英汉人体概念隐喻的对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉人体概念隐喻的对比
张巨武
【摘要】为了进一步探讨人类隐喻认知机制的形成规律,提供人体概念隐喻的实证研究基础,促进语言教学和跨文化交际,文章在查阅大量英汉人体概念隐喻词语的基
础上,通过对比和分析英汉语言中有关人体隐喻词语的始源域和目标域,揭示了英汉
人体概念隐喻表达方式之间的完全对等性、部分对等性和非对等性.
【期刊名称】《技术与创新管理》
【年(卷),期】2012(033)002
【总页数】3页(P221-223)
【关键词】隐喻;人体概念隐喻表达;英汉对比
【作者】张巨武
【作者单位】西安文理学院外国语言文学系,陕西西安710065
【正文语种】中文
【中图分类】H030
隐喻是一种语言现象,也是一种思维和认知现象。
20世纪初开始,西方学者从哲学、逻辑学、语言学、认知学等角度对隐喻进行了大量深入的研究;上世纪末以来,国内学者也纷纷展开了对于隐喻意义,特别是隐喻的体验性的研究,对于促进认知科学、认知语言学、语义研究和语言教学的发展起到很大的促进作用。
隐喻(metaphor)一词源自希腊语,原意为一种由此及彼的运动,一种转换。
所以,隐喻必须包含两个方面:一个作为运动或转换的起点或始源(source),另一个作为
运动或转换的目的地或目标(target)。
现代汉语规范词典中解释“隐喻”为:“隐喻是一种比喻,本体和喻体都出现,喻词用‘是’或‘成为’等,或喻词不用。
亚里士多德将隐喻定义为:隐喻是通过把属于别的事物的词给予另一个事物而构成,或
从属到种,或从种到属,或从种到种。
束定芳(2000:12)认为隐喻中涉及的两个主
词属于两个不同的类别,因而将他们用系词(通常是BE)联结起来,实际上构成了
一种逻辑错误,或称“范畴倒置”(category mistake)。
认知语言说认为隐喻是认知主体从一个熟悉的认知域(source domain)到未知域(target domain)之间的映
射(mapping),这样的映射是在两个不同的认知域之间实现的,其基础是经验。
通过隐喻,人类将熟悉的事物特征映射到陌生的事物上或者融合,构成一个新的领域,以此达到认知世间万物的目的。
隐喻表达式为A是B,对于A和B这两项的名称
有很多,诸如:本体/喻体、目标/始源、主项/次项等,而且对这两项的关系的论述也不下十种,主要有指称说、替代说、转移说、变异说、分类说、互动说、语用说、语义说、认知说等。
所谓人体隐喻是以人的身体各部位为始源(喻体),来比拟其它物体。
Lakoff&Johnson认为隐喻是我们赖以生存的基础,隐喻是人类观察、理解、认
识世界的重要途径,是形成新概念、表达新思想、产生新意义的主要方法。
人类生活中充满了隐喻性思维,语言中处处可见隐喻性表达,人类语言本质上是隐喻性的。
人体各部位器官担负着不同的生理功能,与人类的生存息息相关,是人类最为熟悉、具体、和最先接触和认知的概念。
以人体器官部位作为起源,人类认识生疏的、无形的、抽象的事物,以此形成的范畴,概念通俗易懂、具体形象、生动鲜明、言简意赅,具有极强的表现力和认知作用。
因此,人类总是将身体的各部位以各种方式投射于客观物质世界,并采用人体隐喻化的认知方式来认识世界。
人类对于自身部位、器官的形状、功能和各部分关系的感知和认知,以及由此引发的联想和感受,有着很大的相似性。
因此,人类语言中充满了基于体验和体认的人
体隐喻词语,然而,由于各个民族生活的地理、历史、文化、语言环境和价值观、世界观的差异,反应在各民族语言中的人体隐喻化认知也必然呈现一定的民族特色。
本文通过对比,对英汉语言中的人体隐喻意义进行进一步的探讨。
指英汉两种语言中人体词语概念隐喻存在完全一致性,不仅始源域(喻体)相同或相似,而且目标域(本体)也相同或相似,它们之间呈现一一对应的关系。
例如:汉语中的“箭头(the head of an arrow)、火柴头(the head of a match)、
针眼(the eye of a needle)、新手(new hand)、首脑(the head)等”。
