从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化

合集下载

异化与归化在古典诗歌翻译中的运用

异化与归化在古典诗歌翻译中的运用

1 9 9 5 年, 美 籍意 大利 学者 劳伦斯 ・ 韦努 蒂 ( L a w r e n c e
V e n u t i ) 提 出 了 归化 ( d o me s t i c a t i o n ) 与异化 ( l a i 6 n a t i o n ) 之 说, 将有关直译与意译 的争辩 转 向了对于归 化与异化 的思 考。从 文化 的差异 与渗 透来看待 翻译 的归化 与异 化 问题 , 不仅 仅把翻译 看作 不 同语 言的转换 , 而是把 它看作 不同文 化之间的交流。不同文化间的相 通、 相似性 , 这是 翻译 中采 取归化法 的依据 。 1 异化与归化 的特点和作用 翻译 中的归化与异化 , 是针对 两种语 言和文 化 的相 异
文化形象取而代之 。 归化 翻译 法的 目的在 于向读者传递原作 的基本精神和 语义 内容 , 不在于语言形 式或个别 细节 的再 现 。它 三秦 ” 和“ 五津 ” 两 个文化 专属 名词 , 简单易懂 。译文 2采用的是异化策略 , 虽保 留了原文 的特色 , 但对于外 国读 者来说 比较晦涩难 懂。以上 的例子 表 明, 古诗法译 中异化和 同化两种策略可 以交替使用 , 从而
d u m o n d e , u n h o m me a u c o e u r b t e s s 6 . ” 这篇译 文采用了异化 的策 略 , 尽量保 留了原文文风 , 最大限度地再 现了汉诗的语 言特征 , 全诗基本上与原诗词 序相 同 , 保 留了原有 的意象 , 读 者通过联想可 以推测 出其 中的含 义。《 送 杜少府之 任蜀 州》 中“ 城 阙辅三秦 , 风 烟望五 津。 ” 译文 1 “ T u p a r s p o u r l e
使译文易懂 , 同时又尽量保持原诗文文化上的特点 。

试论英汉翻译中的“归化”与“异化”

试论英汉翻译中的“归化”与“异化”

试论英汉翻译中的“归化”与“异化”摘要翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译界争论的热点和焦点问题。

归化和异化是两种互相补充的翻译方法,译者应视具体情况灵活运用,本文用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。

关键词翻译归化异化辩证统一引言近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章从文化的角度对意译和直译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。

本文认为归化翻译和异化翻译并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法。

归化能很好地传达原语寓意和精神,异化能很好地保留原语文化和形象,二者各具特色,各有用途。

本文就英汉翻译中的归化法和异化法进行粗略探讨,旨在说明英汉翻译过程中,归化和异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充,缺一不可的,译者要用辩证的眼光看待这两种处理方法,根据具体语境把握分寸,灵活运用。

二、归化和异化理论归化和异化是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》一书中提出来的。

归化和异化可以视为意译和直译概念的延伸,是两种相异的翻译策略。

归化论认为翻译应该遵循“何处去”的原则,采取认同目的语文化的策略。

异化论强调“何处来”,认为翻译就是传播陌生的文化,因此在翻译的作品中应有原语文化的风格。

归化追求最大程度的等效,而异化则追求最大程度的等值。

因此,归化翻译和异化翻译具有不同的社会语用价值和文化构形特征。

1、归化翻译所谓归化翻译就是改变原文的诸多特征,以读者习惯的思维方式表达原文的内容,让作者向译文读者靠近,意在用流畅的语言表达方式和“传统的情调”取悦译文读者。

归化理论最著名的代表人物美国交际翻译理论家奈达(Nida),他提出了动态对等、功能对等和其他一些翻译理论。

试论翻译的归化和异化

试论翻译的归化和异化

试论翻译的归化和异化【摘要】翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译学界争论的热点和焦点问题。

本文认为译者应视具体情况灵活运用归化或异化翻译法,如果以传播文化的共性为主,则相应采用以归化为主的翻译策略,如果以传播文化的个性为主,则相应采用异化为主的翻译策略。

【关键词】英语翻译归化异化文化差异翻译研究中出现了两个明显的倾向:一是翻译理论深深打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。

刘英凯通过列举归化的种种弊端及其表现,大力倡导移植法,认为异化应在翻译中占主导地位。

这是他率先对当代中国译坛归化翻译主流提出的挑战。

10年之后,许钧在《文汇读书周报》上发起对《红与黑》译本的读者调查和讨论,直接引发了归化派和异化派的交锋,从而使中国译坛归化和异化的对话进入高潮阶段。

在西方,归化和异化的交锋之火也从未熄灭。

Today是归化的代表人物,他提出了“最切近的自然对等”(the closest natural equivalence),在20世纪60-70年代的一系列著作中构成了一个宏大的结构主义归化翻译理论体系。

