科技日语翻译

合集下载

日语翻译常用词汇汇总

日语翻译常用词汇汇总

日语翻译常用词汇汇总1、股票交易用语上海証券取引所:上海证券交易所インサイダー取引:内幕交易ディスクロージャー(情報開示):信息披露名義書き換え:過戸相場操縦:操縦市場虚偽による勧誘:虚假陳述株式募集目論見書:招股説明書A株(国内投資家向け株式):A股B株(国外投資家向け株式):B股A・B株の一本化:A・B股的併軌株主:股東リアル・タイム開示:即時公布取引停止ルール:例行停牌定例記者発表:信息例会証券取引高:証券累計成交額リスク意識:風険意識市場ルール:市場規律営業拠点:経営網点機関投資家:機構投資者カウンター:交易櫃台市場邌鹰伐攻匹啵骸∈袌鲞作体系売買オーダー:买卖订单中央電算機:主機マッチング(突き合せ):撮合配対ペーパーレス取引:無紙化交易コンピュータ自動書き換え:電脳自動過戸トレーディング・フロア:交易大庁シート:席位オン・ライン化:聯網化市場ネットワーク:市場輻射網絡長距離通信:遠程通訊衛星ステーション:衛星接受小站双方向取引:双向傳輸G-30基準:G-30国際標準受け渡し:交収リスク管理:風険処置海外ブローカー:海外代理商時価:市価政府債先物取引:国債期貨交易政府債先物現物取引:国債回購交易T+ゼロ即日取引:T+零回転交易制度株価PER:市盈率投資収益率:投資回報率新規規発行市場:一級市場売買市場:二級市場あげ足:上漲あげ一服:暫停上漲あげ相場:看漲あげ幅:昇幅円高:日元堅挺回復:復蘇活況:活躍堅調:堅挺/強勢さげ:下跌/跌落/滑落さげ幅:跌幅先安:看跌じり安:趨跌じり高:趨漲/趨昇/緩昇底入れ:衰退到谷底底を割る:跌破最低大関底離れ:走出谷底強含み:堅挺/強勢/趨硬低調:処於低潮低迷不振:呆滞不振/沈淪軟調:疲軟軟化:回軟暴落:劇跌/暴跌暴騰:劇昇/騰漲持ち合い:暫告平息戻す:回昇横這い:徘徊/呆滞弱含み:趨軟/偏軟/弱勢終値:収盤価格出来高:成交額終値収盤価大穴有価無市株、株券股票株価股価株価上昇ニュース利好消息株式市況股市行情株式動向股市走勢株式保有高股票持有量株主股東額面面額個人投資家股民機関投資家機構投資者先行き前景市況行情仕手投機商新株新股上場上市成約株数成交股数ダウ・ジョーンズ、ダウ平均株価道琼斯股票指数強気相場ブル牛市弱気相場熊市出来高成交額投売り抛售ナスダック納斯逹克ハイテク株高科技股、科技股ハンセン指数恒生指数反騰反発反弾暴騰爆漲暴落暴跌寄付き値開盤価。

科技日语的翻译技巧

科技日语的翻译技巧

科技日语的翻译技巧*廖建国(福建省三钢集团公司科技处三明市365000)摘要科技日语有其独特的特点,对科技日语的翻译一样要遵循词通意达的原则。

要使译文与原文在科技内容上完全一致,尤其需要注意词义等几个方面的翻译技巧。

关键词科技日语翻译技巧Abstrac t Scien tific and techn i ca l Japanese has i ts un i que cha racter istics.In translati ng sc ientific and techn i ca l Japanese,w e shou l d also app l y the pr i nciples o f translation.Th is paper discusses the var i ous aspects o f transl a-ti on skills s uch as se m antic m ean i ng,wh ich i s cruc i a l for bo t h t he transl a ted and orig i nal tex ts t o re m ain consis-t ent i n its sc ientific and technical con tent.K ey W ords sc i entifi c and techn i ca l Japanese transl a ti on skills1前言著名的美国翻译理论家奈达曾指出,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。

科技翻译,因其对象是科技文献资料,所以在语言的运用上,在修辞手段的选择上与其它翻译又有所区别。

科技翻译要求概念清楚、逻辑正确、数据无误、文字简练,同时,必须遵循/忠实0和/通顺0这两条标准。

/忠实0要求准确传达原文内容,是科技翻译的根本和前提,而/通顺0是字句要顺、明白、流畅,使译文更加完美。

中日词汇对比(课堂PPT)