又如英语中:from head to foot—从头到脚,walls have ears—隔墙有耳,shut one’s mouth—闭嘴,lead sb.by the nose—牵着鼻子走,face to face—面对面,show one’s face—露面,lose face/save face—丢面子/保全面子,shoulder to shoulder—肩并肩,hand in hand—手牵手,wash one’s hands of—洗手不干,second-hand—二手,change hands—易手,a soft bone/a hard bone—软骨头、硬骨头,cold-blooded/hot-blooded—冷血的、热血的,warm-hearted热心的,have one’s/both feet on th e ground—脚踏实地,have a foot in both camps—脚踩两只船,thumps up—竖起大拇指,out of sight,out of mind—眼不见,心不烦。
这些基于人体概念隐喻的词语,无论是其始源域还是其目标域,完全是一致的。
指英汉两种语言中人体概念隐喻词语存在局部一致性,它们之间仅有一部分存在概念隐喻对应性表达,而另一部分概念隐喻表达则完全不同。
这种局部对应性又分为始源域对应和目标域对应两种。
指英汉两种语言中人体词语概念隐喻表达中的目标域(本体)相同或相似,而始源域(喻体)则不同。
例如:汉语以人体手的部位作为始源域隐喻表达的“手表(wrist watch)、扶手(arm of a chair)”,英语中则分别是以“wrist”,和“arm”作为始源域隐喻表达,但它们的目标域是相同的。
如:arm of a tree—树干,head
phone—耳机,use your head—动动脑子,have a swollen head—头昏脑胀,an eye for an eye—以牙还牙,smile from ear to ear(眉开眼笑),a firm hand—铁腕,ri ght under one’s nose—眼皮底下,burn one’s finger—引
火烧身,serve on sb hand and foot—俯首帖耳,give sb.a leg up—助一臂之力,not have a leg to stand—站不住脚,have hollow legs—胃口很大,on sb’s heel—跟在某人屁股后面,kick up one’s heels—手舞足蹈,honey on one’s lips and murder in one’s heart—口蜜腹剑,neck and neck—并肩齐驱
指英汉两种语言中人体词语概念隐喻表达中的始源域(喻体)相同或相似,而目标域(本体)则不同。
例如:
以“人”作始源域(喻体),以“山”作目标域(本体),英语中有“the foot of the mountain”的隐喻表达,却没有“the waist of the mountain”,“the head
of the mountain”的隐喻概念,代之以“the side of the mountain”、“the top of the mountain”;英语中有“the shoulder of the mountain”,而汉语
中没有“山肩”之说。
英语中“red eye”指一种廉价威士忌酒,而汉语中“红眼”,则指一种那个眼疾或表达嫉妒;“red neck,green fingers”在英语中分别指“美国南部农民“和“园艺师”,而汉语中则只能意指“红脖子”和“绿指甲”。
又如,汉语中“黑心”指人“阴险狠毒的心肠”,而英语中“black heart”指“黑尖果樱桃”或“马铃
薯等植物的黑心病”;汉语中“黑脸”指“京剧中刚直不阿的一种脸谱人物”,而
英语中“blackface”则指“黑绵羊、粗黑体字等”;汉语中“白脸”指京剧中象征奸诈反面人物的一种脸谱人物,而英语中“white-face”指舞台用的白色化妆品。
指英汉两种语言中人体概念隐喻词语完全不同,无论是始源域(喻体)还是目标域(本体)都不相同,呈现非对应性,造成英汉两种语言中某些人体词语表达的空缺。
例如:汉语中的“手机(mobile phone/cellular phone)”,借助人体手的部位形成隐喻概念,而英语中则是基于手机的形状构造或便携、可移动性能形成隐喻概念。
英语中的“laptop(手提电脑、笔记本电脑)”,是以使用时放置位置映射,而汉语则是参照其形状或携带方式特点映射。
如:Mother tongue—母语,farmhand—
农夫,ears of wheat—麦穗,over head and ears—深陷债务,stand head
and shoulders above sth.—鹤立鸡群,wet behind one’s ear—天真,give one’s ear to sth.—不惜代价,set by the ear—挑拨离间,follow one’s nose—凭本能,cut the ground from unde r sb’s feet—挖墙脚,one’s Archilles’heel—致命弱点,work one’s finger to the bone—非常努力地工作,pull sb’s leg—愚弄某人,have a long arm—有深远的势力或影响力,on all hands—四面八方。
