英语四级翻译端午节

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

竭诚为您提供优质文档/双击可除英语四级翻译端午节
篇一:四级翻译端午节
端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonboatFestival,i sto
commemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalan dhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperit
ytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresu ltofbeingvilified.peoplegottothespotbyboatandcastgl utinousdumplingsintothe
water,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQu Yuansbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmar kedbyglutinous
dumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthern provinceswheretherearemanyriversandlakes.
篇二:英语四级段落翻译练习题30篇
英语四级段落翻译练习题30篇
一、目录
1、西湖,
2、长城,
3、论语,
4、中国制造,
5、传统美,
6、生活的艺术,
7、主动失业,
8、湖泊,9、地域菜系,10、出境旅游,11、竺可桢,12、乒乓球,13、找工作,14、八大菜系,15、城市化进程,16、人类文明演变,17、大学生就业选择,18、全球变暖,19、茶马古道,20、月光族,21、出境游,22、全球变暖,23、中国经济活动放缓,24、探望父母,
25、端午节,26、教育公平,27、饮酒,28、筷子,29、腊八节,30、京剧
二、段落翻译
1、西湖西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。

由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。

西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀璨的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。

宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(TheLegendofwhitesnake)也给西湖增添了一层神秘色彩。

ThewestLake
ThewestLake,locatedinthewesternareaofhangzhouscente r,isoneofthetopthreelakesintheregionssouthoftheYang tzeRiver.becauseofit,hangzhouhasbeenacclaimedas"ahe avenonearth"sinceancienttimes.ThewestLakeislikeashi ningpearlinlaidonthevastland,renownedforitsbeautifu lscenery,well-knownhistoricalsites,brilliantculture ,andplentifullocalspecialties.Theliterarygiantsushi insongDynastyleftapoeticmasterpiecethroughtheagesth ere:ThewestLakeislikethebeautyxishi,whoisalwayschar mingwitheitherlightorheavymake-up(rainyorshiny).The LegendofwhitesnakealsobringsthewestLakeanairofmyste ry.
2、长城长城(thegreatwall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。

长城是世界文化遗产(worldculturalheritage)之一,更是中华民族的象征。

其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。

长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城最具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。

Thegreatwall
Thegreatwall,whichisalsocalled “wanlichangcheng"inchineselanguage,isnotonlythetre asureofchinesecivilization,butalsothemasterpiecemad ebytheancientchinesepeople.Thegreatwallisnotonlyone oftheworldculturalheritages,butthesymbolofthechines enation.Itsarchitecturalvalueiscomparabletoitshisto ricalandstrategicimportance.
Amongthenumerousremainsofthegreatwall,badalinginbei jingisthemostpopulardestinationthathaswonfamebothat homeandabroad.Itcanalsoberegardedasthemostrepresent ativesectionofthewalleverconstructedduringthemingDy nasty.everyyearitattractsmanytouristsfromalloverthe world.
3、论语《论语》(TheAnalectsofconfucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。

众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被
发展成了的儒家哲学体系。

《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

TheAnalectsofconfucius
TheAnalectsofconfuciusisoneoftheconfuciusclassicsan disarecordofthewordsandactsofconfuciusandhisdiscipl es,aswellastheconversationstheyheld.Itswell-knownth atconfuciusisagreatideologistandphilosopher,andhist houghtshavebeendevelopedintoasystemofphilosophyknow nasconfucianism.TheAnalectsofconfuciusisarepresenta tiveworkofconfucianism.Forcenturies,ithasbeenheavil yinfluencingthephilosophyandmoraloutlookofchinesepe opleandthatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell.
4、中国制造中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。

中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭
露头角,就必须设计更好的产品。

索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。

madeinchina
chinesecompanieswanttocreateworldbrandsandtheforeig ncompanieswanttoincreasethesellinginchinawhichallch angethechinesedesignindustry.Thechinesemanufacturer srealizethattheyhavetodesignbetterproductsiftheywan ttostandoutinthedomesticmarketsaswellasdistinguisht hemselvesintheforeignmarkets.previously,theoverseas companiesalwaystooktheproductswhichweredesignedinso mewheretochinesemarket,butnowtheforeigncompaniessuc hassonybeginstorealizethatthechineseconsumersbecome moreandmorefastidiousandnolongereasytobesatisfied.
分析:若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。