中日词汇对比(课堂PPT)
第一节 中日词汇的对比
1
• 汉字传入日本至少有一千年的历史。在这漫长的岁月里,汉语 的词汇和日语的汉字词两者都经历了很大的变化,一些古汉语 词汇在现代汉语中已经不使用或很少使用,或词义发生了变化, 另一方面,日语的汉字词虽然大部分保持着原意,但是其中一 部分发生了词义、使用范围、形态等方面的变化。此外日本人 还发明了不少独特的汉字词,如:“見習” “便所” “但し書” (ただしがき) “取締”(とりしまり) “引渡”(ひきわたし),再 者,由于日语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,日本人 运用汉字造字法创造了一部分汉字,即日本的“国字”、“和 制汉字”,如:峠(とうげ)、畑、
中国公布的简化字与日本的新字体有一部分是差 异较大,如:
气(気) 圆 (円) 樱(桜) 价(価) 归(帰) 龙(竜) 丰 (豊) 县(県)儿
(児) 从(従) 卖(売) 广(広) 战
(戦) 窗(窓) 检(検) 纵(縦)
6
汉日语中同形同义词汇比比皆是,翻译时应该不会 有大的问题。另外,即使词义相同,两国语在用法 上也不尽相同。因此,这就要求译者不仅掌握它们 词义上的区别,还要掌握它们在用法上的不同。如 “要求”这个汉日语同形词,汉语的词义为“提出 具体的愿望和条件,希望得到满足或实现”,日语 的词义是“ほしい、必要だ、または当然の権利だ として、相手にその実現を求める”,从以上的两 个定义来看,共同面是很大的,然而侧重点不同。 汉语的“要求”希望愿望得以实现,日语的“要求 する”强调实现正当的的权利,所以比如“中国 强烈要求加入WTO”一文就不能译成“中国はWTO への加盟を強く要求する”而应该译成“中国は WTOへの加盟を強く希望する(熱望する)”。因为 前一种译法似乎让人觉得WTO有义务让中国加入, 不让中国加入就好象欠了中国的债,这显然是有悖 原义的。

科技日语翻译2

科技日语翻译2

参考译文
但是,随着工业化的不断发展,出现 了新的问题。首先是矿物毒的问题。矿山 排水中含有很多重金属。当然设法去除重 金属离子,达到不让生物中毒的标准就可 以了。但是有些重金属离子存留在生活在 水中的鱼贝类生物体内,吃了这些鱼贝类 的人也会中毒。
参考译文
从工厂排除时虽然是以无机水银的形式, 但是在水中也有变换成有机水银的。此外, 一般用活性污泥法等来处理工厂排水,主 要是通过微生物来净化排水。但是假如排 水中重金属离子的量多的话,微生物的活 性就会丧失。即使是控制工厂排水的水质, 也无法说是能完全地安全。
科ห้องสมุดไป่ตู้日语翻译
第7课 水
参考译文: 不仅仅是人类,对所有的生物来说水都
是不可或缺的。生物体几乎都是由水组成 的,由此可知没有水生物就无法生存下去。 对于人类的生活来说,用水也是很重要的。
参考译文
随着现代工业化的发展,有无细菌成为 是否适合饮用的条件。可是,细菌虽然多, 只要煮沸就可以了。工业用水方面是以镁 离子和钙离子的含有量来体现其硬度的, 并以此表示用水水质的高低。
参考译文
还有湖水等的富养化问题。氮素、磷酸盐 等流入湖中,使藻类等生物繁殖,增加了 有机物,因为腐化大量地消耗氧。精确地 说。生物学上的氧要求量(BOD)在增加。 因为以上原因,水中溶存的氧的量减少, 直至丧失,其他生物就无法存活,直至带 来了生态学上的大变动。
参考译文
另外,大海也发生了问题。因为海水有自净作用, 无论什么东西进入都可以消化。所以没有特别的 限制。但是最近因为石油在海上大量地运输,我 们日常称之为石油的东西实际上是脂肪系及芳香 系的碳化氢,这些东西流入到了海里。可以用燃 烧、吸着剂等其他化学药品来去除,但是在海里 生活的鱼贝类它们身上沾有油,吸食是有的味道 和气味。这些鱼贝类都是有毒的。蒸煮也罢,烧 烤也罢,做成咸菜也罢,都无法食用。石油的混 入量再多的话,生物就无法生存了。

翻译学院课程大纲(全套)

翻译学院课程大纲(全套)