Venuti是异化的代表人物,他在1995年出版《译者的隐形》(Translator’s Invisibility)一书中率先对归化翻译种种弊端进行了批判,他从文化、文学和政治的高度,力倡异化式或阻抗式翻译,以保留原文的语言和文化差异。

由此可以看出归化与异化孰是孰非,至今尚未定论。

笔者认为,作为翻译工作者应根据不同时代,不同译者,不同读者,不同文本以及不同文本承载的文化信息来灵活运用。

一、翻译的归化奈达说:“世界的语言和文化惊人地相似,相似之处占90%,不相似之处仅占10%。

”不同民族分布在世界各地,各自创造和发展自己的文化,其文化特质和模式有所差异,但不同民族的文化在很多方面都有着相同之处,即文化具有共性。

文化的共性反映在语言上,就是说不同语言的表达有相似之处,即语义的对应。

例如,西方戏剧里长着翅膀的天使会使我们联想起中国舞风飘带的飞天,《三国演义》中足智多谋的诸葛亮也令英国人发出“He is as wise as Solomon(Solomon 所罗门是古代以色列国王大卫的儿子,所罗门在位时,是古代以色列王国最强盛的时期)”的赞叹。

浅谈翻译策略——归化与异化

浅谈翻译策略——归化与异化

理等方 面的著作 。其 中代表 的有徐光启 和利 玛窦合译 的《 测量法 义》 , 是一部著名 的关 于陆地测量方 面的数学著作 。而第三次 翻译 高潮 出现在“ 五 四时期“ 之后 的西学 翻译 即“ 欧化 ” 主张 , 中 国翻译
界出现异化与归化同时并存 的现象 。欧化之 风的先锋人 物鲁 迅 , 生活在不 同背景下 的人们 , 不论是 中国人还 是外 国人 , 因为所 提 出了“ 翻译必须有异 国情调 , 就是所谓 洋气 ” 。但 无论是 归化还 . 处文化 背景不 同以及接受 的文 化教育不 同 , 他们对 事物 的看法 和 是异 化 , 其 目的都是为 了实现交际 的畅通与文化 的交流 。 感觉不尽相 同。对于 中国的风俗习惯 , 或者是 中国的事 物 , 中国人 二、 影响翻译策略选择的 因素 看就 明白 , 并因此产生一系列的想法 , 或者 因个人的情感积 累 以
会科学等 , 各以特殊的方式 , 从不 同侧面反映现实 的社会生活 。 意识形态对于译者 的影 响是不言而喻 的。意识形态对 于译 者 的翻译策略 的选择有 深刻 的影 响。对于好 的译者 , 应该 具备 的能
力不仅 是对于两种语 言 的掌握 有多深 , 更应该是对 于两种完全 不 同的文化 的了解有多 透彻 。不仅如 此 , 对 于两种 文化之 间 的跨 文 化 的交 际能力 、 熟悉各各 国各地区民族 文化 的特 点及 不同 , 以便 完 善译者 自己译 出的作 品。 三、 翻译策略的选择 翻译既然作为一种文 化交流 的手段 , 就有责任 让译 文读者 了 解外 国的文化, 领略外 国的风情 。每一 部原作 都带有其 民族文 化 的印记, 译本将原作 民族 的生 活环境 以及他们 对世界 的价值观 介 绍给译入语读者, 能够增进不 同文化背景 的人 民之间 的相互 了解 。 但是归化与异化 , 对 于跨 文化 交际哪一 种翻译 策略更 适合呢?

文化因素影响下的翻译归化和异化

文化因素影响下的翻译归化和异化
沟 通 和 交 流 的重 大 现 实 意 义
键。 1 9 9 5年 , 美国翻译家劳伦斯 ・ 韦努蒂 ( L a w r e n c e V e n u t i ) 在 其著作《 译者的隐身》 中首 次 提 出 异 化 与 归 化 的概 念 , 二 者 被
文 化 根 植 于 语 言 的 方 方 面 面 . 由于 中西 方 国家 不 同 的 社 为 : “ 翻 译 是 用 一 种 语 言 把另 种 语 言在 内容 与 形 式 不 可 分 割 的 会 文 化 背 景 导 致 了 跨 文 化 交 流 的 种 种 障 碍 .使 得 两 种 语 言 很 统 一 中业 已表 达 出 来 的 东西 准 确 而 完 整 地 表 达 出来 ” 以 上 对
程中 . 应 根据 具 体 情 况 将 两 种 策 略 结 合 起 来 . 灵活运用 , 最 终 言 、 文化的多样化发展。
促 进不 同 文 化 间 的交 流


