20日Feb.20 2021第41卷 第2期Vo1.41 No.2doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.02.040从句法层面看大学英语写作中的汉语负迁移问题及对策于美琴 代雨晴 赵玲珍(皖南医学院 外语教研室,安徽 芜湖 241002)摘 要:对比语言学认为英汉两种语言在句型上有很大差异,而这使得大学生在英语写作中受汉语负迁移影响较为严重。

首先,汉语主题句在英语中没有对应的句型,由此造成学生把状语当成主语;其次,学生受汉语连谓句的影响,在英语作文中形成了很多逗号连接的松散句。

此外,汉语迂回、曲折的写作结构和注重直觉的思维方式还导致祈使句的误用和第一、二人称引导的句子的过度使用。

为了有效解决这些汉语引起的负迁移问题,教师在教学过程中应该引导学生系统学习对比语言学,并扩大学生阅读量,加强其逻辑思维训练等。

关键词:汉语负迁移;句法;主谓句;连谓句中图分类号:H319;G632.3 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)02-0094-03一、语言迁移的国内外研究现状语言迁移问题一直是二语习得领域所关注的重要课题。

从其兴衰历程来看,学术界对语言迁移问题的研究大致经历了三个阶段:“第一阶段为20世纪50年代至60年代的兴盛期,语言迁移研究在结构主义语言学和行为主义心理学的框架下以对比分析假说为主导,在二语习得理论中占据举足轻重的地位。

第二阶段为60年代末到70年代的衰落期,受乔姆斯基普遍语法理论的影响和中介语理论的影响,行为主义语言观受到大力抨击,对比分析假设和语言迁移理论遭到抛弃;第三阶段始于80年代初并一直延续至今,在这一阶段,随着二语习得研究两大对立阵营——认知派和社会派的逐渐形成和发展,语言迁移研究得到全面拓展。

汉语负迁移在大学英语写作中的体现及应对策略

汉语负迁移在大学英语写作中的体现及应对策略

汉语负迁移在大学英语写作中的体现及应对策略摘要:英语写作是我国大学英语能力培养的薄弱环节,而影响英语写作能力提高的主要因素之一就是母语的负迁移。

本文分别从词汇、句法、语篇三个层面分析母语负迁移的体现,并探讨其应对策略,以期对大学英语写作教学提供一些借鉴。

关键词:负迁移;英语写作;应对策略语言迁移是指在二语习得过程中,外语学习者把母语的表达方式、思维模式和文化内涵无意识地迁移到目的语的习得过程中去。

语言迁移理论始于20世纪40年代的美国,由Lado(1957)在他的著作《跨文化的语言学》中提出来的。

语言迁移分为正迁移和负迁移。

正迁移是指语言学习者学习过程中母语对目的语学习起到的积极促进作用;负迁移是指母语对目的语学习的负面干扰作用。

[1]长期以来,中国高校教师致力于帮助学生写出纯正、地道的英语表达,但是都收效甚微。

写作能力既是学生学习的薄弱环节,也是大学英语教学的薄弱环节。

近年来CET四、六级作文按照总分15分计算,平均分一直在6-7分,由此可见英语写作能力提高的必要性和紧迫性。

而英语专业虽然把写作作为一门独立的课程列入课程设置方案,与其他的课程平行,从大学英语基础阶段开始直至结束,一直开设有写作课。

但是从学生的写作情况来看,文章用词不准确、句型单一、不连贯、篇章逻辑混乱的情况层出不穷。

母语的知识和表达习惯无疑会负面地影响学生的英语表达。

在二语习得过程中,完全脱离母语是不可能的,因此分析母语在写作中的负迁移、探索其解决策略,对英语写作能力的提升有重大意义。

汉语对英语写作方面的负迁移主要体现在以下方面。

1.词汇方面1.1 词汇的原义和涵义词的原义是指字典对该词所下的定义,是用词语指某一客观事物或某一思想概念所获得的意义。

涵义是指词汇在使用过程中所暗含的感情和想法,它是主观的。

英汉属于两个完全不同的语言体系,词的内涵意义存在着差别。

中国学生在遇到词汇问题的时候,习惯查字典来解决,而字典并不能对词的内涵意义做明确界定。

大学英语写作中的汉语负迁移现象研究

大学英语写作中的汉语负迁移现象研究

强化英语写作 训练,提高语 言表达能力
引导学生发现 并纠正汉语负 迁移现象,培 养英语思维习 惯
结合实际教学 情况,制定针 对性的教学方 案
0
0
0
0
1
2
3
4
对英语学习的意义
了解汉语负迁移现象,有助于识 别英语写作中的错误,提高英语 写作水平。
研究汉语负迁移现象,可以为英 语教学提供借鉴,帮助教师更好 地指导学生英语写作。
汉语负迁移现象对英语写作的影响
定义:汉语负迁 移现象是指汉语 的语法、词汇和 表达方式对英语 写作的干扰和影
响。
添加标题
影响:导致英语 表达不地道、不 准确,甚至出现 语法错误和表达
歧义。
添加标题
例子:如将“好 好学习,天天向
上”直译为 “good good study, day day up”,不符合英 语表达习惯。
汉语负迁移现象的定义
原因:由于汉语和英语的语法、词汇和 表达方式存在较大差异,因此在学习英 语时,学生会不自觉地用汉语的思维方 式去理解和表达英语,从而导致负迁移
现象的产生。
定义:汉语负迁移现象是指在学 习英语过程中,汉语的语法、词 汇和表达方式对英语学习的干扰 和影响。
影响:汉语负迁移现象会导致学生 在英语写作中出现语法错误、词汇 搭配不当、表达方式不地道等问题, 从而影响英语写作的质量和水平。
通过对汉语负迁移现象的研究, 可以深入了解汉语和英语的差异, 从而更好地掌握英语语言的运用。
汉语负迁移现象的研究,可以为 跨文化交际提供参考,促进不同 文化之间的交流和理解。
对跨文化交流的意义
促进不同文化间的理解和 沟通
帮助避免文化误解和冲突
提升个人和团体的跨文化 交流能力

