《路边草》在中国的传播
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目漱 石 的 文 艺 理 论 与 文 艺 思 想 。
彼c 土 故娜 土 老踏 办珍 岛 L j乞 6 : 一獯 淋 《 芑 》 L味 《 办》 冬之感 匕 。 彼 身体 《 加岛 》c = c 土 新 L<後 《 南 匕》 6 二 兄拾 速 、 国 臭 《 忙扫0 》 圭 付着 L 。彼 c 耋 奄扎 老忌 《 》 尢 。一 日屯早 < 奄 臭 老振圣 ’ j
一
、
翻 译 出 版 情 况
首先 , 对于 《 路边草》 的书名翻译问题向来众说纷纭 ,西南大学的 谭 建川先生曾发表过一篇名 为 《 漫谈 1 3 本 书名 的中文翻译》 一文 ,文中 写道 “ 笔者认 为夏 目 漱石 的 自 传性小说 《 道草》 的中文译名 《 路边 草》 也颇有值得推敲之处 ,……若译 为 “ 途 中仿徨 ”或者干脆借用鲁迅先生 的书名 《 仿徨》 或许更贴切一些 。 ” 。谭先生认为 “ 道草” 正好符合 主 人 公由于受到各 种人 际关 系的影响从而孤 独苦 闷 的情 景 ,而 “ 路边 草” 使 人无 法领会 其真正的意义 。 1 9 8 5年 ,上海译文出 版社 出 版 了柯毅 文 翻译 的 《 路边 草 》 ;1 9 8 8 年, 上海译文 出版社将柯毅文 翻译 的 《 路边草》 和周 大勇翻译 的 《 心》 合 为一集 ,题名 《 心 ・ 路边草》 ,列入该社 的 《日 本文 学丛书》 再次 出 版 ,何乃英教授为该译本做了序 ,以翔实 的资料 ,介 绍 、分析 了 《 心》 和 《 路 边草 》 的写作 背景和 内容。2 0 1 3年 ,北京 联合 出版公 司出版 了 魏雨翻译的 《 路边草 》 。根据 不完 全 的统计 ,在大 陆地 区, 《 路边 草》
上海译文出版社
1 9 8 5 .1 0
1 9 8 8 .6 日本文学丛书
2 《 心
从 上面的例子 可以看 出,柯毅文的译文文笔老练 、简洁 流畅 ,长短 句相 间读来 一气 呵成 ,而 魏雨 的译文 故事性 则更 强 ,不 急不缓 娓娓 道 来。柯译将原 文的头两段 翻译 为一段 ,这样 结构上 更为 紧凑 ,而魏译 则坚持译为两段 ,显得更 忠实 于原 著。柯 译 在保 留原 文 风 格 的同 时 , 巧妙地选择汉 语 的词 汇 和句 式 ,译 文 富 于创 造 而符 合 中文 的表 达 习 惯 ,文句流 畅而不落俗套 。魏 雨的翻译 多采 用直 白的 口语 ,但 满足 于 直译 ,缺乏 《 路边 草》 的神韵 。 作 品叙 述 的是 留学归 国 的健三 在心 理 上和养父母 、姐 姐夫妻俩 、舅 舅以及把他 视 为不知人 情世 故 的妻子 之 间的关系 ,描绘 了 日本 的家族 构造 中包含 的重压感 ,向往 现代 生活 的 健三依然被 旧思想蚕食 。从上述段落 对 比,我们可 以看 出魏译 忠 于原 文 ,力求传 达出原文 的风格 ,可 以说魏译 《 路边草 》 不失 为一部 成功 的译作 。但 是 ,有些词句 ,直译的痕 迹 明显 ,指 代也不 明确 ,缺乏 像 柯译那样 的连贯性 ,读来 不太流 畅。与此 相 比,柯 译较 生动 ,句式 错 落有致 ,字 里行间表现 出健 三身上 旧和新之 间 的矛盾 。翻译 只有 1 3臻 完美 ,而没 有尽善尽美 。两位译者 的译 本各 具所 长 ,为 中 国读 者 了解 夏 目漱石搭 建了桥梁 。
的翻译版本 ( 包 括 再 版 本 ) 有 四种 ,列 表 如 下
序号 译名 译者 出版社 出版时间 列入丛书
他跟那些 沾有那种 习气 的人一样 ,充满神气 ,每天按部就 班 ,在千 驮木到追分 的大街上往返两次 。 0
l
《 路边草》
・
柯毅文
周大勇。 柯毅文
上海译文出版社
二 、 介 绍 、 评 论 与研 究情 况 在大量翻译漱 石作 品的同时,也 出现 了有关夏 目漱石评论 与研究的
路边草)
3
《 路边草》
魏雨
北京联合出版公 司 ( 更 名前叫京华出版杜 )
2 O l 3
.
