简析科技英语语言特点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简析科技英语语言特点
殷勤
【摘要】科技英语是当今较为常见的一种文体,是科技高速发展的产物,但是它不是单独的一门语言,只是具有独特的词汇、句法和修辞特点.本文将简析科技英语中这
些常见的语言特点,借此更好地了解科技英语.
【期刊名称】《漯河职业技术学院学报》
【年(卷),期】2012(011)006
【总页数】2页(P144-145)
【关键词】科技英语;语言特点
【作者】殷勤
【作者单位】苏州工业职业技术学院国际教育学院,江苏苏州215104
【正文语种】中文
【中图分类】H315
科技英语(English for science and technology,简称EST)是当今较为常见的一
种文体。

随着科技高速发展,各类新兴学科不断出现,用于记录、阐述、介绍这些先进科技的科技著述、科技论文、实验报告、科技情报、科技实用手册等文献资料大量涌现。

据统计,这些文献资料中,85%是用英语写成的。

这些英语科技资料
有自己独特的词汇、句法和修辞特点。

本文将简析科技英语中这些常见的语言特点。

一、词汇
1.词义专一
科技英语中往往一个词只有唯一的一个词义,而且词越长,词义越单一。

如:laser(light amplification by stimulated emission of radiation)只解释为“激光”,没有其它的意思。

Hypocholesteremia和pseudohermaphroditism只解释为低胆固醇血和假雌雄同体现象。

科技英语中长词广泛存在,尤其是医药、生物、化学等学科中的专业术语。

虽然这些词难看、难念、难写、难记,但它们词义专一。

2.用词正式
科技英语的文体特点决定科技英语用词必须规范、正式、精练、客观和严谨。

因此,科技英语多用专业术语和大词。

如:It is a further object of this invention to provide an apparatus which will have a proper weight to volume displacement to allow the thermocouple
to sink beneath the surface of molten ferrous bath in a basic oxygen furnace to thereby assure temperature measurements thereof.(本发明的另
一目的是提供一套装置,该装置以适当的重物作体积置换,而使热电偶沉入氧气顶吹转炉的熔池液面之下,从而保证其温度的测量。

)
“thermocouple,molten ferrous bath,basic oxygen furnace”都是专业术语,使用专业术语可以使科技文献资料更具有权威性。

“thereby,thereof”都
是古体词,它们的使用可以使文献资料显得正式。

3.广泛使用缩略语
科技词汇和短语一般词形较长,书写与阅读都不方便,所以科技资料中使用了大量缩略语。

这些缩略语简略短小,并且易看、易念、易写、易记。

如:sonar(sound navigation and ranging)声纳,CPU(central processing unit)中央处理器。


统计,目前使用的科技缩略语大约有3000多个,光是字母A就有60多种含义。

4.大量使用有前后缀的词
常用的前缀和后缀有100多个,并且都具有其独特意义,最常见的如:bi-(双,重),counter-(逆,对应),extra-(额外的),hydro-(水),inter-(相互,在……之问),micro-(小,微量),multi-(多),pseudo-(伪,拟),super-(超,过分),trans-(横过,贯通),-graph(书写物,复制的形象),-ism(主义,学说),-scope(范围,机会),-ship(状况,性质,职业)等。

5.外来词汇多
在专业词汇中,不少词由希腊、拉丁语词素构成或直接来源于这两种语言。

如chlorophyll(叶绿素)借用了希腊词语根chlor(绿色)和phyll(叶子)。

现在,化学、生物学、药物学以及医学仍一直使用拉丁语、希腊语的词素构成新词。

二、句法
1.长句使用多
科技领域中涉及的概念理论等相对复杂,为了使句子论理准确,意义完整,逻辑严密,科技英语中往往会加入一些修饰性和限制性的语句、语法功能极强的介词短语及各类非限定动词短语。

因此,句子往往较长,有的句子多达七八十个词。

如:Each cylinder therefore is encased in a water jacket,which forms part of a circuit through which water is pumped continuously,and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans,worked off the main crankshaft,or in the large diesel-electric locomotives,by auxiliary motors.(因而每个气缸都围着一个水套,水套形成循环水路的一部分,由水泵驱动水在回路中不断地流动,并由大型旋转风扇从外部鼓入空气使水冷却。