在英语学习中汉语负迁移

在英语学习中汉语负迁移

浅谈在英语学习中的汉语负迁移摘要:学生在学习英语过程中,经常把已学的汉语知识和理论应用于英语学习,从而妨碍和干扰了新知识的获得,这就是汉语的负迁移。

为了避免或者说尽量地减少在英语学习中的这种迁移,本文一一分析了其具体表现,即表现在书写、语音、词汇、句法、写作以及文化交流等层面,然后给出了针对性的解决策略。

关键词:英语;汉语;迁移;负迁移一、问题的提出什么是语言迁移呢?迁移(transfer)是指学习者已获得的知识、技能、方法和经验对其学习和掌握新知识、技能的影响,可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。

正迁移即旧的知识能够帮助和促进新知识的学习;反之,如果旧的知识、经验妨碍新知识的获得,就是负迁移,即干扰(interference)。

在外语学习中, 迁移主要是母语及母语学习经历对学习新语言的影响,称为一语迁移(l1 transfer),发生在语音、词汇、语法、语篇、语用、文化等各个层次上。

如果目标语与母语有相通或对应结构,母语对目标语的学习起促进作用,在学习中就会出现正迁移现象。

但是如果两种语言中的对应结构有差异或没有对应结构,母语就会对目标语的学习起干扰或抑制作用,从而产生负迁移现象。

因为就汉语和英语而言,由于分属两个不同的语系,两种语言的差异比较大,因此对中国英语学习者来说,在英语学习的过程中,负迁移对中国学生的英语学习产生的影响较之正迁移产生的更大,即汉语的负迁移更加明显,所以在这里只探讨汉语的负迁移。

二、负迁移的具体表现对刚开始学英语的学生来说,母语负迁移现象尤为明显,可以表现在书写、语音、词汇、句法、写作以及文化交流等层面。

现在分别对这几个层面的负迁移进行一一讨论。

1、书写习惯的负迁移汉语是表意文字,没有大写的书写习惯;而英语则是拼音文字,使用拉丁字母,句子开头、文章标题、人名、月份及周日名称、专有名词、书刊名称等习惯上要用大写。

英语写作中汉语负迁移现象的分析及对策

英语写作中汉语负迁移现象的分析及对策

英语写作中汉语负迁移现象的分析及对策摘要:本文通过对中学英语写作中汉语负迁移现象的阐述,从词汇、句法、语篇、文化四个方面分析负迁移对写作的影响,并就此问题提出若干应对策略,从而提高英语写作课堂教学质量,促进学习者的英语学习效果。

关键词:英语写作汉语负迁移对策英语写作是英语语言的一种综合性表达方式,是听说读写中相对较难的一种技能。

在英语写作中,英语学习者把汉语中的词法,句法,篇章结构的特点及规则应用到英语写作之中去,由此产生两种现象,有助于英文写作的汉语知识的应用现象叫做汉语正迁移现象;直接把汉语词法,句法,篇章结构的特点与规则生搬硬套在英文写作中,造成大量的错误的英文表达和中式英语的现象叫做汉语的负迁移现象。

由于这种负迁移的影响,在英语学习中存在诸多问题。

一、英语写作中汉语负迁移现象分析在英语学习中,中国学生在写作中出现的汉语负迁移现象主要表现在词汇、句法、篇章、文化四个方面。

1、词汇方面的负迁移(1)冠词遗漏和冠词误用英语中的冠词是汉语中没有的,但汉语中会出现对应的量词,而这些量词在日常对话中通常省略,由于冠词在汉语中的缺失及量词的省略,中国学生在写作时很容易遗漏冠词和误用冠词。

如:他正在超市买东西。

He is shopping in supermarket now.(错)He is shopping in a supermarket now. (对)(2)词性混用英语中对单词词性的划分是非常清楚和严谨的,如果词性用错了,句子就会出现语法错误,如:早起对健康有益。

Get up early does good to our health.(错)Getting up early does good to our health. (对)(3)搭配不当词汇搭配错误,归根到底都是汉语词语搭配的“英文版”。

这种错误的搭配是不符合英语搭配习惯的。

如:① big rain(错);heavy rain (对)(4)用词重复由于学生对词汇理解的不够透彻,因此在表达的时候把意思相近的词重复使用,使句子冗余累赘。

大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象

大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象

大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象背景在中国的高等教育中,英语课程是必修的,因此,学生在大学中会接触到大量英语学习。

除了在课堂上学习英语,许多学生还需要参加英语课外练习,比如翻译。

然而,由于中英语言结构的差异,许多学生往往会在翻译中出现一些语法使用不正确的情况。

其中一个比较普遍的问题是汉语语法负迁移现象。

汉语语法负迁移现象的定义汉语语法负迁移现象指的是学生在英文写作或翻译中,由于汉语语言中的语法和表达方式的习惯所引起的思维偏差,导致其英文表达不地道、不符合英语习惯。