5
由上表可见 ,《 路边 草》 在 中国的 翻译有柯 毅文 和魏雨 两种译 本 。 两位译者各具风格 ,两种译本也各有千秋 ,都深受广大读者 的喜欢 ,在 推动夏 目漱石在中 国传播的方面都有着不可磨灭的贡献 。下面我们 以开 篇为例 ,来考察和分析两种译本的翻译和特点。 原文 : . 健三 《 c 于 尢 . j 》 速 、 所 加 岛埽 , ) 来 驹 达 《 二丧 幻》 奥忙世带 《 L土 ¨》 老持 1 允 c 土 束京 卺出 加岛 何 年 目I : 6 弓
《 路边草》 在 中国的传 播
郭 婷
摘 要 :夏 目漱石 ( 1 8 6 7— 1 9 1 6 )是 日本近代著名文豪 ,著作颇丰 ,《 路 边草》 ( 一译 《 道草 》 ,1 9 1 5 )便是 夏 目漱石 晚年所 写的两 部 重要作 品之 一 ( 另一部是 未完成的 长篇 小说 《 明暗》 ( 一译 ( 明与 暗》,1 9 1 6) ) 。《 路边草》 是 一部 自传 体性质 的长篇小说 ,梳 理 《 路 边草》 在 中国的传播情 况,是理解夏 目 漱石的途径之一 ,也是研究 中日交流的要点之一。 关键词 :夏 目漱石 ;《 路边草》;传播
论文和著作 。我国学者撰 写的 《 日本文学史 》 、《 东方 文学史 》里 特别 对夏 目漱石进 行介绍 和研究 。刘振流先生也发表 了一系列有关 夏 目漱石 的评论 ,收在了论文集 《 日本 文学论 集》 中。何 乃英 先生的 《 夏 目漱 石和他的小说》是 中国第一部全 面而精炼的介评夏 目漱石生平和创作 的 著作 。李国栋写的 《 夏 且漱 石文学 主脉研 究》 ( 北京 大学 出版 社 1 9 9 0 年) ,对漱石 的 中长 篇小 说 做 了系统 的述 评。而 由中国 文学 出版 社于 1 9 9 8年出版 的何少 贤的 《日本 现代文 学巨匠夏 目漱石》 专 门研究 了夏
彼c 土 故娜 土 老踏 办珍 岛 L j乞 6 : 一獯 淋 《 芑 》 L味 《 办》 冬之感 匕 。 彼 身体 《 加岛 》c = c 土 新 L<後 《 南 匕》 6 二 兄拾 速 、 国 臭 《 忙扫0 》 圭 付着 L 。彼 c 耋 奄扎 老忌 《 》 尢 。一 日屯早 < 奄 臭 老振圣 ’ j
一
、
翻 译 出 版 情 况
首先 , 对于 《 路边草》 的书名翻译问题向来众说纷纭 ,西南大学的 谭 建川先生曾发表过一篇名 为 《 漫谈 1 3 本 书名 的中文翻译》 一文 ,文中 写道 “ 笔者认 为夏 目 漱石 的 自 传性小说 《 道草》 的中文译名 《 路边 草》 也颇有值得推敲之处 ,……若译 为 “ 途 中仿徨 ”或者干脆借用鲁迅先生 的书名 《 仿徨》 或许更贴切一些 。 ” 。谭先生认为 “ 道草” 正好符合 主 人 公由于受到各 种人 际关 系的影响从而孤 独苦 闷 的情 景 ,而 “ 路边 草” 使 人无 法领会 其真正的意义 。 1 9 8 5年 ,上海译文出 版社 出 版 了柯毅 文 翻译 的 《 路边 草 》 ;1 9 8 8 年, 上海译文 出版社将柯毅文 翻译 的 《 路边草》 和周 大勇翻译 的 《 心》 合 为一集 ,题名 《 心 ・ 路边草》 ,列入该社 的 《日 本文 学丛书》 再次 出 版 ,何乃英教授为该译本做了序 ,以翔实 的资料 ,介 绍 、分析 了 《 心》 和 《 路 边草 》 的写作 背景和 内容。2 0 1 3年 ,北京 联合 出版公 司出版 了 魏雨翻译的 《 路边草 》 。根据 不完 全 的统计 ,在大 陆地 区, 《 路边 草》
上海译文出版社
1 9 8 5 .1 0
1 9 8 8 .6 日本文学丛书
2 《 心