文 化 和 翻 译
“ 翻译作为一种 语言行为 . 与文化密不 可分 . 因 为 翻 译 的 过 程 实 际 上 也 是 将 一 种 文 化 背 景 下 的语 言 信 息 转 换 成 另 一 种 文化 背 景 下 的语 言 信 息 的 过 程 ( 金惠康 , 2 0 0 4 : 8 9 ) 。 ” 在 翻 译 过
2 . 文化和翻译的关 系
翻译不仅是一 种语言活动 , 更是一种文 化活动 。 换 言之 .
翻 译 活 动 不仅 是 两 种 语 言 间简 单 的形 式 转 换 .更是 两种 语 言
是原 语 作 者 . 译 者 以 及 目的语 读 者 之 间 的跨 文 化 交 际 行 为 。 翻 翻译 活 动 实现 文 化 的交 流 是 最 终 的 目的 中 西 方文 化 的共 同 繁荣 很 大程 度 上 得 益 于 翻 译 .而 文 化 的 传 播 又促 进 了世 界 语

跨文化翻译中的异化与归化问题

跨文化翻译中的异化与归化问题

跨文化翻译中的异化与归化问题一、本文概述随着全球化的不断深入,跨文化交流已成为日常生活和工作的重要组成部分。

在这个背景下,翻译作为一种桥梁和纽带,其重要性愈发凸显。

然而,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

在跨文化翻译中,如何妥善处理文化因素,实现源语和目标语之间的有效沟通,是一个值得深入探讨的问题。

本文旨在探讨跨文化翻译中的异化与归化问题,分析这两种翻译策略在跨文化交流中的应用及其影响,以期为提高翻译质量和促进跨文化交流提供有益参考。

本文将简要介绍翻译的基本概念及其在跨文化交流中的作用,明确翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

接着,本文将详细阐述异化与归化两种翻译策略的定义、特点及其在跨文化翻译中的应用。

在此基础上,本文将通过具体案例分析,探讨异化与归化策略在跨文化翻译中的实际应用及其效果,分析这两种策略在跨文化交流中的优势和局限。

本文将提出在跨文化翻译中应如何根据具体情况灵活运用异化与归化策略,以提高翻译质量,促进跨文化交流。

通过本文的研究,我们期望能够为翻译实践提供有益的启示,推动跨文化交流的不断深化和发展。

二、异化与归化的定义与特点在跨文化翻译中,异化与归化是两种基本的翻译策略,它们各自具有独特的定义和特点。

异化翻译,顾名思义,倾向于保留源语言的文化特色和表达方式,尽可能地将源语言的文化元素直接传递给目标语言读者。

这种策略强调源语言文化的独立性和特殊性,旨在促进文化交流和理解。

异化翻译的特点在于其对源语言文化的尊重和保留,使得目标语言读者能够接触到不同的文化元素,从而拓宽视野,增进对多元文化的认识和理解。

与异化翻译不同,归化翻译则更注重目标语言读者的接受度和阅读习惯。

归化翻译倾向于将源语言的文化元素和表达方式转化为目标语言读者所熟悉的形式,以便更好地传达原文的意义。

这种策略强调目标语言文化的主体性和普遍性,旨在使源语言作品在目标语言文化中更具可读性和可接受性。

归化翻译的特点在于其对目标语言读者的考虑和适应,使得读者能够更顺畅地阅读和理解译文,但同时也可能在一定程度上牺牲了源语言的文化特色。

从译者的文化取向看翻译中的“归化”与“异化”

从译者的文化取向看翻译中的“归化”与“异化”

沟 通 和移 植 。 翻译 既涉 及 两 种语 言 , 涉 及两 种 文 化 。 红 楼 梦 》 形 容 人 的 美丽 善 良 和可 爱 ; 采 用 的 是 归 化 的 翻 译 方 法 . 少 了 更 脚《 霍 减 作 为 我 国四 大 古 典 名 著 之 一 . 藏 了 中 国封 建 社 会 政 治体 制 、 蕴 家 语 读 者 的理 解 负 担 庭伦理 、 育、 教 宗教 、 习俗等方面 的传统文化 . 堪称 中国封建社会 ( ) 理 道 德 称 谓词 翻 译 二 伦 的缩 影 。其 中 , 氏夫 妇 ( 宪 益 、 乃 迭 ) 本 A D em o e 杨 杨 戴 译 ra f d R 任何 一 个 民族 都 有 自己 的 称谓 系统 。 同 的文 化 背 景 造 成 了 不 Mas n和 英 国译 者 霍 克 斯 T eSoyo eSoe是 两 部 成 功 的 ni o h t fh t r t n 译作 . 而两 位 译 者 在 其 文 化 背 景 、 伦理 道 德 观 、 值 观 、 长 环 境 价 生 和 意 识 形 态 等 方 面 存 在 显 著 差 异 .文 化 内 容 翻 译 上 也 采 取 了不 同 的处 理 方 法 .因 此从 文 化 角 度 对 其 翻 译 策 略 进 行 比较 具 有 深 刻的意义。 归 化 与 异 化翻 译 策 略 美国翻译理论家劳伦斯 . 韦努 狄 19 9 5年在《 译者 的隐身 : 一 部 翻译 史 》 书 中讨 论 了归 化 和异 化 两 种 翻译 策 略 。 主 张 文 学 一 他 翻译 不 应 以消 除 异 族 特 征 为 目标 .而 应 在 目标 文 本 中设 法 把 文 化 差 异 表 现 出来 . 认 为 把 异 族 的东 西 归 化 为 我 族 的东 西 。 是 他 这