汉语语法负迁移现象的示例以下是一些常见的汉语语法负迁移现象:•多谓语语法:在汉语中,可能会使用多个动词或形容词来描述同一个名词或句子,这在英语中不常见。

例如,“我很高兴,而且跑得飞快”。

这种使用方法在英文中是错误的,应该使用一个谓语,例如“I’m very happy and I run very fast.”•助词使用不当:汉语中的助词和英语中的助动词不同。

例如,“我没有去学校”在英语中应该被翻译为“I didn’t go to school”而不是“I don’t go toschool”。

•时态混淆:汉语语言中没有繁琐的时态,所以学生容易混淆英文语言中的时态。

例如,“昨天下了雨,所以我今天去买了一把雨伞”应该被翻译为“Yesterday it rained, so I went to buy an umbrella today.”而不是“Yesterday itrained, so I buy an umbrella today。

”解决方案为了避免汉语语法负迁移现象,下面的建议可能会有所帮助。

多读英文文章了解并学习英语的语法是避免负迁移现象的重要方法。

简单的方法是阅读大量英文文章,并学习其中常用的表达方式。

此外,如果有可能,建议学生观看英文电影或通过听力训练来提高他们的英语听说能力。

学习英语语法知识英语的语法非常复杂。

在学习英文时,了解和学习关于时态、语态、名词、动词,形容词和副词等基本语法知识和规则是至关重要的。

英语口语交际中的汉语负迁移现象探讨

英语口语交际中的汉语负迁移现象探讨

英语口语交际中的汉语负迁移现象探讨我国大学生英语口语的母语负迁移现象主要表现在语音、词汇、语法、语用四个方面。

举例分析了汉语负迁移对英语口语影响的具体表现,并提出了如何克服负迁移、提高英语口语应用水平的对策。

标签:英语口语;母语负迁移;对策1 引言随着经济的快速发展和对外开放程度的不断深化,中国国际地位迅速提升,对外交流日益频繁,特别是北京2008年奥运会的成功举办,进一步增强了民众对外语沟通能力及国际文化的认知度,全民英语学习的热潮进一步掀起。

但是,受多年来英语教育重阅读轻听说的影响,我国英语口语水平普遍较差,即使在大学生中,口语水平也不容乐观。

对于笔者所教的大一、大二学生,在口语测试、课堂提问、英语角等活动中,中式英语俯拾皆是,思想表达不清楚,令人觉得不知所云的句子时而有之。

经过分析,英语口语水平差,其中一个重要的因素是母语负迁移。

作为成年人的大学生,其英语是在母语系统已经牢固建立的条件下建立起来的第二语言系统,英语口语难免会受到汉语负迁移的影响。

2 语言负迁移迁移是个学习心理学术语,早期仅指先前的学习对后续学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响。

著名的二语习得专家Odlin总结了二语习得领域数十年来的语言迁移现象研究,给语言迁移下了一个比较精确的定义:Transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps imperfectly)acquired。

(由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言之间存在共性和差异,由此而造成的影响被称为迁移)。

语言迁移有两种,即正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。

大学英语四级考试翻译中的汉语负迁移

大学英语四级考试翻译中的汉语负迁移

大学英语四级考试翻译中的汉语负迁移翻译是语言学习的一个重要的生产技能。

翻译能力不是单一的将一种语言转化成另一种语言的能力体现,而是一项包含了诸多因素的综合能力的体现。

它可以客观地反映学生的思维能力、组织能力和表达能力。

在大学英语教学中,无论是对老师还是对学生来说,翻译都是一个难点。

尤其是当前全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试作了局部调整之后,翻译题型由原来的短句翻译变成了段落翻译,分值也有原来的5% 提升到了15%,这就使得翻译成为四六级考试中难度最大的一种题目。

因此,我们在教学中也要加大对翻译能力的培养。

笔者将主要从母语负迁移角度探讨一下其在大学英语四级考试中对翻译题的影响及今后的训练对策。

一﹑迁移的理论及迁移的分类1.迁移理论。

“迁移”(transfer)是一个心理学概念,指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得产生影响这一现象。

而与外语习得和学习有关的语言迁移理论则是在50年代提出来的,它指的是学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、词义、结构规则或文化习惯来表达思想这样一种现象。

2.迁移的分类。

语言迁移一般有两种:即正迁移(positivetransfer)和负迁移(negative transfer)。

当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点相迥异时,学习者若借助或沿用母语的一些规则,就会产生负迁移现象。

正迁移表现为一种已经获得的知识对新知识的学习起促进作用,有利于新知识的掌握;负迁移则表现为过去获得的知识对新知识的学习产生阻碍作用,使新知识的学习和掌握发生困难。