目录《圣经》与英语文学 (4)大学德语四级考试训练 (5)大学英语六级考试辅导 (6)大学英语四级考试辅导 (7)当代西方翻译研究 (8)德语(第二外语) (10)德语综合技能培养与实践.................................................... 11读解提高篇................................................................ 12德语语法词汇练习..................................................................................................................... 12读解挑战篇................................................................ 14法语(第二外语).......................................................... 15翻译的文体分析模式........................................................ 16翻译工作坊................................................................ 17翻译教学法................................................................ 18翻译理论与技巧............................................................ 19翻译理论与实践.. (20)高级日语.................................................................. 21高级英语(一、二)........................................................ 22汉英文体翻译.............................................................. 23汉语语言学研究............................................................ 24基础日语.................................................................. 25基础日语综合练习.......................................................... 26交替传译(1-3)........................................................... 26科技德语.................................................................. 28科技日语.................................................................. 29英语口译.. (30)翻译理论与实践............................................................ 31口译初步与视译(1、2).................................................... 32跨文化交际与涉外礼仪...................................................... 33美国文学.................................................................. 34美学通论.................................................................. 35日本当红作家名作赏析...................................................... 36日本概况.................................................................. 37日本文化史................................................................ 38日本文学史................................................................ 39日本文学作品欣赏.......................................................... 40日本语概论................................................................ 41日企就职前培训............................................................ 42日语(第二外语).......................................................... 43日语古典文法.............................................................. 44日语古典文学作品选读...................................................... 45日语会话.................................................................. 461日语听力.................................................................. 47日语网上阅读.............................................................. 48日语应用文写作.. (49)日语语法.................................................................. 50日语阅读.................................................................. 51实用商贸德语.............................................................. 52商务日语.................................................................. 53生活在日本................................................................ 54诗歌翻译与欣赏............................................................ 55实践德语(一、二)........................................................ 56实用德语写作与翻译(一、二).............................................. 57实用翻译(1、2).......................................................... 58速记 .. (59)同声传译(1、2).......................................................... 60文化比较研究.............................................................. 61文学翻译(1、2).......................................................... 62西方文明简史.............................................................. 63希腊罗马神话与英语文学.................................................... 65新闻德语.................................................................. 66学术论文写作.............................................................. 67译著选读.. (68)译作比较与批评 (69)英国文学(一、二)........................................................ 70笔译(英汉翻译理论与实践)(一、二)...................................... 71英汉/汉英商务翻译......................................................... 72英美翻译简史.............................................................. 73英美文学史................................................................ 74英文小说汉译. (75)英语词汇学................................................................ 76英语国家概况. (77)英语教学法 (78)英语口语 (79)英语视听说................................................................ 80英语听力.................................................................. 81英语网上阅读.............................................................. 82英语写作.................................................................. 83英语演讲.. (84)英语应用语言学 (85)英语语音 (86)英语语音提高 (87)英语阅读 (88)英语阅读技能培养与实践 (89)日语影视经典名著欣赏...................................................... 90日语影视作品欣赏(1、2).................................................. 912语篇分析.................................................................. 92语言学导论................................................................ 93中国翻译简史. (94)中西翻译史(1、2) (95)专业八级测试—听力 (96)专业八级模拟测试 (97)专业四级测试—听力与听写 (98)专业四级测试—听力与写作 (99)英语专业四级测试—写作.................................................. 100专业四级模拟测试........................................................ 101综合德语(1—4)........................................................ 102综合英语................................................................ 1033《圣经》与英语文学课程代码:63135000课程名称:《圣经》与英语文学英文名称:the Bible and English Literature学分:1 开课学期:第9学期授课对象:英语专业本科学生,英德双语专业本科学生,翻译专业本科学生课程主任:张彩波,副教授,硕士课程简介:本课程的主旨是从文学的角度解读《圣经》;从英语文学作品中探究《圣经》的影踪。

金属材料科技日语翻译

金属材料科技日语翻译

鋼材の種類と用途 一般構造用圧延鋼材 (Rolled steels for general structure ) 【普通结构用碳素钢(pǔtōng jiégòu yòng tànsùgāng)】 溶接構造用圧延鋼材(Rolled steels for welded structure) 【焊接结构用钢(hànjiē jiégòu yòng gāng)】 溶着金属(weld metal、deposit metal) 【熔敷金属(róng fū jīnshǔ)】 熱影響部(heart affected zone) 【热影响区(rè yǐngxiǎng qū)】 ボンド(bond) 【熔合线(róng hé xiàn)】 母材原質部(base metal) 【母材(mǔ cái)】 炭素当量(carbon equivalent) 【碳当量(tàn dāngliàng)】 溶接割れ感受性組成(cracking parameter of material) 【焊接裂纹敏感性组分(hànjiē lièwén mǐn gǎnxìng zǔfèn)】 機械構造用炭素鋼(Carbon steel for machine structural use) 【机械结构用碳素钢(jīxiè jiégòu yòng tànsùgāng)】 機械構造用合金鋼(Low-alloyed steels for machine structural use ) 【合金结构钢(héjīn jiégòu gāng)】 焼入性を保証した構造用鋼鋼材(Structural steels with specified hardenability bands ) 【保证淬透性结构钢(bǎozhèng cuì tòu xìng jiégòu gāng)】 非調質鋼(non-heat treated steel) 【非调质结构钢(fēi diào/tiáo zhì jiégòu gāng)】2、金属材料の試験方法 下記に訂正 ロックウェル硬さ(Rockwell hardness) 【洛氏硬度(luò shì yìngdù)】。

科技日语新闻例文

科技日语新闻例文

科技日语新闻例文科技日语概论1.慶大の電気自動車「エリーカ」試乗二階経産相慶応大学のプロジェクトチームが製作した電気自動車「エリーカ」に5日、二階経済産業相が試乗して皇居を1周し、PRした。