文化交流翻译的归化与异化

文化交流翻译的归化与异化

文化交流翻译的归化与异化一、本文概述本文旨在探讨文化交流翻译中的归化与异化现象,分析两者在翻译实践中的具体应用及其影响。

在全球化的背景下,文化交流日益频繁,翻译作为沟通的桥梁,在文化交流中扮演着至关重要的角色。

翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化的传递与交流。

因此,如何在保持原文文化特色的让译文更易于理解和接受,成为翻译研究的重要课题。

归化与异化是翻译中的两种基本策略,它们在处理文化差异时具有不同的特点。

归化策略强调译文应符合译入语的文化习惯,以便读者更好地理解和接受;而异化策略则强调保留原文的文化特色,以展现原文的异域风情。

这两种策略在文化交流翻译中各有优劣,应根据具体情况灵活运用。

本文首先将对归化与异化策略的定义、特点及其理论依据进行阐述,然后结合具体案例,分析这两种策略在文化交流翻译中的具体应用及其效果。

本文将对归化与异化策略在文化交流翻译中的影响进行深入探讨,以期对翻译实践和文化交流有所启示。

二、归化翻译策略归化翻译策略,顾名思义,是指翻译者在翻译过程中,倾向于采用目标语读者所熟悉的表达方式和语言习惯,使得译文更加贴近目标语读者的文化背景和阅读习惯。

这种翻译策略的核心目的是减少译文中的异质性,使得译文更加流畅、自然,易于被目标语读者接受和理解。

在归化翻译中,翻译者会尽可能地使用目标语中的对等词或表达方式来替代原文中的异域元素,以避免因文化差异而造成的理解障碍。

这样做的好处是,目标语读者在阅读译文时,不会感到过多的陌生感和距离感,而是能够顺畅地理解并接受译文所传达的信息。

然而,归化翻译策略也存在一定的局限性。

由于翻译者过于追求译文的流畅性和自然性,可能会导致原文中的某些文化特色或异域风情在译文中被淡化或丢失。

这在一定程度上削弱了译文的文化传播功能,使得原文中的文化价值在译文中无法得到充分的体现。

因此,在使用归化翻译策略时,翻译者需要把握好度,既要考虑到目标语读者的阅读习惯和文化背景,又要尽可能地保留原文中的文化特色和文化价值。

谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译

谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译

谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译一、引言归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。