二﹑母语负迁移在翻译中的表现1.词汇方面的负迁移。

词汇是语言的建筑材料。

与儿童学习母语不同,作为二语学习者的成年人已经拥有了一套与母语紧密相关的概念即语义系统。

这套母语的语义系统在二语学习的过程中往往会带来一定程度的干扰。

(1)在研究二语习得中的词汇学习时,Ringbom发现词汇学习中的主要错误是片面的词义对等迁移造成的。

汉语对英语写作的负迁移及应对策略

汉语对英语写作的负迁移及应对策略

汉语对英语写作的负迁移及应对策略中国学生在进行英语学习时能较为明显的感受到学习障碍,这种障碍比较大程度是源自于我们的母语汉语。

本文以高职高专的学生为研究对象,从母语负迁移的角度,着力研究英语写作上的汉语负迁移,并提出相应的解决方案。

以进一步促进英语的学习。

母语汉语负迁移英语写作一、在进行英语学习时,我们通常把英语分为听,说,读,写四部分,写作放在最后,但其重要性并不亚于前面三部分随着经济全球化的发展,英语写作的重要性也日趋明显。

而经过笔者的考察与研究发现,我国大学生在进行英语写作时,出现和遇到了很多的问题和障碍。

这些问题和障碍不少是由于我们的母语汉语所带来的。

也就是我们通常所说的母语负迁移。

在中,迁移指的是一种学习对另一种学习的影响,指在一种情境中获得的技能、知识或态度对另一种情境中技能、知识的获得或态度的形成的影响。

迁移有正迁移和负迁移之分。

汉语对英语学习的积极促进作用称之为正迁移,相反,汉语对英语学习产生的各种障碍,消极作用称之为负迁移。

在英语的学习中,汉语对英语的迁移现象随处可见,影响也极为广泛且深刻。

本文以高职高专学生为对象,就汉语母语对英语写作产生的负迁移现象进行分析,并提出相关解决方案。

(一)汉语与英语的构词法不同汉语是一门逻辑性很强的语言,在进行构词时通常都有规律可行。

如在表示食物时,“肉”是作为整个肉类的总称。

而涉及到具体的某种类时,通常在前面加上某种类即可。

如“猪肉”,“牛肉”,“羊肉”,然而,对应的英文却并不这样表达。

猪肉的英文是“pork”而非“pig meat”,牛肉叫“beef”而不是“cow meat”羊肉则称之为“mutton”。

除此之外,英语还有单复数,可数与不可数之分。

复数名词也有加-s,-es或y变i再加-es之分,种类较多。

而在汉语中,此种现象并不存在,在进行遣词造句时中文并不受影响,换成英文,则会导致错误百出。

如汉语“我有很多朋友”学生常会写成“I have many friend.”Friend在这里显然是复数,需要在词尾加上“s”。

英语写作句法层的汉语负迁移

英语写作句法层的汉语负迁移

英语写作句法层的汉语负迁移作者:金品卓来源:《管理观察》2010年第10期摘要:语言迁移理论兴起于上世纪50年代。

已有的研究表明,汉语和英语是区别很大的两种语言,中国学生在英语写作中普遍受到汉语负迁移的影响。

本文根据语言迁移的理论对英语写作中汉语负迁移的句法层面做了相关的归纳和总结,并对如何减少大学英语教学中的汉语负迁移提出了自己的建议。

关键词:语言迁移负迁移英语写作句法一、引言在行为主义语言习得理论中,语言学习被看做是一种形成习惯的过程,学习一门外语意味着学习一套新的语言习惯。

在外语习得过程中,学习者难免把母语(mother tongue)中的语音、词汇、语法结构、表达方式及语篇模式带入目标语(target language)中。

这种现象被称为语言迁移(language transfer)。

语言迁移有正迁移与负迁移之分。

学习者的母语知识既可以促进新知识的输入——正迁移,也可以阻碍新知识的输入——负迁移。

二、汉语负迁移对英语写作句法层的影响英汉语言的文化背景不同,而不同的文化背景制约思维方式,思维方式又制约句子结构,所以,英语和汉语的句子结构有很大的不同:英语句子呈树状结构,枝干分明,逻辑严谨,有主从句之分,且关联词的使用比较严格;汉语句子关系松散,有人曾喻之为一朵盛开的鲜花,层层叠叠的花瓣围绕着中心的花蕊中心思想。

在汉译英或用英文写作时,受负迁移作用的影响,有人常出现串句、破句、修饰语错置、垂悬修饰语等语句错误。

1. 串句串句是指错误地将两个串在一起的句子当成一个句子,有的用逗号隔开,有的不用标点符号。

例1:Tom wants to stop smoking he doesn' t want to die of lung cancer.例2:Tom wants to stop smoking, he doesn' t want to die of lung cancer.第一句不合语法很好理解,而许多人觉得第二句没什么不妥。