大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电力传内燃机车上则由辅助电动机来带动。

)
2.被动语态使用多
科技活动是相当严肃的事情,用于描述和记录科技活动的科技文章就相当正式。


了体现科学研究的客观性,文章必须侧重叙事推理,强调客观准确。

第一、二人称使用过多,会使文章显得主观,因此要尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,使文章客观、严肃、庄重。

研究发现,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。

如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.(应当注意机器的工作温度。

)
被动态使用多的另一个原因是科技文章需要将主要信息前置,放在主语部分,起到强调突出的作用。

3.非谓语动词使用多
英语中的非谓语动词有现在分词、过去分词和不定式三种。

科技文章行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语、独立主格、不定式短语或“介词+动名词短语”的结构代替各类从句,这样既缩短了句子长度,又较醒目。

如:To signal the presence of a hunting hawk,the chaffinch becomes a ventriloquist,“throwing”its voice so that the hawk can not find it.(为了
通知同伴有恶鹰到来,苍头雀变成了口技表演家。

它把叫声“抛”得老远,既警告了同伴,又让老鹰找不到它。

)
4.名词化结构使用多
名词化结构就是用名词词组或短语(主要是用具有动作意义的名词+of+修饰语)来
表示一个句子的意思。

科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非某一行为,名词化结构简洁、确切、客观、信息量大,所以广泛存在于科技文献中。

如:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.(地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

)
5.后置修饰语使用多
常见的后置定语结构有介词短语、形容词及形容词短语、副词、过去分词和定语从

如:The force upward equals the force downward so that the balloon stays
at the level.(向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

)
三、修辞
1.多用一般现在时
科技英语一般用来描述和记录科技文章中的科学定义、定理、公式等,使用一般现在时可以给人以精确无误不受时间限制的印象,使文章显得更客观准确。

如:Action is equal to reaction but it acts in a contrary direction.(作用力和反
作用力大小相等,方向相反。

)
2.修辞手法单一
文学语言里常用的夸张(hyperbole)、明喻(simile)、隐喻(metaphor)、借喻(metonymy)、拟人(personification)等修辞手段,在科技英语里极少出现。

科技文章通常是:提出问题——叙述和分析问题——总结和归纳——得出结论,所以科技英语不需要华丽的辞藻。

3.表达逻辑关系的连词用的多
经常使用 because,because of,due to,owing to,as,caused by;but,however,nevertheless,otherwise;so,thus,therefore;moreover,if only,except,besides,unless;suppose,if,providing等连接词语,句子的逻辑关
系表达得非常清楚。

如:The degree of inverse responses is reinforced as the purity increases.(逆
响应度随着纯度的增加而增强。

)
4.语气
科技文章常涉及各种条件和假设等,为了避免武断或表示自己的谦逊,常采用虚拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。

如Reduce the sun to the size of a ball,the earth would then be the size of
a grain of sand.(假定把太阳缩小到小球那么大,那地球就会象沙粒一样小。

)
5.祈使句的使用
在使用说明书、操作规程、作业指导、注意事项等科技文章中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告和命令用户或操作者的行动,以达到基本目的。

如:Allow the water to cool ten minutes and then take the temperature.(让水冷却10分钟,然后测量其温度。

)
综上所述,科技文章行文要求表述准确、规范、客观、严谨、正式和精炼,并且逻辑关系明确,因此,科技英语在词汇、句法和修辞方面具有其独特的语言特点。

参考文献:
【相关文献】
[1]冯梅,刘荣强.英汉科技翻译[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2000:1-11.
[2]韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译,2007,20(3):5-9.
[3]王丽荣,徐艳英.科技英语文体的特点[J].光学精密工程,2003,11(3):314-315.
[4]杨寿康,论科技英语与科技翻译[M].合肥:安徽文艺出版社,2003:3-17.
[5]张克亮,崔钦华.科技英语文体的特点的实证法分析[J].外语研究,2001,(3):63-64.。

相关文档
最新文档