エリーカは最高時速が370キロで、独ポルシェを上回る加速力が「売り物」。

2010年までに製造コストを下げて実用化を目指している。

慶大が民間企業約30社の協力で開発、05年6月にナンバーを取得し公道走行実験中だ。

リチウムイオン電池を搭載し、30分で7割の充電が可能で、航続距離は300キロに達する。

二酸化炭素も排出しない。

プロジェクト責任者の吉田博一・政策メディア研究科教授は「夜間の電気代なら500円で東京から大阪まで行ける」と強調。

二階経産相も試乗後、「(乗り心地は)快適だった。

普及にどう協力できるか考えたい」と話した。

2.学校インターネット研究会が閉会東京都三鷹市東京都三鷹市で開かれていた「学校インターネット」の研究発表会は30日も実践事例の発表や公開授業が行われた。

学校インターネット事業は1999年から行われ、今年度で終了する。

今回は最後の研究発表会で、閉会式では企画評価委員会の副委員長が成果の報告や今後への期待を語った。

三鷹市立の第3小学校、第7小学校、第4中学校で公開授業が行われた。

第3小学校ではパソコンが1人1台という環境で、ドリル型学習コンテンツで学ぶ算数の授業、テレビ電話を使って商店の人と話しながら販売の仕事を学ぶ社会の授業などが公開された。

第4中学校では1人1台のパソコンを使って総合的な学習、美術、理科などの授業が行われ、英語ではIP電話を使った実験的な授業が行われた。

閉会式では、企画評価委員会の副委員長が講評を述べた。

清水康夫・国立教育研究所教育研究情報センター長は「事業にかかわった3000校の中にICT教育のリーダーシップを取れる先生を育成することができた。

この事業でインターネットを使う教育の方法が蓄積され、教育を支える技術が開発された。

科技日语中数量词的误译

科技日语中数量词的误译
;数量词 ;误译
前 言 为 了更加精 准 的传 递信 息 ,科 技 日语文 章中 ,与数量 词有关 的表现 形式十 分常见 。但 是 ,因学 习者 语言 能力 的 不足 ,中 曰文化差 异及语 言表达 习惯差 异等 原因 ,学 习者 很容 易在 日译汉 的过 程 中 出现误 译现 象 。本 文对 4 2 名 中 高级 日语学 习者进 行 问卷 调查 ,问卷 内容为科 技文 章 中的 数量词 翻译 。针对 调查 中出现 的误译现 象进 行 了总 结 ,并 结合科 技 日语文 章的特 点,试探 讨 了误译 的原 因以及合 理 的翻 译方法 ,希 望对今 后的科 技 日语翻 译 有所裨 益 。
要使观测距离增大1倍必须提高峰值功率15人对原文句意产生理解偏差之外该例句的误译均出现在涉及数字增减的部分即有743的学习者没有考虑到中日数字表达习惯的差异将原句直译为增加2倍增加16倍
扒 才
科技 日语 中数量词的误译
王潇 北京 科 技 大 学
摘 要 :科技 离不开数 字 ,数量词在 科技 文章 中十分 常 见 ,并且 起到很 关键 的作用 。 因此 ,正确 翻译 文 章 中的 数量 词 至关 重要 。本 文 对 4 2名 中高级 日语 学 习者进行 问卷 调查 ,以具体 的误 译 实例为 研 究对象 ,对科 技 日语 中数 量词 的误 译原 因进行 了探 讨。基 于 问卷 结果 ,研 究发现 ,除语 义理解 错误 之外 ,格 助词 、序 数词 和接 尾词 会影响 学 习者 对数 量词 的判断 。学 习者 易 忽视 中 日 语 言在 表达 > - j 惯上 的差异 ,导 致译文 晦涩难 懂 。另外 ,一些 非言语 能力原 因也会 导致数 量词