中国学生英语写作的汉语负迁移研究

中国学生英语写作的汉语负迁移研究

中国学生英语写作的汉语负迁移研究作者:陈华明来源:《外语学法教法研究》2011年第05期摘要:写作是外语学习者的一项必须掌握的技能。

中国学生在英语写作过程中犯了许多受汉语负迁移影响的错误表达。

本文就作者在批改学生英语写作时发现的受汉语负迁移的现象作了举例,接着分析了错误产生的原因,最后讨论如何从各方面提高写作水平的途径。

关键词:错误举例错误分析提高策略1.引言通过国家大学英语四、六级考试是中国大学生在校期间的一大目标。

而四、六级考试的最后一部分是短文写作,这也是学生倍感头痛的事情。

在找出提高写作成绩的对策之前,应先了解四、六级的评分方法:阅卷人员就总体印象打分。

所谓总体印象不外乎语言、内容和结构。

笔者翻阅了过去10年的20套作文,每次无一例外都提供了题目以及提纲。

这是戴着脚镣的舞蹈。

学生按照提纲写作,内容和结构不会出现太大的问题。

重点应在语言上下功夫。

阅卷老师关注的焦点即语言。

要提高作文成绩,除了展现精彩而有把握的句式和表达法以激活阅卷老师的兴奋点外,最重要的是应避免犯蹩脚的错误,以避开盲点。

蹩脚错误的体现之一就是受汉语负迁移影响的英语表达,即“中式英语”(Chinglish)。

这也是本文讨论的对象,目的旨在提醒学生如何避免这些错误,以提高英语写作水平和考试成绩。

行为主义语言学习理论预测:第二语言学习者的语言错误主要来自母语的干扰(2001)。

二语习得者把一种语言的某个成分(包括结构)在语言接触或习得过程中移植到另一语言中,这种现象通常称作语言迁移(2003)。

特别是学习者在初级阶段时,由于缺乏习得语料,只好转而依赖母语的表达模式来表达思想,因而母语迁移的错误也比较多。

产生了许多“变形的、既非汉语也非英语的具有中国特色的中式英语(2000)。

笔者在批改学生作文时,发现存在大量的受汉语负迁移影响的表达法。

它们涵盖了词语、词组、语法和结构等层面。

下面首先就学生在写作中出现的各层面错误进行举例和分析。

英语写作中的汉语负迁移现象探讨

英语写作中的汉语负迁移现象探讨

[基金项目]贵州省教育厅2013年度高校人文社会科学研究课题:英语专业毕业论文写作现状调查与分析研究(课题编号为132C067)[作者简介]庞艳宏(1970-),女,汉族,贵州遵义人,本科,遵义师范学院外国语学院副教授。

研究方向:英语教学论。

随着改革开放和全球化的发展,世界各国人民之间的联系也越来越紧密,我国与外国的接触也日益频繁,在联系如此紧密的今天,掌握英语这门国际通用性语言,成为二十一世纪新型的复合型人才的必要选择。

当母语和所学外语在表达方式等方面差异较大甚至大相径庭的时候,人们在学习第二语言的时候会受自己母语的影响,就会对外语的学习起到抑制阻碍的作用。

而且英语和汉语有着很大的差别,汉英两种语言分属于不同的语言系统,在语法、语音等方面存在很大的差别。

所以我们在学习英语的过程中难免会受汉语思维习惯和表达方式的影响,致使我们不能准确有效地学习英语,尤其是纯英语思维的英语写作受到的影响最大。

这种结果是汉语负迁移现象所导致的,所以我们要探讨汉语负迁移现象对英语学习的影响,缓解和消除不利的影响。

进而提高英语学习的效果。

本文就将对英语写作中的汉语负迁移现象进行探讨。

一、语言迁移的概念语言迁移是学习第二语言时经常出现的现象,这种语言迁移既有正迁移又有负迁移,正迁移对外语的学习有非常大地帮助,但是负迁移对外语学习有很大的阻碍作用,所以我们要清楚地了解语言迁移的概念,进而更好地学习英语。

首先,语言迁移的概念。

语言迁移指的是学习者在用外语进行交际的时候,试图借助自己母语的语音、词义和句子结构以及文化习惯等来表达自己思想的一种现象。

这种现象通常出在外语学习的初级阶段,是一种非常常见的外语学习现象。

早在二十世纪四五十年代人们就开始研究语言迁移现象,人们普遍认为学习新知识会受旧习惯和旧知识的影响,所以在学习外语的时候会受母语习惯的影响,母语的思维方式和学习方式会潜移默化的迁移到外语学习中。

其次,语言迁移所包含的内容。

高校英语专业文学论文中汉语负迁移现象研究

高校英语专业文学论文中汉语负迁移现象研究

高校英语专业文学论文中汉语负迁移现象研究由于受汉语思维的影响,高校英语专业英美文学方向毕业论文无论是在词汇方面还是句法方面都普遍存在着汉语负迁移现象,致使英语论文中充满了很浓的汉语味道,从而影响了论文的质量。

为了减少汉语负迁移对学生论文的作用,就要在平时的教学过程中使学生充分认识中西思维差异,强调跨文化意识;加强文学作品阅读,培养学生的英语语感。

标签:高校毕业论文思维差异负迁移毕业论文撰写是高校本科教学的一个重要环节,凡是申请学士学位的本科毕业生均需提交毕业论文。

国家教委2000年颁发的《高校英语专业英语教学大纲》指出毕业论文是考查学生综合能力,评估学业成绩的一个重要方式。

Mohan&Lo认为,在语句层面上分析ESL/EFL的文章时会出现“正迁移”(positive transfer)和“负迁移”(negativetransfer)。

起积极促进作用的影响为“正迁移”,起消极阻碍作用的影响为“负迁移”[1](P515)由于中西思维的差异,受汉语负迁移作用,中国学生学习英语在不同方面不同程度地受到影响。

笔者通过多年对英语专业本科生英美文学方向论文写作的指导,发现论文中普遍存在的问题有选题不够新颖,过于集中;格式不够规范;上下文逻辑联系不紧密等。

除此之外,本科生毕业论文中的语言是最大的问题。

按规定,英语专业本科毕业生要用英语进行毕业论文的写作,但大部分的学生都摆脱不了汉语的思维模式和表达习惯,多处出现汉语式英语(Chinglish),致使论文读起来汉语味道很浓,而非地道的英语,从而影响了准确意思的表达和读者对论文的理解。

