劝学篇张之洞原文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《〈劝学篇〉张之洞:原文翻译中的小趣事》
嘿,说起张之洞的《劝学篇》,那可真是有点东西呢。
我呀,之前为了翻译这篇文章,可经历了一场超级有趣的“文化冒险”。
我记得那是一个阳光正好的周末,我和我的好朋友阿明约好一起在图书馆搞这个《劝学篇》的翻译。
我们俩找了个靠窗的位置,桌上堆满了各种词典啊,参考资料之类的,就像两座小山似的。
我翻开《劝学篇》的原文,看着那些字,心里就犯嘀咕:“张之洞大人啊,您这可有点为难我这个小老百姓了。
”阿明在旁边还打趣说:“哟,这就被难住啦?你可别半途而废啊。
”我朝他翻了个白眼:“去去去,我这不是在思考嘛。
”
就拿其中一句来说吧,“旧者因噎而食废,新者歧多而羊亡。
”我看着就头疼,我对阿明说:“这啥意思啊?这古人说话怎么这么弯弯绕绕的。
”阿明一边挠着头,一边拿着词典翻来翻去,突然眼睛一亮说:“我感觉啊,这意思好像是说,守旧的人因为一点小挫折就放弃了所有,而革新的人呢,因为道路太多反而迷失了方向。
”我想了想,觉得还挺有道理,就说:“嘿,你这家伙还真有点门道。
”
我们继续翻译着,这时候旁边来了个戴着眼镜的大叔,他看我们在翻译《劝学篇》,就凑过来说:“小朋友,你们在研究这个啊,这张之洞的文章可不好懂呢。
”我连忙点头说:“大叔,您可太懂了,我们都快被折磨疯了。
”大叔笑了笑说:“其实啊,你们可以从张之洞当时的时代背景去理解。
他那个时候啊,
新旧思想碰撞得很厉害,他写这篇文章就是想在两者之间找个平衡。
”我和阿明听了,感觉像是被点醒了一样。
阿明说:“大叔,那您说这‘中学为体,西学为用’到底该怎么准确地翻译呢?”大叔想了想说:“这个嘛,‘以中国传统的学术文化为根本,以西方的学术文化为应用手段’这样可能比较合适。
”我赶紧记了下来,还对大叔说:“大叔,您可真是我们的救星啊。
”
就这样,在和阿明的互相打趣,还有大叔的帮助下,我们慢慢地把《劝学篇》翻译得差不多了。
这过程中虽然有困难,但是也充满了乐趣。
现在想起来,就好像是一场和古人的对话。
张之洞写这篇文章是为了劝学,劝大家学习新知识,又不要丢掉老祖宗的智慧。
而我和阿明在翻译的过程中,也像是在学习的道路上摸索前进。
从一开始的迷茫,到后面慢慢找到方向,这个过程就像《劝学篇》所传达的精神一样。
这就是我关于《劝学篇》原文翻译的一段小经历啦,也算是我自己的一种特殊的“劝学”过程吧,让我明白了学习有时候虽然不容易,但是只要坚持,还能有意外的收获呢。