根据韦努蒂的界定,归化翻译是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻译策略。

而异化翻译是译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的翻译策略。

可见,归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受心理与接受习惯。

尤金·奈达(E u g e n e A Nida)是推崇归化翻译的代表人物。

他认为,“翻译即是交流,这个过程要看人们在听、说、读译文时所获得的是什么。

判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。

”奈达认为成功的翻译就是要使译语读者产生与源语读者类似的反应。

而归化翻译能使读者更好地理解原文,避免文化冲突,从而达到文化交流的目的。

异化翻译的前提是:认为文化是有差异的。

主张异化的译者,不仅可以在译文的表达手段上异化,而且会选择对目的语中的外国文学规范提出挑战的外国文本来翻译。

劳伦斯·韦努蒂本人就是异化翻译的代表人物。

他提出了“反翻译”的概念。

这种翻译刻意在目的语的文本中, 在风格和其它方面突出原文之“异”。

劳伦斯·韦努蒂公开声言:“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异。

”归化翻译和异化翻译是当前翻译界近年来争论的热门话题,本文将从跨文化翻译的角度对这两种翻译策略做一对比,并探讨如何在两者之间寻找到平衡点。

文化翻译中的归化和异化

文化翻译中的归化和异化

文化翻译中的归化和异化一、本文概述本文旨在探讨文化翻译中的归化和异化两种策略,分析其在跨文化交流中的重要性及其运用。

我们将对归化和异化的概念进行界定,明确两者在文化翻译中的具体表现。

接着,通过具体案例分析,揭示归化和异化策略在实际文化翻译中的应用及其效果。

在此基础上,我们将进一步探讨归化和异化策略在文化翻译中的优缺点,以及如何选择和应用这两种策略。

我们将总结文化翻译中归化和异化的价值,强调在跨文化交流中,应根据具体语境和翻译目的灵活运用归化和异化策略,以实现有效的文化传播和交流。

通过本文的研究,我们期望为文化翻译实践提供有益的启示和指导,推动跨文化交流的深入发展。

二、归化翻译策略归化翻译策略,作为一种重要的文化翻译手段,主张在翻译过程中以目标语言的文化为归宿,尽量使译文符合目标语言的表达习惯和文化传统,以便读者能够更好地理解和接受。

归化翻译强调译文的自然流畅,减少源语言文化的陌生感,从而增强译文的可读性。

在归化翻译策略的指导下,译者会倾向于使用目标语言中的常见表达方式和文化元素,以便读者能够更好地融入译文所传达的情境。

这种策略注重译文与目标语言文化的融合,旨在减少文化差异带来的理解障碍。

归化翻译策略的优点在于,它能够使译文更加贴近目标语言读者的阅读习惯和审美需求,增强译文的可接受性。

同时,归化翻译还有助于传播目标语言文化,促进不同文化之间的交流和理解。

然而,过度使用归化翻译策略可能导致源语言文化的某些独特元素丢失,使译文失去原有的文化色彩。

在实施归化翻译策略时,译者需要谨慎处理源语言文化元素与目标语言文化元素之间的关系,确保在保留源语言文化特色的使译文符合目标语言读者的阅读习惯。

这要求译者具备较高的跨文化意识和语言处理能力,以便在翻译过程中实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。

归化翻译策略作为一种重要的文化翻译手段,有助于增强译文的可读性和可接受性,促进不同文化之间的交流和理解。

然而,译者在运用这一策略时需要充分考虑源语言文化元素的保留和目标语言读者的阅读习惯,以实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。

关于翻译中归化和异化的哲学思考

关于翻译中归化和异化的哲学思考

关于翻译中归化和异化的哲学思考引言翻译作为连接不同语言和文化的桥梁,在全球化这个时代更加突显出其重要性。

翻译的目的在于传递信息,使得受众能够真正理解源语言文本的意义和信息。

然而,由于不同语言和文化的差异,翻译过程中经常会出现归化和异化的策略。

本文主要探讨翻译中的归化和异化,探究其哲学思考和存在的意义。

一、归化和异化的定义归化是指在翻译过程中对源语言文本进行调整,使之更加符合目标语言的语法、词汇、语言习惯等方面的特点,从而使译文更容易被接受和理解。

而异化则是指将源语言文本保持其原本的形式和特点,尽可能地保留原汁原味的文化和语言差异。

二、归化与异化的哲学思考归化和异化的存在形式反映了翻译中对文化以及语言本质的不同理解和处理方式。

1、认同和保持差异归化策略体现了一种认同和同化的思维模式。

将源语言文本进行归化调整,旨在使目标语言的受众能够感受到源语言文化气息的相似性,并将其融合到目标文化中去。

从翻译的角度来看,归化能够使得译文更加符合目标文化的行文规范和语言表达规律,使得受众更容易理解和接受译文所传递的信息。

而异化策略则体现了一种保持差异的思维模式。

异化可以使得受众领略到源语言文化的独特魅力和语言特色。

从翻译的角度来看,异化能够让译文保留源语言文化中的特点和差异,保持译文的独特性。

同时,异化也能激发受众对文化差异的认知和理解,增进对世界文化的了解和尊重。

2、对待文化差异的态度归化策略更加注重在翻译过程中对文化差异进行消解和忽略。

将源语言文本进行归化调整,认为目标语言的受众不可能理解源语言文化的巨大差异,因此在翻译过程中将其消解或者简化,使其更符合目标文化的行文规范和语言表达方式。

而异化策略则更加注重对待文化差异的态度。

源语言文本中的文化差异将得到充分的尊重和展现,并且异化技巧会被广泛运用以使译文保留尽可能多的原汁原味的文化和语言不同。

3、审美偏好和消费导向归化策略也体现了审美偏好和消费导向。

目标文化中的受众,通常认为翻译人应该遵循自己的审美偏好,将源语言文本进行适度的调整,以便更好地表达自我以及获得更好的消费效果。

翻译中的归化与异化

翻译中的归化与异化

翻译中的归化与异化作者:孙楠楠来源:《中国科技财富》2010年第22期摘要:长时间以来,翻译界一直把“归化”与“异化”这两种翻译方法看做对立体,对二者的争论一直伴随着翻译理论与实践的发展而持续着,本文从理论与翻译实例两方面来论证翻译中的归化与异化是相互补充的关系,并试图探索“归化”与“异化”使用中度的把握的问题。