二、针对数量词误译情况的考察

日语翻译常用词汇汇总

日语翻译常用词汇汇总

日语翻译常用词汇汇总1、股票交易用语上海証券取引所:上海证券交易所インサイダー取引:内幕交易ディスクロージャー(情報開示):信息披露名義書き換え:過戸相場操縦そうばそうじゅう:操縦市場虚偽きょぎによる勧誘かんゆう:虚假陳述株式募集目論見書もくろみしょ(計画書):招股説明書A株(国内投資家向け株式):A股B株(国外投資家向け株式):B股A・B株の一本化:A・B股的併軌株主:股東リアル・タイム開示real-timeかいじ:即時公布取引停止ルール:例行停牌定例記者発表:信息例会証券取引高:証券累計成交額リスク意識:風険意識市場ルール:市場規律営業拠点:経営網点機関投資家:機構投資者カウンター:交易櫃台市場邌鹰伐攻匹啵骸∈袌鲞作体系売買オーダー:买卖订单中央電算機:主機マッチング(突き合せ):撮合配対ペーパーレス取引:無紙化交易コンピュータ自動書き換え:電脳自動過戸トレーディング・フロア:交易大庁シート:席位オン・ライン化:聯網化市場ネットワーク:市場輻射網絡長距離通信:遠程通訊衛星ステーション:衛星接受小站双方向取引:双向傳輸G-30基準:G-30国際標準受け渡し:交収リスク管理:風険処置海外ブローカー:海外代理商時価:市価政府債先物取引:国債期貨交易政府債先物現物取引:国債回購交易T+ゼロ即日取引:T+零回転交易制度株価PER:市盈率投資収益率:投資回報率新規規発行市場:一級市場売買市場:二級市場あげ足:上漲あげ一服:暫停上漲あげ相場:看漲あげ幅:昇幅円高:日元堅挺回復:復蘇活況:活躍堅調:堅挺/強勢さげ:下跌/跌落/滑落さげ幅:跌幅先安:看跌じり安:趨跌じり高:趨漲/趨昇/緩昇底入れ:衰退到谷底底を割る:跌破最低大関底離れ:走出谷底強含み:堅挺/強勢/趨硬低調:処於低潮低迷不振:呆滞不振/沈淪軟調:疲軟軟化:回軟暴落:劇跌/暴跌暴騰:劇昇/騰漲持ち合い:暫告平息戻す:回昇横這い:徘徊/呆滞弱含み:趨軟/偏軟/弱勢終値:収盤価格出来高:成交額終値収盤価大穴有価無市株、株券股票株価股価株価上昇ニュース利好消息株式市況股市行情株式動向股市走勢株式保有高股票持有量株主股東額面面額個人投資家股民機関投資家機構投資者先行き前景市況行情仕手投機商新株新股上場上市成約株数成交股数ダウ・ジョーンズ、ダウ平均株価道琼斯股票指数強気相場ブル牛市弱気相場熊市出来高成交額投売り抛售ナスダック納斯逹克ハイテク株高科技股、科技股ハンセン指数恒生指数反騰反発反弾暴騰爆漲暴落暴跌寄付き値開盤価。

浅谈科技日语翻译的“信、达、雅”

浅谈科技日语翻译的“信、达、雅”

当代教育实践与教学研究浅谈科技日语翻译的“信、达、雅”重庆理工大学 张伶俐摘 要:翻译的原则是“信、达、雅”,科技日语的翻译在此基础上具有自身的特点,本论文围绕科技日语翻译的“信、达、雅”的特点进行探讨。

关键词:科技日语 信、达、雅文章编号:ISSN2095-6711/Z01-2016-04-0114一、科技日语翻译要了解科技日语的翻译,首先应该了解翻译,它是科技日语翻译的基础。

翻译的定义有以下几种:翻译是把一种语言、文字的意义用另一种语言、文字表达出来(也指方言与民族共通语,方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达)。

(《辞海》)翻译是把说出或写出的意思用另一种语言表达出来。

(《牛津现代高级英语辞典》)翻译是把某一国的语言、文章转换为具有同等意义的另一国的语言、文章。

(《日本国语大词典》)笔者以为,翻译不仅仅是一种单纯的转换,还有译者的创作,译者通过翻译活动,用一种语言、文字把另一种语言、文字所表达的事物和思想准确而圆满地表达出来。

所谓科技日语,是指与某种特定的职业,科目或者专业目的和社会要求有关的一种日语文体。

这种文体的使用范围非常广泛,包括各门自然科学的学术论文,实验报告,专著,专利,操作规程,维修保养使用说明书等。

科技日语的翻译具有其独特的特点,和文学作品的翻译具有很大的区别,如果不按照科技日语翻译的特点进行翻译的话,所翻译出来的东西只会是一个失败。

二、科技日语翻译的“信、达、雅”1898年,严复提出翻译的标准是“信、达、雅”,成为中国一直以来的翻译标准。

这个标准对于科技日语同样适用。

那么科技日语的“信、达、雅”是什么呢?科技日语的“信”尤为重要,不管原文是什么样的,都要求译者不能随便增加或者删减,即使原文有错,也只能加上注来表明。

对原作的忠实就是科技日语的“信”。

对于任何小的地方都不能够放过,科学要求严谨,科技日语的翻译同样要求我们做到“精”这个字,一定要做到一个小数点都不能错的程度。

日语翻译英语怎么说

日语翻译英语怎么说

日语翻译英语怎么说你知道日语翻译的英语怎么说吗?下面压力看看吧。

日语翻译的英文释义:Japanese Translator日语翻译的英文例句:日语的动词放在句尾,把日语翻译成英语有时候有提前揭秘的感觉。

With Japanese verbs coming at the end I sometimes feel that translating Japanese into English is like giving away the punch line.他把日语翻译成英语.He translated Japanese into English.科技日语翻译应注意的几个问题Regard some problems in Scientific Japanese Translation/我想请一位日语翻译。

I'd like to have a Japenese interpretor.我刚找到日语翻译的工作。

I just got a job as a Japanese translater.我刚找到日语翻译的工作。

I just got a job as a Japanese translater.川端康成曾从事唐人小说的现代日语翻译。

Kawabata had been engaged in the translation of T angs Fictions into modern Japanese.浅析高职学生的科技日语翻译能力的培养Brief Analysis on Training of the Scientific Japanese Translation Ability of Higher Vocational Students回国后在一家生产电脑显示器的公司做日语翻译,工作了将近三年。