这里的“脱颖而出”和“崭露头角意思相近”,我们尽量选择不同的译法,两个词语可以分别译为“standout”和“distinguishthemselves”。

5、传统美对于一名女子来说,传统美是她的唯一标志。

她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。

她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要条件。

所有在电视广告中出现的“花容月貌”的靓女都符合这个标准。

这种形象是认为的,是可以人工塑造的。

许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。

Toawoman,thetraditionalbeautyisheronlymark.herskins houldbebornsmoothwithoutwrinkles,scarsorflaws.herbo dyshouldbeslimandthin,andusuallysheistall,havinglon glegs.Theyouthistheprimarycondition.Allofthebeautie swhohaveshowedupintheTVcommercialsarefitforthatcrit erion.Thisimageisartificialandcanbemadebypeople.man ywomendotheirbesttodecorateandmodifytheirlooksandfi gures.
分析:她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。

本句中的“皱纹”,“疤痕”,“瑕疵”应选意思最接近的英语词汇,可译为wrinkle,scar,flaw。

6、生活的艺术在中国,人们对一切艺术的艺术,即生活的艺术,懂得很多。

一个较为年轻的文明国家可能会致力于进步;然而一个古老的文明国度,自然在人生的历程上见多识广,她所感兴趣的自然是如何过好生活。

就中国而言,由于有了中国的人文主义精神,把人当作
一切事物的中心,把人类幸福当做知识的终结,于是,强调生活的艺术就是更为自然的事情了。

但即使没有人文主义,一个古老的文明也一定会有一个不同的价值尺度,只有这样,它才会知道什么是“持久的生活乐趣”。

任何一个民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。

Inchina,peopleknowalotabouttheartofallarts,namely,t heartoflife.Acomparativelyyoungcountrywilldedicatet otheprogress;however,anancientcivilizedcountryisexp eriencedandknowledgeableintheliferoad,andnaturallys heisinterestedinhowtoleadagoodlife.Astochina,itismu chmorenaturaltoemphasizetheartoflifebecauseofthehum anismspiritofchina,takingpeopleasthecenterofeveryth ingandmakinghumanbeingshappinessastheendofknowledge .evenifthereisnohumanism,anancientcivilizationwould alsohaveits(:英语四级翻译端午
节)ownvaluestandard,andonlyinthiswaywoulditknowwhat the“lastinglifepleasure”
is.Anynation,ifitdoesnotknowhowtoenjoylife,mustbeba rbaricanduncivilizedinoureyes.
分析:
1.人文主义精神
基本素质采分点。

可译为humanismspirit。

2.任何一个民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。

中文句子结构比较松散,在翻译成英文时我们要尽量使句子间有明显的逻辑结构。

这里“如果?”引导的分句可以作为条件从句前置或内嵌在主句中,“任何一个民族”就可以做主句的主语。

7、主动失业截至20XX年第三季度,全国劳动力市场供求状况显示,我国15岁至29岁的青年总体失业率达到了9%,远远高于4.5%的城镇平均登记失业率。

而在此之中,选择主动失业的占到了一半以上。

“主动放弃就业机会的原因很多,但这些人都有一个共性,就是不会因为经济原因饿死。

至少在短时间内。

”复旦大学教授葛剑雄认为,社会发展到现在,一些青年人的确具备了可以失业的条件。

他们不用像上班族那样刻板地工作,可是相比之下他们的生活却格外“富足”。

updatetothethirdquarterof20XX,thesupplyanddemandoft hewholenationslaborforcemarketindicatedthattheovera llunemploymentrateofourcountrysyouthfromtheageof15t o29wasupto9%,whichwasmuchhigherthan4.5%oftheaverage
ruralarearegisterunemploymentrate.Amongthisgroup,th enumberofpeopleactivelychoosingtobeunemployedwasmor ethanahalf.
“Therearemanyreasonstogiveupthechanceofemployment, butthosepeoplehaveacommonfeaturethattheydonotstarve foreconomicreasonsatleastinashortperiod.”TheprofessorgeJianxiongofFudanuniversitythoughtthat someyoungpeopleindeedhadtheconditionstobeunemployed asthesocietydevelopstonowadays.Theydonotneedtoworkr outinelyliketheofficeworkers,butcomparativelytheirl ifewasextremely“well-off”.
分析:选择主动失业的占到了一半以上
“选择主动失业”翻译为:“choosingtobeunemployed”。

8、湖泊湖泊奇妙无比。

苍鹭(heron)在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟(Kingfisher)和杜鹃换脚
着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。