一、“归化”与“异化”释义在翻译过程中,特别是在处理文化差异问题上,翻译界有两种对立意见,即归化(domesticating)与异化(foreignizing). 钱钟书在《林纾的翻译》一文中谈到这两种翻译方法:“就文体和风格而论,也许会有希莱尓马柯区分的两种翻译方法,譬如说,一种尽量欧化,尽可能让外国作家安居不动,引导我国读者走向他们那里,另一种尽量汉化,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这来”。

所谓归化翻译就是指以目的语为文化归宿的翻译方法,运用目的语易于接受的表达方式,使译文通俗易懂,跟适合于目的语读者,它不考虑原文的目的和形式,而使用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的功能和意义。

在英美翻译文化中,一直以归化理论为主导,其主要代表是翻译家尤金.奈达,提倡功能对等,强调原文和译文读者反映的对等。

而异化翻译则指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文语言和文化特色,以便更好地保留原语文化的异国情调,其目的是发展一种抵御以目的语文化价值观为主导地位的翻译理论与实践,以表现外国文本的语言和文化上的差异,其代表人物是美国学者劳伦斯.韦努蒂。

二、“归化”还是“异化”随着中西方文化交流的频繁,近年来电影中出现了一些被西方大众所接受的翻译,功夫为Koufu而不是Shadow Boxing,豆腐为tufou, 麻将为majiang等等。

这些词汇采用的都是异化的翻译方法而不是归化法,可见这种异化法翻译的词汇还是为大众所接受的。

随着现代科学技术的发展人们有更多的机会去国外旅游,可以更多的收到异域文化的影响。

浅谈跨文化翻译中的异化和归化

浅谈跨文化翻译中的异化和归化

公关论坛浅谈跨文化翻译中的异化和归化文/王琪摘要:在各个国家联系日趋紧密的今天,翻译对促进各国的交流和发展起到了重要的作用。

它不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。

在处理源语文化和目的语文化差异的过程中,就产生了两种重要的翻译方法。

归化法(Domesticating Method)和异化法(Foreignizing Method),选择哪种翻译方法是由作者意图、读者对象、文化等多方面因素决定的。

归化法和异化法是相辅相成、不可分割的,在实践中使用哪一种方法还是将二者结合起来,应该根据上下文具体问题具体分析。

本论文通过对归化和异化翻译策略的深入探讨,以期让翻译工作者更深入了解两种重要的翻译理论,为日后的翻译实践活动提供帮助。

在国与国之间架起沟通的桥梁,促进国与国文化的交流互鉴。

关键词:归化法;异化法;跨文化交际;源语文化;目的语文化引言随着全球化进程的不断加快,世界各地的联系日趋紧密,在当今这个跨文化交流日趋频繁的时代,翻译对实现各民族的融合、交流与发展起到了重要的作用。

翻译工作已经不再是两种语言符号的转换,而是一种跨文化交际。

语言和文化是相互依赖、相互影响的,语言是文化的重要载体,文化的传播必须借助语言这个媒介;文化对语言起到了制约的作用,不同地区的文化下,人们的语言表达方式不同。

英语与汉语各自隶属于不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Language),汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Language)。

英汉两种语言在词法、句法甚至篇章结构等方面存在明显的差异。

要完成读者能够理解,又能体会到其中文化特征的英汉跨文化翻译是一项相对来讲比较困难的工作,很多来自不同社会文化背景的翻译工作者,从不同的角度探讨了跨文化交际的问题,提出了不同的翻译策略和方法。

归化和异化是翻译研究中一对非常重要的范畴。

熟练掌握归化与异化翻译策略,对于开展国际交流、文化输出等大有益处。

一、何为翻译的“归化”和“异化”翻译与文化密切相关,一般而言,可以分成两种对立的看法,即归化法(Domesticating Method)和异化法(Foreignizing Method)这两种原则和方法。

浅析翻译中归化和异化的认识

浅析翻译中归化和异化的认识

浅析翻译中归化和异化的认识篇一:浅析翻译中归化和异化的认识浅谈翻译中的归化和异化摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。