It's been nearly 3 years since I worked as an Japanesetranslator for a comany which produdces graphoscope.主要运作公司对某权限内分发资料备忘录相关的任何人员不承担义务日语翻译。

“信、达、雅”在科技日语翻译中的应用

“信、达、雅”在科技日语翻译中的应用

“信、达、雅”在科技日语翻译中的应用发布时间:2021-03-22T09:35:42.040Z 来源:《文化研究》2021年2月下作者:贾琼李红[导读] 科技文本的主要功能是传播科技知识、传递科技信息,涉及的学科领域广,专业性强。

科技日语文本具有专业术语和外来语丰富、被动语态多、句子冗长且结构复杂等特点,要求译文词汇的准确严谨、语法的通顺连贯、句子结构的规范得体。

南京农业大学外国语学院贾琼李红 210095摘要:科技文本的主要功能是传播科技知识、传递科技信息,涉及的学科领域广,专业性强。

科技日语文本具有专业术语和外来语丰富、被动语态多、句子冗长且结构复杂等特点要求译文词汇的准确严谨、语法的通顺连贯、句子结构的规范得体。

在确保译文准确性的前提下,译者需要用符合科技表达规范和读者表达习惯的语言,使读者从译文中获取真实准确的科技信息,这与严复提出的“信、达、雅”的翻译标准是高度契合的。

本文结合日汉翻译实例分析,从专业词汇的选择、语法顺序的调整以及长难句的整合等方面,具体分析阐述“信、达、雅”的翻译标准在科技日语翻译中的应用,以期为科技日语翻译工作者提供有益的思路借鉴。

关键词:“信、达、雅”;翻译标准;科技日语翻译一、“信、达、雅”的翻译标准清末著名的翻译家严复在《天演论·译例言》中写道:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”自问世以来,“信、达、雅”的翻译标准受到翻译界学者的褒扬和遵循,成为“中国近代翻译理论的奠基石”[1],不仅对我国近代翻译思想产生了深远影响,也为后世的翻译工作者提供了重要的参考标准。

那么,何为“信、达、雅”呢?简而言之,“信、达、雅”的翻译标准就是要求译文能够忠实、通达、雅致。

首先,“信”是指忠实于原文,这就要求译者能够准确、无误地将原文的内容翻译出来;其次,“达”是指通顺畅达,这就要求译者能够通达、顺畅地将作者的意图表达出来;最后,“雅”是指优美雅致,这就要求译者能够自然、得体地将原文的语境传递出来。

科技日语翻译技巧

科技日语翻译技巧

[ 文] 想熟 练使 用金 属材 料 必 须 首先 学 习构 基 础上 , 译 要 为体 现原 作神 韵 风 貌 , 不拘 泥 于 原 文 的形 式
成 其基 础 的金 属 的相关 知识 。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
和 字词 , 在忠 实原 文 的基 础 上 进 行 整 体 翻译 的技 巧 。
原 文 中没有 “ 属 材 料 ” “ 识 ” 个 词 , 过 例 如 : 金 和 知 两 通
成 正 比, 浮 力 的方 向垂 直 向上 通 过 所 排 流体 的重 且
科技术语 的翻泽必须准确 、 统一 , 而且要结合各 心 , 被 称作 阿基 米德 原理 。 这
( ) 译 二 倒
表达 的习惯 问题 ,诸 如 “ 学 的 工 才 , 一 ”之 类 , 力 、L / 能” “ 。 鼋氪 尊 法 则 ”则 是 “ 电磁 感 应 原 理 ”或
的过 程 。下 面结合 科技 日语 的特 点 , 科技 日语 的翻 改 变句 子 的意思 , 汉语句 子成 分 的次序 是不 能 随意 对 而 译 问题 进 行探 讨 。

颠 倒 的。 因此 , 日译 汉 时 , 注 意 分 析 、 握 好 语 在 要 把 法 、 式结 构 , 免生 搬硬套 。例如 : 句 避 [ 文] 例 本凳 明 今 一 目的 c 主玄武 岩 老 主原
关 键词 : 科技 日语 ; 日译 汉 ; 译技 巧 翻
中图分 类 号 : 3 5 9 H 6 . 引言 文 献标 志码 : A
文章 编号 :0 9— 0 0 2 1 ) 5— 1 3— 3 10 2 8 ( 0 1 0 0 0 0 (-) - 句式 结构 复杂 句子 有一 定 的次 序 , 常是 主语 ( 主 题 ) 最 通 或 在

语篇功能理论在科技日语翻译中的应用

语篇功能理论在科技日语翻译中的应用
2〇 1


总第
佳 木 斯 职 业 学 院 学 报 期

N a UI
20 1 6
67
S u m1 6 7
语篇 功能 理 论 在 科 技 日 语翻 译 中 的 应 用
张 宏娟


州学院
江 苏泰 州
2 25 3 00

摘要
结构


科 技 a 语 文 章 通 常采 用 复 杂 关 联 句



農薬


誤解 令理 解 不 足 T



理论 的 应 用 律 基 準 和 適 応 § 扛 |^ 匕 0 1 欠 又 狀 态 | 々 約 十 分説 明 L T 理 解 L T t G 语 义 衔 接 農 薬 基準 7 構 成 二 。

< .

