文言文翻译技巧(精华)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
解析:比,副词,接连地;旦,早晨,这里指一 天;“人莫之知”是“人莫知之”的倒置。 译文:有一个卖骏马的人,连续三天站在集市上,
没有人理睬他。
(2)愿子还而视之,去而顾之。
解析:还,通“环”;去,离开;顾,回头看。 译文:希望您环绕着马察看它,离开时再回头看
一下它。
2. 时大雪,积地丈余。洛阳令身出案 (巡行)行,见人家皆除雪出,有乞食 者。至袁安门,无有行路,谓(以为) 安已死,令人除雪.入户见安僵卧。问: “何以不出?”安曰:“大雪,人比饿,不 宜干人.”令以为贤,举为孝廉。 ---《后汉书· 袁安传》 翻译:袁安答道:“天下大雪,人们都在挨 饿,不应该再向别人求取。 洛阳令认为 (袁安)是一个贤明的人,推荐(他)做了 孝廉。
课 堂 练 习
1.阅读下面一段文字,把画线句子译成 现代汉语。 人有卖骏马者,比三旦立市,人莫 之知。往见伯乐曰:“臣有骏马,欲 卖之,比三旦立于市,人莫与言。愿 子还而视之,去而顾之,臣请献一朝 之费。”伯乐乃还而视之,去而顾之, 一旦而马价十倍。
(1)人有卖骏马者,比三旦立于市,人莫之 知。
意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可 灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普 遍意义。
委婉:指地位尊贵人物的死 9.一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? 译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自 己安身立足呢?
(四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌 讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意 不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委 婉。翻译时应还原其本来的意思。

乎?
(换)
柱子上 呢?
(换) (留) (换)(补) (换)
思考:命题时是根据什么拟定评分细则的?
命题者为什么要选这三句作翻译题?
①太祖马鞍在库,而为鼠所啮。 (2分)
“为…所…”,被…怎么样,1分;啮,咬,咬破,1分 ②今单衣见啮,是以忧戚。 (2分) “见”1分,表被动;“是以”宾语前置1分; ③儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?” (4分) “侧”1分,身边;“啮” 被动,1分; “县”,1分,通假字“悬”;句意通顺1分。
文通句顺第一点: 把文言句中的主谓倒装句、宾语 前置句、定语后置句、介词结构 后置句及其它特殊句式,按现代 汉语的要求调整过来。
5.私见张良,具告以事。
省略宾语:之, 他
译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。
文通句顺第二点:
在文言文翻译时,结合语境 补出省略的成分,使译文通 畅。
借喻:喻指污浊的官场 6.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。
文言翻译歌诀:
熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
留 补

翻译画横线的句子,指出用了“六字法” 的哪些方法。 太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧 必死,议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰: “待三日中,然后自归。” 冲于是以刀 穿单衣,如鼠啮者,谬为失意,貌有愁色。 太祖问之,冲对曰:“世俗以为鼠啮衣者, 其主不祥。今单衣见啮,是以忧戚。太祖 曰:“此妄言耳,无所苦也。”俄而库吏 以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧,尚啮, 况鞍县柱乎?”一无所问。
有文采
准确
通达
3、 翻译句子的两大招数 第一招:字字落实 第二招:文通句顺
第一招 字字落实
翻译句子:
人名、年号 人名
1. 赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐, 大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻 于诸侯。《廉蔺列传》
地名
官名
与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将 领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封 为上卿,他凭借勇气闻名于诸侯各国。
字字落实第一点:凡国名、地名、 人名、官名、帝号、年号、器物 名、朝代、度量衡等专有名词 或现代汉语也通用的词, 皆保留不动。
结构助词,取消句子独立性, 删去
2.师道之不传也久矣。
语助,句中表停顿百度文库以舒缓语气,删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
字字落实第二点:
文言中有些虚词在现代汉语中没有 相应的词可替代,如果硬翻译会显得别 扭或累赘,翻译时要删去。这些词包括: 发语词,凑足音节的助词,结构倒装的 标志,句中停顿的语气词,个别连词和 偏义复词中虚设的成分等。
2012年昆明市联考语文卷翻译题及评分标准
朗乃诣策,策以儒雅,诘让而不害。 (5分) 2分答例:王朗于是投靠了孙策,孙策学 识渊博,风度文雅,厚待他而不加以伤害。 参考答案:王朗于是去见孙策,孙策认为王 朗学识渊博,风度文雅,只是责备他而不加以 伤害。 得分点:诣、以、诘让,各1分;句意2分。
讨论:对照参考答案与评分标准,讨 论为什么被扣3分? 明确:未译出"诣"、“以”、“诘让”。 想一想: 高考要求翻译的句子具备怎样的特 点?