本文拟以英语专业本科生毕业生文学论文中出现的Chinglish为例,分析汉语负迁移现象表现的形式、存在的原因、及解决的对策。

注:此论文为2006年河南省教育科学“十一五”规划课题———“母语对英语学习的负迁移现象探析”(2006—JKGHAZ—168)及“2006年河南省普通高等学校大学英语教学改革项目”———“高校英美文学精品课程全方位开放式教学模式研究”的主要研究成果之一。

大学生英语口头表达中汉语负迁移现象探究

大学生英语口头表达中汉语负迁移现象探究

大学生英语口头表达中汉语负迁移现象探究1. 引言1.1 研究背景With the increasing emphasis on English language proficiency in China, more and more Chinese students are studying abroad or participating in international exchange programs. However, many of these students face challenges in their English oral communication skills, often exhibiting negative transfer from their native language, Mandarin Chinese. This phenomenon, known as negative transfer or interference, can hinder their ability to communicate effectively in English.Negative transfer in English oral expression among Chinese college students has become a significant issue that needs to be addressed. Understanding the background of this phenomenon is crucial in order to develop effective strategies to improve English speaking abilities among this population. By exploring the factors contributing to negative transfer and analyzing specific cases, we can gain valuable insights into how to overcome this obstacle and enhance language learning outcomes.Therefore, this research aims to investigate the background, significance, and purposes of studying negative transfer in English oral expression among Chinese college students. By gaining a deeper understanding of this issue, we can develop targeted interventions to support students in improving their English speaking skills and ultimately enhance their overall language proficiency.1.2 研究意义The significance of studying the phenomenon of negative transfer in Chinese in the oral expression of college students' English lies in the fact that it can help educators and language learners better understand the challenges and obstacles faced during the process of second language acquisition. By identifying and analyzing instances of negative transfer, teachers can develop more effective instructional strategies to address and correct students' language errors. Additionally, research on negative transfer can contribute to the broader field of applied linguistics by shedding light on the complex interplay between different languages in bilingual and multilingual individuals. Understanding the underlying mechanisms of negative transfer can also lead to insights into cognitive processes involved in language learning and cross-linguistic influence. Ultimately, byinvestigating the phenomenon of negative transfer in Chinese in the context of English oral expression among college students, this research can help improve language teaching methods and contribute to a deeper understanding of language acquisition processes.1.3 研究目的In addition, we will investigate strategies and methods to prevent and overcome negative transfer in English oral expression. By analyzing individual cases of negative transfer, we hope to provide insights into effective teaching approaches and techniques that can help Chinese college students improve their spoken English abilities. Ultimately, the goal of this research is to shed light on the implications of negative transfer in the oral English communication of college students and provide recommendations for language educators and learners to address this issue.2. 正文2.1 负迁移现象介绍Negative transfer refers to the phenomenon in which the structures, vocabulary, or pronunciation of a person's first language interfere with the learning or use of a second language.In the context of English language learning among Chinese college students, negative transfer can manifest in various ways.2.2 大学生英语口头表达中的负迁移表现In the context of negative transfer phenomenon in oral expression of English among college students, there are several common manifestations worth exploring. Firstly, one typical negative transfer is the direct translation from Chinese to English, leading to awkward and unnatural English sentences. For instance, students may say "I go to supermarket yesterday" instead of "I went to the supermarket yesterday", which shows the interference of Chinese grammar rules in English expression. Secondly, mispronunciation is another common issue in English oral communication among college students. This could be attributed to the influence of Chinese phonetics, resulting in incorrect pronunciation of English words and sounds. Moreover, limited vocabulary and insufficient understanding of English idiomatic expressions can also lead to ineffective communication and misinterpretation. Additionally, cultural differences may cause confusion in conveying meaning accurately, as students may struggle to express their thoughts clearly in English due to differences in cultural references and contextual usage of language. Overall, these negative transfer manifestationshighlight the importance of addressing language barriers and implementing effective strategies to improve oral communication skills among college students.2.3 影响因素分析In the analysis of the factors influencing negative transfer in the oral expression of English among college students, several key factors can be identified. These factors can have a significant impact on the quality of their spoken English and hinder their linguistic development.2.4 如何解决负迁移现象To address the negative transfer phenomenon in Chinese university students' English oral expression, several strategies can be implemented:2.5 个案分析个案分析是对具体案例进行深入分析,可以更具体地展示负迁移现象在大学生英语口头表达中的具体表现和影响。

大学生英语口头表达中汉语负迁移现象探究

大学生英语口头表达中汉语负迁移现象探究

大学生英语口头表达中汉语负迁移现象探究
1. 定义
中文负迁移(negative transfer),又称负转移、干扰,指母语(中文)对使用外语(英语)产生的负面影响。

由于学习者主要使用母语来学习一门外语,中文的语法结构和特点对英语口语的吸收和运用产生难度和阻力,引发了中文负迁移现象。

2. 原因
中文负迁移现象的产生有多个原因。

首先,中英文语言结构不同,造成语言习惯的差异,例如英语语序的倒转等。

其次,不同语言的语音和发音差异也是产生负迁移的原因之一,例如英语音节弱化和音调比中文简单。

此外,学习者容易无意识地使用中文思维,即将母语语法套用于英语口语中,导致出现语法错误和不合适的表达方式。

3. 解决方法
为了避免中文负迁移现象在英语口语中的出现,学生可以采取以下解决方法:
3.1 加强语言学习
理解英语语言结构,掌握英语语法的使用和规则,以及加强单词和词汇的积累,从而避免语言错误。