曰本

7)
残留




必要 妒 态





不 存在 主 次之 分


行语 义整 合


将 主句 和 修 饰语 分开 翻 译

各 自 独 立 成句
们 有各



的体 现
彼 此 之 间互 不 干扰
语 篇功 能 在科 技
语 翻 例 3
夕 千 才力


類专力 少
厶 系 統W
J: 3



译 中 凸 显 <指 导 意 义 同 類 W 農 薬 群 T 規 制

日语翻译工作都有哪些

日语翻译工作都有哪些

日语翻译工作都有哪些在全球化的时代背景下,各国之间的交流日益频繁,语言翻译的需求也与日俱增。

日语作为一门重要的语言,其翻译工作涵盖了众多领域和形式。

接下来,让我们一起深入了解一下日语翻译工作都有哪些。

首先,常见的日语翻译工作之一是商务翻译。

在国际贸易和商务活动中,企业之间的合作、合同的签订、商务谈判等环节都离不开翻译。

商务翻译要求译者不仅要准确传达语言信息,还要熟悉商务领域的专业术语、行业规则和文化背景。

比如,在翻译一份商业合同的时候,要确保对其中的法律条款、财务条款、交货条款等内容的翻译准确无误,避免因翻译错误而导致的经济损失和法律纠纷。

其次,旅游翻译也是日语翻译工作的一个重要方面。

随着旅游业的蓬勃发展,越来越多的日本游客来到中国,也有越来越多的中国游客前往日本。

旅游翻译包括景点介绍、导游词、酒店服务指南、旅游宣传资料等的翻译。

这需要翻译者能够用生动、准确的语言,向游客传递当地的文化特色、历史背景和旅游信息,让游客能够更好地了解和体验当地的风土人情。

再者,影视和文学作品的翻译也是日语翻译工作的一部分。

日本的动漫、电影、电视剧在全球范围内拥有众多粉丝,将这些作品翻译成其他语言,让更多的观众能够欣赏,是影视翻译工作者的重要任务。

在文学作品的翻译中,翻译者需要在忠实于原文的基础上,展现出文学作品的艺术魅力和文化内涵,让读者能够感受到原作的韵味。

科技翻译在日语翻译工作中也占据着重要的地位。

随着科技的不断进步,日本在许多领域如电子、汽车、机械制造等方面都处于领先地位,相关的科技文献、专利文件、技术手册等都需要进行准确的翻译。

这要求翻译者具备扎实的专业知识和良好的语言能力,能够理解和翻译复杂的科技术语和概念。

医学翻译是日语翻译中的一个特殊领域。

医学研究成果、药品说明书、医疗器械的使用说明等都需要精准的翻译。

由于医学领域的专业性和严谨性,翻译者必须对医学知识有深入的了解,确保翻译的准确性和可靠性,以保障患者的安全和治疗效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第六课21世紀の超小型医療機械在不久的将来,首次在技术方方面小型化,改变手术方法的是激光内窥镜的
使用。

为了切开、止血和血管的融接,内装有通过激光的光导管的内窥镜叫做激光内窥镜。

以前这样的内窥镜直径在1厘米以上。

想要把他们制成一毫米以下的细光缆,通过静脉动脉或者是消化道,直达隔离病灶。

现在粗钱的极细的血管内窥镜的内窥镜可以到达的地方能够进行TV内窥镜手术。

在以前的极细的血管内窥镜的基础上,加上利用激光进行的切开、溶接、止血功能的内窥镜这在研究中。

例如,现在高速发展的是冠血管的激光内视镜。

心脏周围围绕着给心脏提供养分的动脉,叫做冠动脉(这种血管的内径不到3毫米,如果在这里造成堵塞的话,血液不通就会形成心肌梗塞),当冠动脉堵塞时,为了将堵塞的部位拿掉,就会用激光内视镜。

