小说小妇人经典语录

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

篇一:《小妇人》翻译对比与赏析

对《小妇人》三个译本的简要赏析内容简介:

《小妇人》是由美国作家露易莎·梅·奥尔科特所著,一部以美国南北战争为背景,以19世纪美国新英格兰地区的一个普通家庭四个姐妹之间的生活琐事为蓝本的带有自传色彩的家庭伦理小说。小说受到当时的大思想家爱默生的影响,强调了个人尊严与自立自律的观念;内容平实却细腻,结构单纯而寓意深远,富有强烈的感染力。

《小妇人》是一本以女性角色为主,强调女权意识的半自传体小说。以平实清新的笔调,为我们描绘了一幅幅温馨感人的家庭画面,一个个惟妙惟肖的人物形象,唤起人们内心对家的那份归属感。文中注重表现女性意识,宣扬美好品质。同时马奇太太对孩子们的教育方式也值得家长们学习。

《小妇人》的译本不下十种,这里我挑选其中比较有代表性的三个译本中的几个精彩段落进行简要对比和赏析,从而领略翻译的技巧和趣味。

例一:

here meg’s partner appeared,to find her looking much flushed and rather agitated.she was proud, and her pride was useful just then,for it helped her hide her mortification, anger, and disgust at what she had just heard.(alcott 2008:1 08)

译文一:这边,美格的舞伴过来了,看到她脸色通红,且神色颇为不安。听了刚才这些话,她感到既屈辱又气又恶心。她确实很高傲,那时也幸亏这样,她才没有发作。(王之光2000:77)

译文二:这时,梅格的舞伴回来了,他惊奇地发现梅格脸色通红,情绪激动。刚才的那番闲言碎语使她感到羞辱和愤怒,多亏她是一个天性高傲的姑娘,自尊心极强,她克制着自己,没有当场发怒。(金小非2006:63)

译文三:就在这时候,梅格的舞侣来了,但只见梅格两颊通红,精神上露出很不安静的样子。她是有意气的,是很爱体面的,因此她便竭力强自抑制着她适才听到一番话后而感到的厌恶,愤怒和屈辱;因为她虽然是天真烂漫,毫无嫌猜,但她对于那番闲谈,当然不容不了解其意义的。(郑晓沧1932:chapter 9:10)

赏析:这三个版本的翻译,如果要选出一个最佳,我会选择第二个版本(by金小非),理由如下:其一,读来上口。译者把“to find her looking much flushed and rather agitated”译为“他惊奇地发现梅格脸色通红,情绪激动”,遵循原文的对仗,比较好。其二,语义明晰。在原文中,作者写meg “proud”是想表达她很好的克制了自己的愤怒,但译文一译成“她确实很高傲,那时也幸亏这样,她才没有发作”有些牵强。

例二:

译文一:她这个小姑娘颇像一位家庭主妇,帮助汉娜把家里操持的井井有条,使出门挣钱的人过的舒服服。她从来不图回报,只想着有人爱她就满足了。她度过漫长而默默无闻的日子,却从不感到孤独和无聊,因为在她的小世界里,到处是幻想中的朋友,而且她天生就是劳碌命。(王之光2000:

31)

译文二:她是一个小小主妇型的小小姑娘儿,帮助黑娜使家庭整洁安适,使工作的人归来的时候,可以有一个安顿。她总是这样尽力做去,不望酬报,只要家人能欢喜她便是了。她在家度的日子是寂静而悠长,但她既不感寂寞,亦不因之而懈怠,因为她的小天地里白有许多

想象的朋友,而她本性又似一个惯辛勤的蜜蜂。(郑晓沧1 932:chapter4:1 0)

译文三:她是个典型的贤妻良母式的女孩,经常帮汉娜做家务活,把家里整理得千干净净,让外出工作的人回家能有个舒适的环境。她从不考虑什么回报,只要大家能爱她,她便别无他求。她默默地度过着悠长的日子,勤奋地耕耘着,从不感到寂寞和孤独。因为在她想像出来的小小世界里,有许许多多亲爱的朋友,而她生性就像个小蜜蜂一样地勤劳。(金小非2006:28)

赏析:这段文字较简单,翻译起来比较容易,因此我认为三个版本都是成功的。但从中可以学习到一些翻译技巧:

首先是对名词前较为复杂的修饰词的处理。例如” she(beth) was a housewifely little creature”这一句。王之光译为“她这个小姑娘颇像一位家庭主妇”,郑晓沧译为“她是一个小小主妇型的小小姑娘儿”,金小非译为“她是个典型的贤妻良母式的女孩”。三人都处理得很好,虽然不同的读者可能会倾向不同的翻译,但是在语义传输上都可达到目的。

其次是对比喻意象的翻译转化。如“she was by nature a busy bee”一句。王之光译为“她天生就是劳碌命”,郑晓沧译为“她本性又似一个惯辛勤的蜜蜂”,金小非译为“她生性就像个小蜜蜂一样地勤劳”。三种中亦均可。

例三:

“i dare say, but nothing pleasant ever does happen in this family,”said meg, who was out of sorts.“we go grubbing along day after day, without a bit of change,and very little fun.we might as well be in a treadmill.”(louisa may alcott 2008:1 92)

译文一:“大概吧,但这个家从来都没有什么好事,”心情不好的美格说,“我们日复一日地苦干,没有一点起色,有趣的事情还是没有。跟驴子拉磨差不多嘛。”(王之光2000:126) 译文二:“也许会吧。不过我们家难得有什么喜事。”情绪低落的梅格说,“我们一年累到头,生活却毫无改善,依旧是单调乏味,这种生活简直是一种折磨。”(金小非2006:98)

译文三:

“我也这样说;但这个家庭里竟没有乐意的事情发生过,”梅格说,她那天觉得凡事不相宜。“我们天天做苦工,没一点变化,又很少有一点儿乐趣。我们还不如往磨坊里去踏磨子。”(郑晓沧1 932:chapterl 5:1)

赏析:三种译文亦是均可。论读起来的趣味性,我倾向王之光的译文,因为他把” we might as well be in a treadmill”译为”跟驴子拉磨差不多嘛”,很好的转化为中国的语境,又带有足够的自嘲意味。综合来讲,我觉得金小非译得更好,不偏不倚,语言简练。郑晓沧把”said meg, who was out of sorts”译为”梅格说,她那天觉得凡事不相宜”,我认为句式显得有些啰嗦,不妨像

相关文档
最新文档