明确:选择含有关键词语(多义实词、词 类活用、古今异义、常见虚词、偏义复词、通假 字)和特殊句式(省略句、被动句、倒装句、判 断句及固定句式)的句子。
原因:与现代汉语有较大差别,可作为评 分的关键得分点。 点拨:关键词语、特殊句式意识。
翻译句子
1、 翻译句子的一大原则
直译为主 意译为辅 2 、 翻译句子的三大标准
评分标准往往体现在句子的几个关键得分点 一般选择含有关键词语、特殊句式的句子
总结:高考翻译题命题规律
选择含有关键词语、特殊句式的句子
多义实词、常见虚词 通假字、词类活用 古今异义
省略句、被动句、 倒装句、判断句固 定句式
主要考察翻译六字法中的哪几个? 留 删 换 调 补 贯
换 单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。 调 调整语序:宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。
练一练
文言文翻译的“六字法”
太祖 马鞍 在 库, 而 为 鼠 所 啮。 太祖(的)马鞍放在仓库里,但是被老鼠咬破了 。
(留)(留)
今 现在 单衣 见 单衣
(换)
啮,
(换)
是以
(换)
忧戚。
被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很忧愁。
(补) (换) (调) (补) (换)
(换)(留)
况 更何况
鞍 马鞍
县 (于) 悬挂 在
10.不以物喜,不以己悲 。
译:不因为外物的好坏、自己的得失而喜悦 或者悲伤 。 (五)互文的译法:互文又叫“互文见义”, 前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补 充,翻译时要把两部分合二为一。
文通句顺第三点:
古文中使用借喻、 借代、用典、互文等手法时,翻译 时要根据上下文灵活、贯通地译出 (意译)。
曹操的一副马鞍,放在马厩中被老鼠咬了个 洞,管马房的小厮害怕曹操怪罪,想主动向曹 操认罪请死。 曹冲(曹操幼子,有才智)知 道后,就对他说:“不急着禀告,等三天再 说。” 之后,曹冲用刀把衣服戳了个洞,看 起来好像是被老鼠咬的,然后穿着去见曹操, 一脸愁苦表情。曹操问他原因,曹冲说:“听 人说衣服若是被老鼠咬破,就会倒楣,您看我 的衣服被老鼠咬了一个大洞,我担心会倒楣。” 曹操说:“那是迷信,别放在心上。” 一会 儿,马房小厮进来向曹操报告马鞍被老鼠咬坏 的事,曹操笑着说:“衣服在人身边,都还会 被老鼠咬破,何况是挂在柱子上的马鞍呢。” 竟不追究此事。
翻译句子第一招:
字字落实
分三点:
留 删 换(信)
翻译句子第二招:
文通句顺
分三点:
调 补 贯(达)
实 战 演 习
请你来解题:依次找出调留补删换的地方。 有为齐王画之客 调 客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难 (他) 者?” 曰:“ 犬、马最难。”“孰最易 (客) (画) 者?” (画) 曰:“ 鬼魅最易。”夫犬、马人所知也, 旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。 鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。 换
词类活用,形作动
3.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫去顷襄王前诋毁屈原 字字落实第三点:
①单音节词换成双音节词(结合语境,选择正 确义项); ②词类活用译出活用特征; ③古今异义译出古今区别; ④通假字译为本字。
第二招 文通句顺
定语后置
定语后置
4.蚓无爪牙之利,筋骨之强 。 译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强壮的筋骨
(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物, 即把喻体还原成本体。
借代:代指魏忠贤 7.大阉亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。
译:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴 谋难于立刻发动。
(二)借代的翻译方法:译为它所代替的人 或物。
用典:指陈涉起义事 8.一夫作难而七庙隳。
借代:代指秦王朝
译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。 (三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简
相关文档
最新文档