外宣翻译中的受众意识

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外宣翻译中的受众意识
进入二十一世纪以来,中国成功举办了一系列的国际盛会,通过这些活动,中国向世界展示了自己的强大,提高了自己的地位。

随着这些活动的举办,各部门的外宣工作也日益繁重。

外宣文本作为国外友人了解中国的一个"窗口",其翻译是否得当直接影响到中国的国际形象。

但无论是过去还是现在,外国读者对中国外宣翻译的接受度都不是很高。

究其原因,是因为很多时候译者将外宣翻译等同于文学翻译,强调自主性和创造性, 而忽视了目标语受众的思维习惯,缺乏“受众意识”。

"受众意识"作为修辞中的一个关键词,强调"以受众为中心",与译者紧密相关,能为翻译提供有益借鉴。

外宣翻译的目的是"说动"受众,从而达到宣传中国的效果,由此可见译者受众意识的重要性。

俄罗斯现代著名翻译理论家科米萨罗夫(В.Н.Комиссаров)在自己的代表作《现代翻译学》(«Современноепереводоведение»)中提到了语用改译(прагматическаяадаптация),他强调译者要增加必要的背景知识,以使译文接受者获得等同的理解效果和与原文相同的情感影响。

例如:
国家计划停止砍伐黑龙江大兴安岭和小兴安岭的树木。

ГосударствопланируетпрекратитьвырубкулесаврайонебольшогоималогоХинганапровинцииХэйлунцзян.
在这里大兴安岭和小兴安岭,黑龙江等中国地名并不为许多俄罗斯人所知,因此翻译这些地名时常常需要加上地区(район)和省(провинция)等限定词。

请再看下面一例:
改革开放以来,中国的乡镇企业如雨后春笋般涌现出来。

Современиреформыиоткрытости, многочисленнныепоселкого-волостныепредприятияпоявилисьвнашейстране, какгрибыпоследождя.
在这句话中,对雨后春笋的翻译十分关键。

因为在俄罗斯竹笋一般无法生长,所以无法直接翻译为какбамбуковыепобегипоследождя,而把竹笋(бамбуковыепобеги)改译成俄罗斯人更加熟悉的蘑菇(грибы),这样一来,译文虽然没有与原文字当句对,但是在对接受者的情感影响上达到了等同。

外宣工作在新的历史时期越发重要, 它提供了一个平台向世界介绍中国, 表达中国的观点, 从而增强中国在世界上的话语权, 塑造和传播中国形象。

外宣翻译的好坏决定了所要传递的中国文化是否具有吸引力, 外国读者是否可以将蕴含中国元素的信息纳入自身的意识体系, 最终影响外宣工作的成败。

所以, “外国受众为中心”的意识应当贯穿外宣翻译工作的始终, 译者在其影响下正确选择翻译策略, 提高外宣工作的效果。

相关文档
最新文档