3.2 练习英语口语
通过口语练习,加强语音和发音技能,纠正语音错误和习惯。

多进行口语练习,逐渐适应英语语言的语音和发音习惯。

3.3 提高英语思维水平
将中文思维与英语思维分离,养成“英语思维”的习惯,即学习英语语言过程中尽量避免使用中文思维模式,而应该逐渐适应英语思维方式。

4. 结论
中文负迁移现象对于大学生英语口头表达的影响深远,为了提升英语表达能力,学生应该加强英语学习和练习,提高英语思维水平,从而避免中文负迁移现象的出现。

这样才能够达到更好的英语口语表达能力。

大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象

大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象

大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象作者:张时英来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2014年第9期张时英(温州大学外国语学院,浙江温州325035)摘要:本文从语言负迁移的角度,剖析了大学生在汉译英练习中由汉语语法负迁移引起的常见错误,并就怎样有效降低和消除这些负迁移的影响提出了一些解决对策。

关键词:汉译英;语法错误;汉语负迁移;教学对策中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1671—1580(2014)09—0063—03一、问题的提出从2013年12月开始的四六级考试改革的一个最大变化是用段落的汉译英取代了完形填空,而且分值高达20%,也正因如此,汉译英的教与学都受到了前所未有的重视。

但在平时的教学中,特别是在批改学生的汉译英练习时,笔者发现了许多学生共同所犯的错误,特别是语法方面的错误,经过认真分析不难看出这些错误大多与汉语语法负迁移有关。

Terence Odlin在《语言迁移》这部专著里给语言迁移下了简明而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。

[1]语言迁移有正负迁移之分,“正迁移指学习者在学习第二语言中使用已有的语言知识并且母语在语言学习过程中出现错误,负迁移指的是使用这些知识并且出现了错误”。

[2]英汉两种语言分属于不同语系,自然在各方面都存在很大差异,而且中国学生大多是在基本或完全掌握了汉语的情况下才开始学习英语的,汉语的先入为主使许多学生在做汉译英练习时常常会不由自主地将汉语的表达习惯套用到汉译英上,致使译文中出现许多错误。

语法是组词造句的基本规则,但由于汉英两种语言在语法上存在巨大差异,汉语语法负迁移对汉译英的影响也就十分明显。

笔者从语言负迁移的角度,结合所负责授课的温州大学建工学院2013级的60名学生所做的全新版大学英语综合教程第一册第一至第六单元课后的汉译英练习[3]出现错误的一些例句,具体剖析大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象。

浅谈汉语对英语写作的负迁移作用

浅谈汉语对英语写作的负迁移作用

浅谈汉语对英语写作的负迁移作用作者:雷娇来源:《新课程·中学》2019年第01期摘要:英汉两种语言在很多方面存在着不同。

英语注重形合,汉语注重意合,汉语思维在英语写作中存在着负迁移的影响。

母语为汉语的英语学习者在写英语作文时,先把作文想成汉语,然后再将其译为英语。

容易出现中式英语、用词不当的现象。

从“汉语负迁移的概念”“英汉思维的比较”“应对汉语负迁移的策略”三个方面入手,就汉语对英语写作的负迁移作用进行初步的分析与探讨。

关键词:英语;英语写作;负迁移由于中国和西方国家的文化背景不同,有不同的思维方式和语言习惯,人们在学习语言时,会不自觉地把汉语习惯带到新语言中,在英语写作中,学生要正确地理解英汉两种语言的差异,减少汉语对英语写作的影响。

下面,我结合自身的教学实践,就汉语对英语写作的负迁移进行初步的分析与探讨。

一、汉语负迁移的概念汉语负迁移是指汉语对语言学习者学习第二语言起到了阻碍的作用,由于中西方文化在文化背景、思维方式上存在着很大差异,我们在学习英语时,很容易把汉语的语言规则运用到英语表达上,阻碍了英语的正确表达,形成了语言的负迁移。