关键词:归化;异化;概念;辩证关系一归化、异化的概念归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

归化(domestication):是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。

归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

所以归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的一种翻译策略。

它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

Nina可以说是归化翻译的典型代表人物。

他提出了“最切近的自然对等”的概念。

他从社会和文化的角度出发,把目的语读者臵于首位,并仔细分析源语信息的意图。

Nina在各种不同场合重复他的这一观点,即“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等”。

在Nina看来,动态对等(或功能对等)的目的是,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入目的语读者的文化范畴。

这种关于翻译的概念不强调读者为了理解源语信息一定得接受源语文化的模式。

因此,他提出了“功能同构”的策略作为解决的方法,以求在不同体系中取得相同的效果。

异化(foreignization):是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。

在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。

从“归化/洋化”走向“融化”--中国翻译文学译文风格的取向与走向

从“归化/洋化”走向“融化”--中国翻译文学译文风格的取向与走向

从“归化/洋化”走向“融化”--中国翻译文学译文风格的取向与走向王向远【摘要】在中国现代翻译理论中,“归化/洋化”这对概念是对译者翻译策略与译文文化风格的一种概括。

1990年代中后期西方“文化翻译”派的主张传入中国后,“洋化”或“西化”便被一些人置换为“异化”一词,表述为“归化/异化”。

但“异化”作为哲学概念指的是从自身分裂出来的异己力量,与翻译上的“洋化”概念颇有不合,因而还是使用“归化/洋化”为宜。

中国翻译理论史经历了从“归化/洋化”的论争到两者调和的过程;文学翻译实践也经历了从林纾时代的“归化”到鲁迅时代的“洋化”,再到朱生豪、傅雷时代将“归化/洋化”加以调和的过程。

这种调和可以用“融化”一词加以概括,并可形成“洋化/归化/融化”三位一体的正反合的概念。

“融化”是一个无止境的过程,也是翻译文学值得提倡的文化取向与走向。

【期刊名称】《人文杂志》【年(卷),期】2015(000)010【总页数】7页(P54-60)【关键词】译文批评;译文文化风格;归化/洋化;归化/异化;归化/洋化/融化【作者】王向远【作者单位】北京师范大学文学院北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心【正文语种】中文【中图分类】I046“归化/洋化”是翻译研究的一对重要概念,也是我国现代翻译理论中的固有概念。

但是,这对概念在使用和流变的过程中,也出现了一系列问题并需要予以回答。

例如,“归化/洋化”中的“洋化”后来如何被置换为“异化”?为什么不能置换为“异化”?1940年代以后的翻译文学中“归化/洋化”的二元对立还存在吗?为什么要用“融化”一词来概括“归化/洋化”的调和?为什么要把“归化/洋化/融化”作为译文风格取向与文化走向的判断用语?等等。

在中国翻译理论史上,“归化”这一概念产生得较早。

例如关于“归化”,早在1935年,鲁迅在一篇文章中就说:“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?”①鲁迅:《“题未定”草》,见罗新璋编《翻译论集》,商务印书馆,1984年,第301页。

论文化软实力视域下翻译的归化与异化策略——以《三体》的英译本为例

论文化软实力视域下翻译的归化与异化策略——以《三体》的英译本为例

人文与艺术论文化软实力视域下翻译的归化与异化策略----以《三体》的英译本为例叶育春(福州外语外贸学院,福建福州350202)辽辽 宁宁 济济职管 业理技干术部 学学 院院O摘要:作为文化交流的媒介,翻译在文化产品的传播和构建文化软实力过程中起着重要二的作用。

《三体》之所以成为迄今为止在世界范围内最为成功的中国科幻著作,其翻译功不可年没。

从构建文化软实力的视角出发,通过对《三体》英译本的翻译范例分析研究发现,译者在处第理中国特色词句时,以归化促异化,先归化再异化,两者灵活结合,保证了作品对读者的吸引力期和亲和力,为文化软实力的构建,实现真正的异化指明了方向。

关键词:文化软实力;归化;异化;《三体》;《三体》英译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-5646(2021)03-0055-03着眼于新时期的国际竞争,美国学者约瑟夫•奈在1990年首先提出了软实力的概念。

虽然我国综合国力不断增强,但我国目前的文化软实力还无法与我国国际上的政治经济地位相匹配。

“中华文化走出去”已经成为十六大以来党和国家的重大方针政策,并将国家“文化软实力”写进了2007年党的十七大报告中“文化包罗万象,以语言为载体以及由语言等构成的文化产品,如影视产品、文学作品等都是文化“流行文化产品不仅能产生巨大的经济效益,更能在潜移默化中传递文化价值“文化产品的经济与文化功能的实现离不开翻译,着眼于此,本文探讨了文化产品的翻译策略和翻译过程中文化软实力的构建“一、归化异化翻译理论概述归化异化的翻译观最早是由德国翻译学家施莱尔•马赫提出的“劳伦斯•韦努蒂在1995年出版的《译者的隐身》一书中,真正提出了翻译的“归化法"(domesticating method冤和“异化法"(foreinizing method)。