从 上面的例子 可以看 出,柯毅文的译文文笔老练 、简洁 流畅 ,长短 句相 间读来 一气 呵成 ,而 魏雨 的译文 故事性 则更 强 ,不 急不缓 娓娓 道 来。柯译将原 文的头两段 翻译 为一段 ,这样 结构上 更为 紧凑 ,而魏译 则坚持译为两段 ,显得更 忠实 于原 著。柯 译 在保 留原 文 风 格 的同 时 , 巧妙地选择汉 语 的词 汇 和句 式 ,译 文 富 于创 造 而符 合 中文 的表 达 习 惯 ,文句流 畅而不落俗套 。魏 雨的翻译 多采 用直 白的 口语 ,但 满足 于 直译 ,缺乏 《 路边 草》 的神韵 。 作 品叙 述 的是 留学归 国 的健三 在心 理 上和养父母 、姐 姐夫妻俩 、舅 舅以及把他 视 为不知人 情世 故 的妻子 之 间的关系 ,描绘 了 日本 的家族 构造 中包含 的重压感 ,向往 现代 生活 的 健三依然被 旧思想蚕食 。从上述段落 对 比,我们可 以看 出魏译 忠 于原 文 ,力求传 达出原文 的风格 ,可 以说魏译 《 路边草 》 不失 为一部 成功 的译作 。但 是 ,有些词句 ,直译的痕 迹 明显 ,指 代也不 明确 ,缺乏 像 柯译那样 的连贯性 ,读来 不太流 畅。与此 相 比,柯 译较 生动 ,句式 错 落有致 ,字 里行间表现 出健 三身上 旧和新之 间 的矛盾 。翻译 只有 1 3臻 完美 ,而没 有尽善尽美 。两位译者 的译 本各 具所 长 ,为 中 国读 者 了解 夏 目漱石搭 建了桥梁 。
的翻译版本 ( 包 括 再 版 本 ) 有 四种 ,列 表 如 下
序号 译名 译者 出版社 出版时间 列入丛书
他跟那些 沾有那种 习气 的人一样 ,充满神气 ,每天按部就 班 ,在千 驮木到追分 的大街上往返两次 。 0
l
《 路边草》
・
柯毅文
周大勇。 柯毅文
上海译文出版社
二 、 介 绍 、 评 论 与研 究情 况 在大量翻译漱 石作 品的同时,也 出现 了有关夏 目漱石评论 与研究的
路边草)
3
《 路边草》
魏雨
北京联合出版公 司 ( 更 名前叫京华出版杜 )
2 O l 3
.
5
由上表可见 ,《 路边 草》 在 中国的 翻译有柯 毅文 和魏雨 两种译 本 。 两位译者各具风格 ,两种译本也各有千秋 ,都深受广大读者 的喜欢 ,在 推动夏 目漱石在中 国传播的方面都有着不可磨灭的贡献 。下面我们 以开 篇为例 ,来考察和分析两种译本的翻译和特点。 原文 : . 健三 《 c 于 尢 . j 》 速 、 所 加 岛埽 , ) 来 驹 达 《 二丧 幻》 奥忙世带 《 L土 ¨》 老持 1 允 c 土 束京 卺出 加岛 何 年 目I : 6 弓
《 路边草》 在 中国的传 播
郭 婷
摘 要 :夏 目漱石 ( 1 8 6 7— 1 9 1 6 )是 日本近代著名文豪 ,著作颇丰 ,《 路 边草》 ( 一译 《 道草 》 ,1 9 1 5 )便是 夏 目漱石 晚年所 写的两 部 重要作 品之 一 ( 另一部是 未完成的 长篇 小说 《 明暗》 ( 一译 ( 明与 暗》,1 9 1 6) ) 。《 路边草》 是 一部 自传 体性质 的长篇小说 ,梳 理 《 路 边草》 在 中国的传播情 况,是理解夏 目 漱石的途径之一 ,也是研究 中日交流的要点之一。 关键词 :夏 目漱石 ;《 路边草》;传播
论文和著作 。我国学者撰 写的 《 日本文学史 》 、《 东方 文学史 》里 特别 对夏 目漱石进 行介绍 和研究 。刘振流先生也发表 了一系列有关 夏 目漱石 的评论 ,收在了论文集 《 日本 文学论 集》 中。何 乃英 先生的 《 夏 目漱 石和他的小说》是 中国第一部全 面而精炼的介评夏 目漱石生平和创作 的 著作 。李国栋写的 《 夏 且漱 石文学 主脉研 究》 ( 北京 大学 出版 社 1 9 9 0 年) ,对漱石 的 中长 篇小 说 做 了系统 的述 评。而 由中国 文学 出版 社于 1 9 9 8年出版 的何少 贤的 《日本 现代文 学巨匠夏 目漱石》 专 门研究 了夏