虽然这种内视镜的外径只有1毫米不到,但在它里面有能够引导内视镜前进的图像导管和光源,以及液体通道和采取样品的道具。

甚至可以在暂时堵塞的血管里,为了满足病变部位的盐水需求,可以在内视镜里装有盐水和安装使堵塞用的球囊膨胀的道路和各种传感器,以及包含有可以通过手术部位的道路空间。

多得惊人的线路都会装入这只有1毫米的细管里。

因为像这样的激光内视镜的软管可以用与从大腿和腋下的稍微粗一些的血管进行注射一样的方法,把他插入到体内,到达病变部位,所以现在几乎没有做手术的必要。

如果用非常细的激光内视镜可以治疗心肌梗塞的话,不止是外科医生就连内科医生都可以用这种方法吧。

激光内视镜的前端变得更加的细,从远处就可以使它自由的弯曲(大概这里用了若干个超微机器零件),这一技术,不仅可以将内视镜插入血管,而且可以插入机体的各种管腔。

例如,脊髓腔内是这种技术的最好应用领域。

麻醉医师可以边看着脊髓腔内的情况边对认为有必要进行麻醉的部位在任何地方进行麻醉,这种技术会对腰椎麻醉和癌症的脊髓转移产生的疼痛有很好的效果。

下一阶段要进行研发的是安装在内视镜前段的微小的操作部,可以从前端脱离自由的移动。

在这种机器的前端安装传感器和移动机器,甚至是操作装置,这种机器用细小的信号线通过内视镜的管内与体外的遥控器相连接进行治疗。

例如,如果消化管内视镜的话,将这种内视镜插入弯弯曲曲的并且还有消化物的消化系统内,是非常困难的。

在内视镜前部安装上前端可自动导向的移动体,则非常适于大肠镜其他部位的手术。

激光内视镜技术的进步,从而提出了这样的构想,脱离顶端,可在血管内部自由移动使用的机械。

这一构想,使凝聚了很多微小的医疗机械的小手术船可在身体里自由激动,在需要治疗的地方聚集起来并展开治疗。

依托已经形成的シリコン加工技术和数十种的部品的研发,在直径小于0.5厘米的血管内自由移动的设想也不见得是不合理的。

可以把几厘米的内视镜的顶部想象成一个微小的移动体,被放到生命体内的血液里。

它的内部,有微小的发动机和电池,移动的方法克服了粘性,利用发动机在有移动的鞭毛里,通过电磁信号,能够在特定的部位集合机械。

那么,这样的机械到底什么时候可以被使用呢?一段时候以后,微小的药物处方溶解在综上所述的微小的移动体内,比如在存在癌细胞的部位放出药剂。

这样的移动体,在体内所流经的地方,比如在流经血液的时候还可以把它看成是可以移动的小船。

或者紧贴在消化管壁可以移动想阿米巴金形状那样的东西。

这种微小机械本身,在其内部必须准备有某种程度的测试部位和制御电路。

作为治疗的机械,在到达必要的部位的时候,一边搭载放出的药剂一边闭塞自己的血管或者一边搭载用于止血的止血剂和接着剂,再者,根据场合的不同,在将来可以拥有切割部位这样的道具和能够进行缝合的手法。

生物体内所有的地方都有血管,以这种系统到达病变部位为目的,这种微型机器正在急速发展。

用这种治疗方法的时候,只需要对患者进行局部麻醉,往血管里打注射针,通过注射针往体内插入导管,引导导管到达目标地方时,然后再把微型机器释放出来吧。

医师的责任是,在监视该微型机器的和活动状况的遥控现场----手术室内,注视着不断传递过来的各种情报,决定释放药物等(治疗措施)的时刻。

就像上面说的那样,除了可以用微型机器治疗的疾病以外,所有维持生物生命的比较大的器官机能的大半部分也会得上严重的疾病吧。

虽然是在现在,但也有很多人造的器官,它们起到了维持生命的作用。

但其功能只是部分的,或是暂时的,将来必须进行技术改革。

未来改变最大的可能是器脏修复方法吧。

这时微型器技术是十分必要的。

未来,在保持生命体内的化学或者物理的等一定的范围的环境的同时,对器官进行修复(许多的内脏在扮演着那样的角色),也就是暂时用人造器官代替原来的器官的机能,在那段时间,把受损的器官在体外进行修复。

患者暂时使用人造器官出院恢复正常人的生活,虽然这是目前这在使用的方法,但是在未来,也会在像胎儿的保育期,器脏保存装置那样的人造的活体环境里进行恢复手术吧。

也就是说再次进行修复后的器官的移植手术。

被拿到体外的器官,被放置在人类体内环境系统中。

这种体外环境系统就是一种远距离操作。

现在的显微手术,能够缝合直径为0.8米的血管,在血管处理方面,因为要缝合更细的血管,所以把显微镜的画面投影到电视上,边看画面边用机械手进行手术。

随着时间的进行,微小部分的测量、细胞的分离可以根据以前的生物技术,在显微镜下进行的微型机械手技术为基础实现。

现在可以使用使微型手术技术达到更细微的立体的远距离手术。

这种技术遥控和毫微米作为研究对象。

有时也研究细胞操作和核内操作。

根据最近得到诺贝尔奖的隧道扫描式显微镜的原理,正在研究微米以下的微小操作技术。

器官操作是在完全干净的封闭空间内进行的,所以具备了进行器官循环的装置和微小的化学传感器以及分子手术工具。

一个世纪以后,人类利用原子一定可以研究出自动组合的分子功能。

根据被叫做装配机的自动化的原子结构的原子,分子可以组合。

细胞内的核糖体根据蛋白质的遗传信息组合,与此相同,人类想出了这样的组合方法。

装载有这样功能的机器的不是宇宙船的人体内移动机械,可能会形成进行自动修复在体内产生变性的蛋白质和遗传因子的分子技术。

在那个时代,这种方法将适合所有生物。

人类到了这个时代之后,能够使用具有和生物一样的能力和判断能力的机械,自然和人类可以和谐的存在。

日语08-5
欧阳文雪。

相关文档
最新文档