我们毋庸为时间担忧,可以从容地欣赏周围的一切。

我乘坐的独木舟船头坐着个男孩,他用简陋的弹弓(sling)发射石弹击打飞鸟。

他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,却一次又一次地偏离目标:鸟总是飞出他的射程。

他把弹弓塞回进衬衣内。

我移开目光。

湖水与河水都如热带雨林中的树叶那样乳浊:那水是面纱,是窗帘,是画屏。

Thislakewasamazingandwonderful.heronsploddedalongth eshores,Kingfishersandcuckoosclatteredfromsunlightt oshade,greatturkeylikebirdsfussedindeadbranches,and hawkshoveredaboveus.Therewasallthetimeintheworld.An dwecouldappreciateeverythingsurroundingbyleisurely. Theboyinthebowofmycanoeslappedstonesatbirdswithasim plesling,arubberthongandleatherpad.heaimedbrilliant lyatmovingtargets,missedagainandagain;thebirdswereo utofhisrange.hestuffedhisslingbackinhisshirt.ThenIl ookedaway.
Thelakeandriverwaterswereasopaqueasrainforestleaves thewaterwasveil,blind,paintedscreen.
分析:苍鹭(heron)在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟(Kingfisher)和杜鹃换脚着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。

这个句子中描绘的五种动物动作的动词是翻译重点,要选择最恰当的词汇。

另外杜鹃,鹰为常用鸟的名字,译为cuckoo,hawk。

9、地域菜系中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。

地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。

最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。

中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastter ritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasit suniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshap eafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeogr aphicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcu stomsandotherfactors.Themostinfluentialandrepresent ativeonesareLu,chuan,Yue,min,su,
Zhe,xiangandhuicuisines,whicharecommonlyknownas “eightmajorcuisines”.Dishesinthe “eightmajorcuisines”inchinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,w itheachhavingitsstrongpoints。

10、出境旅游联合国下属机构世界旅游组织(worldTourismorganization)公布的数据显示,中国游客对
全球旅游业的贡献最大。

中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同20XX年相比增长了40%。

联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。

后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。

20XX年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。

ThefiguresfromtheunitednationsworldTourismorganizat ionshowthatchinesetravelersaremakingthemostcontribu tionstotheglobaltourismindustry.chinesetravelersspe ntarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%r isefrom20XX.Thatsurgesentchinascreamingpastgermanya ndtheu.s.—
theformerno.1andno.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoa round$84billionin20XX,theunwTosaidina
statementonitswebsite。

11、竺可桢1936年竺可桢授命出任浙江大学校长。

在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。

从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。

在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有
三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。

In1936,ZhuKezhenwasappointedastheprincipalofZhejian guniversity.evenbeforethen,hehadbeenafamousnaturals cientist.From1936to1949,ZhuKezhenworkedastheunivers ityprincipalfor13years.Intheextremelyhostileenviron mentfilledwithconvergingattacksbycontinuouswarsandv ariousuniversityaffairs,beinghomelessandmiserable,h etrudged5,000lianddriftedfromplacetoplacethrough5pr ovinces,withtheuniversitylocationbeingchanged5times
.heactuallydevelopedtheuniversityintooneofthenation stwomostintegrateduniversitiescomposedof7schoolsand
27departments,comparedwithonly3schoolsand16departme ntswhenhetookitover.
分析:他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,
颠沛流离:driftedfromplacetoplace,这个词还有另外
一层意思就是“无家可归,生活痛苦”,为了意思表达的全面,将“homelessandmiserable”以分词形式作伴随状语译出,可以表达这是一种持续的状态。

12、乒乓球乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。

长期以来,它的确是中国唯一的运动,似乎集足球、篮球和
棒球于一身,但却更受欢迎。

任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一个球、一张桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑(improvise)。

人们可以在休息间隙或消磨时间时打兵兵球。

在中国的学校、工厂甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。

Tabletennisisasportwhichgainsmuchpopularityandprais einchina.Foralongtime,ithasreallybeentheonlysportin chinaandseemedtosetfootball,basketballandbaseballal lrolledintoone,butitwasmorepopular.Anyonecanplaytab letennis,forallrequiredareapairofpaddlesandballanda tableandnet,whichareeasytobeimprovised.peoplecanpla yitwhentakingabreakorkillingtime.Youcanfindtable-te nnistablesinschools,factoriesorevensomecompaniesall overchina.
13、找工作如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。

造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。

其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。

因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。

nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabout havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.Thereasons forthisphenomenonareasfollows:First,collegestudents spendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubject sanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyreal izetheylacknecessaryjobtraining.second,competitiona monggraduateshasbecomemoreandmorefierce.Andthisresu ltsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofind ajob.
篇三:英语四级翻译汇总(共20题)
1、上个世纪90年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为一个全球政治议题。