由于汉语负迁移的影响,语言学习者在进行英语写作时,很容易出现中式英语的现象。

英语学习者把汉语的思维逻辑运用到英语表达中,会造成很多误解。

中式英语是以汉语为母语的英语学习者在汉语负迁移的影响下产生的一种语言形式。

在学生写作过程中,经常会出现这样的句子:“I think I can’t.”正确的英语表达为:I don’t think I can.“My English is poor.”是一个中式英语的句子,外国人一般说:“I am not good at Englis h.”在表达“我没有经验”时,很多学生想到:“I have no experience.”外国人一般说:“I don’t know much about that.”或者“I am not an expert in this area.”出现错误的原因是学生按照汉语思维来翻译中文句子,没有考虑到外国人的语言表达习惯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【 词】英语写作 ; 关键 负迁移 ; 句法
【 中图分类号】 62 G 4
【 文献标识码】A
【 文章编号】17—982 1)504 -2 615 1(0 20— 110
【 刊网址】ht :/ ww.b b e 本 t /w p hx. t n
d i1 .9 9 .s.6 1 5 1.0 2 5 0 2 o:03 6  ̄i n17 — 9 8 1 . — 7 s 2 0
第 2 卷第 5 5 期
21 0 2年 5月
湖 北 函 授 大 学 学 报
J un l fHUBEIC repo d ne Unv riy o r a o or s n e c iest
Vo .5NO. I . 2 5 Ma .01 y2 2
大学生英语写作中汉语句法负迁移研究
1 8 :7 。 9 9 2 )
根据受试者英语作文统计分类 。 句法负迁 移错误 可以分 为以下 1 : 2类 虚拟语气错误 、 流水句 、 错序 、 混合 、 断句 、b ” “ e 动词省略 、 连接错误 、 介词误用 、 冗余 、 主题显著 、 被动旬与从
属 词误用等 。 其中 , 虚拟语气错误在 学习者 的作文 中出现 的 频 率最高 , 占所有句法 负迁 移错误 的 1.%, 79 其次是流水句 (
中文虚拟语气 的结构 与陈述句相 同, 习者 受母语负迁 学 移 的影响经常忽略虚拟语气。以下是从作 文样本 中挑选 的错
误句子 。
1 f w o e t e e vr n n . o l ls te n q e . e ls h n i me t we w ud o e h u i u I o p a e w e e w a f n y l c h r e c n l eo l . i 2 I u e v r n n d sr y b d y w h ma b ig . o r n io me t e t s a l , e u n en s f o c u d th v e l y b d e . o l n’ a e h a t o is h
根据行 为主 义 的观点 。 语言迁 移可 以分为两 类 : 迁移 正 和负迁移 。在语言学 习过 程中 , 母语 与 目标语 的相 似之处能
促 进第 二语 言的学 习 , 这是 正迁 移 ; 母语 与 目标语 的差 异之
处则 会阻碍第二语言 的学 习, 这是负迁移 。( di 0 1 。 O l 2 0 ) n
引 盲


研 究 设 计
语 言迁移 自 L d a o于 15 9 7年在 《 文化 的语 言学》 跨 中提
出之后 。 就逐渐成 为了二语习得领域 的研究 中心之一 。近年
( ) 一 受试者 与研 究方式
研 究的受试 者是从 2 0名 浙江农林 大学 学生 中随机挑 0 选的 3 0名大二非英语专业学生 , 要求 他们在 3 0分钟内写一 篇不少 于 20字 的命 题文章 。为保证该 实验不受影响 , 0 事先
来。 越来越 多 的国 内学 者关注 与研究语 言迁 移对 写作 、 口语
和文化等各方面 的负面影 响。 、 、 、 四种技 能中 。 听 说 读 写这 写
作 错误 在 学习
受试者并未告知他们的作文将成 为研究样本 。 研究方式是作
( ) 言迁移的概念 一 语
自语 言迁移成为研 究热点后 。 多学者都试 图对其进 行 许 定义 。直 到美 国学者 O l di n对语言迁移进行了全面而严 格的 诠释 : 移是 指 目标语 和其 他任何 已经 习得 的( 迁 或者没 有完
全 习得 的 )语言之 间的共 性和 差异 所造成 的影 响 。 ( d n O l i
文取样 。样 本根 据学生的期末成绩分为 5 个档 次 。 每个 档次 中随机 挑选 6分 样本 , 以保证 实验 的公 正性 、 密性和代 表 严 性 。抽取 3 0份样 本后 , 以翻译 对等理论为理论指 导 , 识别并 分类句法负迁移错误 。
( ) 究 结 果 二 研
者 的英 语写作中也是频繁 出现 。
有不足之 处 . 它并没有 明确说 明中介语系统是如何 发展 变化
的, 也没 有说 明中介语 系统 是怎样影 响语言输 出 的( 陈宝 国 20 ) 0年代开始 , 0 1 。9 迁移被广大学者认为是一个 复杂的 、 受 诸 多 因素影响和制 约的认知过程 。
( ) 言 迁 移 理 论 的发 展 二 语
1. , 7 %)再次是错序 (34 , 后是混合 ( 1 %) 这 四种句 O 1 .%)最 1. 。 6
法负迁移错误 占所有句法负迁移错误的 5 .%。 99
二 、 论 与 分 析 讨 ( ) 拟句 一 虚
2 O世纪 5 年 代 .对 比分析假设成为语言迁移研 究主导 0
章 婷婷 朱 山姊 ,
( ,浙 江农林大学外 国语学院英语系 , 12 杭州临安 3 10 ) 13 0
【 摘 要1 文章 以大 学生英语作文文本为研 究语料 , 对大学生英语 写作 中 母语 句法负迁移现 象i/调查 。  ̄r i " 重点探讨
大学生在英语 写作 中出现 的四种 主要 的句法迁移错误 , 它们 出现 的频率和产生的原 因。 同时揭示 了母语 句法负迁移现 象对外语教 学的启 示。 以期提 高大学生的英语 写作能力。
理论 。但 6 年代后期 。 o 错误分析法表 明 。 比分析预测 的某 对
些应 该 出现 的错 误没有 出现 . 而一些没有预 测到的错误 却 出 现了, 这使 得人们 对对 比分析预 测的可靠性 产生 了怀 疑 ( 常 辉 2 0 ) 自此 , 08 , 错误 分析法开始兴起 , 然而错误分 析法 仅仅 关注 于迁 移错误 。 这远不 能达到对二语学习 的帮助 。 0年代 , 8 中介 语理论 成为 主导理论 。 受到人们 的重视 , 而其 本身 也 然
相关文档
最新文档