另外,下面列举的汉语中这些含有人体概念隐喻的表达,在英语中都没有对应的用人体隐喻表达的词语。
有血有肉(be true to life)、撑腰(back up)、肝胆过人(far surpass others in daring)、略知皮毛(scratch the surface)、满腹牢骚(full of resentment)、牵肠
挂肚(feel deep anxiety)、腹背受敌(between two fires)、耳目闭塞(ill-informed)、耳濡目染(be imperceptibly influenced by what one sees and hears)、面目全非(be changed beyond recognition)、白手起家(start from scratch)、手忙脚乱(in a rush)、甩手(refuse to do)、左膀右臂(a capable assistant)、捉襟见肘(too many difficulties to cope with)、粗心大意(careless)、刻骨铭心(be remembered with deep gratitude)、推心置腹(repose full confidence in someone)、心心相印(have mutual affinity)、心直口快(frank and outspoken)、心腹(trusted subordinate)、爪牙(underlings)、费唇舌(take a lot of talking or explaining)。
由于英汉语言中人体隐喻表达的非对应性,造成某些表达方式中各自人体概念隐喻词语的空缺。
英语中以人体部位映射隐喻山的位置时,可以用the breast/bosom of a mountain,lap of a mountain,brow of a hill,而汉语中没有类似的人体
词语隐喻山脉的部位;英语中有“blue blood”,“purple heart”,但汉语没有
相似的对应词语。
汉语中可以有“新房、心窝、心口、心底、心田、心坎、心海、心弦”和“帽舌,银耳,海口,书目,书眉,页眉,页脚,拳头产品”等概念隐喻,而类似人体词语隐喻表达英语中则出现空缺。
通过以上对于英汉语言中大量人体概念隐喻的列举、对比和分析,可以发现其语言都充满了基于人体器官、部位的隐喻表达方式。
它们是以人体作为始源域(喻体),根据人体部位或器官的形状构造、空间位置、生理功能以及心理功能等特性而投射到客观世界的非人体域,其目标域(本体)涉及到自然、动植物、具体有形事物、抽象无形事物等领域。
由于人类身体部位、器官的形状功能的同一性和相似性(对应性),世界各民族基于体验形成的认知、思维和语言也呈现出惊人的一致性和相似性。
然而,由于地域、生存环境、生活方式、文化习俗、思维方式等方面存在一定的差异性,也导致英汉民族形成的人体概念隐喻有一定的差异性(非对应性),但总体上,英汉语言中的人体隐喻表达的共同性大于差异性。
对于英汉语言人体概念隐喻的研究,对我们进一步了解人类认知方式、规律,对于促进英汉语言教学和跨文化交际都有重要的作用。
【相关文献】
[1]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]卢卫中.人体隐喻化的认知特点[J].外语教学,2003(11):32-37.
[3]陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1993.
[4]苏立昌.英汉概念隐喻用法比较词典[Z].天津:南开大学出版社,2009.
[5]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,2003.
[6]李行建.现代汉语规范词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[7]李树新.论人体词语的文化意蕴[J].内蒙古大学学报,2002(9):85-90.
[8]马小玲.英汉人体词汇隐喻的对比研究[J].玉溪师范学院学报,2007(10):15-19. [9]王寅.认知语言学的哲学基础:体验哲学[J].外语教学与研究,2002(2):28-34.。