20年的气候谈判展现出气候政治博弈的复杂局面,利益主体的分化和博弈主题的扩展造成了气候政治合作这一全球性难题。

在这样的背景下,我国应当做出如下战略选择加以应对:一是掌握主动,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广泛参与,改造游戏规则。

参考译文
sincethe1990s,climateproblemshavebecomeaglobalconce rnasatopicontheworldpoliticalagenda.climatenegotiat
ionsinthepast20yearshaveendedinacomplicatedsituatio nofpoliticalgameonclimate,andthedifferentiationofth einterestsubjectsandtheextensionofthethemeofthegame havebecomeaglobaldilemmainthepoliticalcooperationon climate.undersuchcircumstances,chinashouldrespondwi ththefollowingstrategicchoices:1.takingtheinitiativ einourownhandsandstickingtolow-carbonemissiondevelo pment;2.makingactiveresponsesandstrivingforabiggers ay;and3.takinganextensiveparticipation,andtryingtor eformthegamerule
2、徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论。

他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。

为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

xuxiaketouredandinvestigated16provincesinhislifetim e,coveringalmostthewholecountry.whenhewascarryingou thisinvestigations,henevertookblindbeliefintheconcl usionsinthebooks.Insteadhefoundalotofueliablepoints inthegeographicrecordstakenbyhispredecessors.Inorde
rtomakehisinvestigationsreliableandthorough,heseldo mtraveledbycarriageorboat.Instead,hetooklong,arduou stripsonfootalmostallthetime,climbingmountainsandhi lls.Inordertolearnthetruthofnature,healwayschosetoc onductinvestigationsinmountainousroadsandlonelywood s,wherehediscoveredalotofmagnificentpeaksandbeautif ulsights.
3、一档在国内异常火爆的电视比赛节目,引发了不少人的焦虑——大家书写汉字的能力正在不断衰退。

电脑和智能手机的迅速发展和普及,致使很多年轻人都拿起了笔却写不来字。

若不借助电子产品的提醒,不少人连常用的那一万多个汉字都会想不起该怎么写。

复杂的汉字书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝,而这一体系正不可避免地面临着退化的命运。

参考译文:
Atelevisedcontestthathasbecomehugelypopularinchinah asledtonationwidehand-wringingoverthepopulation’sincreasinginabilitytowritechinesecharacters.
Therapidriseofcomputersandsmartphoneshasleftmostyou ngpeoplebarelyabletowritebyhand,withmanyunabletorec
alltheestimated10,000charactersusedindailylifewitho utanelectronicprompt.
Thecountry’
scomplexwritingsystem,ahighlyprizedtreasureofitsanc ientculture,isenteringaninexorabledecline.
4、从10月1日起,中国“草根英雄”(也称“感动20XX 人物”)第三季度网络人物评选正式启动。

评选活动由新华社发起并主办。

网友可以通过网站、微博和手机应用三种方式为心中最爱的“草根英雄”投票。

评选将从20位候选人中选出10位主要事迹在道德和社会领域引起过广泛关注的网络人物。

陕西省28年治沙73000公顷“逐梦大漠”的牛玉琴,即是候选人之一。

参考译文:
onlinevotingkickedoffonoctober1sttoselectchina’sgrassrootsheroesor“goodsamaritans”forthethirdquarterof20XX.
InitiatedandsponsoredbyxinhuanewsAgency,netizenscan votefortheirfavoritesonlineorviamicroblogsandmobile applications.
Atotalof10individualswillbeselectedfrom20candidates knownforactionsthathavedrawnattentiontomoralandsoci etalissues.
shaanxiprovince’
sniuYuqin,whooverthelast28yearshasplantedover73,000 hectaresoftreestocontroldesertification,isamongthec andidates.
5、在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致的品味(refinedtaste)的展示。

人们在饮茶的同时,也领略品茶的情趣之意。

喝茶聊天是中国人最流行的打发时间的方式。

过去,他们是以进有名的茶馆而开始一天的生活。

中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。

人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻货就政治话题进行激烈的辩论。

参考译文:
Teadrinkinginchinaisaritualandademonstrationofthere finedtaste.whiledrinkingtea,peoplealsotakedelightin theessenceofteaitself.chattingoverapotofteaisaveryp opularwayofpastimeamongchinese.Inthepast,theywoulds tartthedaywithavisittoawell-knownteahouse.chinesete ahouseswouldbetheequivalentofFrenchcafesandenglishp
ubs.peoplecomeherenotjustfortea,butalsotodiscussloc alnewsortohaveintensivedebatesonpoliticalmatters.
2121。

相关文档
最新文档