异化和归化,是直译和意译在文化、美学和政治层面上的升华“归化策略强调译者靠拢读者,以流畅的译文淡化原文的陌生感“异化策略是译者迁就作者,读者靠拢作者,尽量保留原文文本的源语文化“也1页异化策略的提出是着眼于反抗英美等西方文化思想的霸权主义,韦努蒂本人推;崇异化策略“异化策略保留了源语文化的异质性,;使弱势的文化得以传播“异化也可吸收外来文化,0嘉一定程度上可以影响译入语文化的语言、思维和价值观“与此相反,为了维护美国的霸权地位,约瑟夫•奈提出了软实力概念“在1999年的《软实力的挑战》中将其定义为“一国文化与意识形态的吸引力,是通过吸引而非强制的方式达到期望的结果的能力“它通过让他人信服地追随你,或让他人遵循某种将会促其采取你所期望的行为的规范和制度来发挥作用”“②奈将这种“吸引”而非“强迫”地让他人言听计从的方式称为“软实力”(soft power)遥他又将软实力分为文化、政治价值观、夕卜交政策三个来源“文化软实力是国家软实力的核心部分,对他人具有较强的吸引力,是体现国家竞争力的一个重要指标“奈强调软实力的野吸引力”,以“吸引力”界定软实力“对此,我国学者向玉乔提出了软实力的本质是“亲和力”,能够赋予爱的生机和力量“⑶翻译是跨文化交际的媒介,是超越语言的跨文化行为“因此,软实力的“吸引力”与“亲和力”维度也可用于翻译“但就翻译而言,“吸引力”很大一部分源于原文异质性的保留,野亲和力”保证作者简介:叶育春(1982-),男,福建泉州人,硕士,讲师,研究方向:翻译学。

翻译中的文化因素异化与归化

翻译中的文化因素异化与归化

翻译中的文化因素异化与归化一、本文概述翻译,作为跨语言、跨文化的交流活动,不仅是语言符号的转换,更是文化信息的传递。

在翻译过程中,文化因素的处理尤为重要,因为它们直接影响到译文的准确性和读者的理解。

文化异化与归化是翻译中处理文化因素的两种主要策略。

本文旨在探讨翻译中的文化因素异化与归化现象,分析这两种策略在翻译实践中的应用及其影响,并探讨如何在保持原文文化特色的实现译文的可读性和可接受性。

通过深入剖析具体翻译案例,本文希望为翻译实践提供有益的启示,推动翻译理论的发展和完善。

二、异化翻译策略异化翻译策略,又称为“外向翻译”或“异语翻译”,是翻译中的一种重要策略。

其核心思想是尽量保留源语的文化特色和语言风格,以展示源语的独特性和异域风情。

在异化翻译中,译者倾向于让读者去适应源语的语言习惯和文化背景,而不是将源语迁就于目标语的习惯。

异化翻译策略在处理文化因素时,特别注重保持源语文化的异质性。

这意味着,在翻译过程中,即使某些表达方式在目标语中并不常见或难以理解,译者也会选择保留这些特色,而不是简单地用目标语的惯用表达来替代。

这种策略有助于促进文化交流和理解,让读者有机会接触和认识不同文化的独特之处。

然而,异化翻译策略也面临一些挑战和限制。

由于文化差异和语言习惯的差异,有些源语中的文化因素可能在目标语中难以找到对应的表达方式。

这可能导致读者在阅读译文时感到困惑或不解。

过度的异化也可能导致译文过于生硬和晦涩,影响读者的阅读体验。

因此,在使用异化翻译策略时,译者需要谨慎权衡。

他们需要在保持源语文化特色的尽量确保译文的可读性和流畅性。

这需要译者具备深厚的双语能力和跨文化理解,以便在翻译过程中做出恰当的选择和调整。

异化翻译策略是一种重要的翻译方法,有助于展示源语的文化独特性和促进文化交流。

然而,在实际应用中,译者需要根据具体情况灵活运用这一策略,以确保译文的质量和效果。

三、归化翻译策略归化翻译策略,与异化策略形成鲜明对比,它主张在翻译过程中尽可能采用目标语言的文化习惯和表达方式,使译文更符合目标读者的阅读习惯和审美期待。

基于文化差异的“归化”和“异化”

基于文化差异的“归化”和“异化”

的美德 。在 中国人心 目中 , 虚的背后 隐含着认 同和感激 。 谦
显然, 如果 能够预先 知晓对方 的语言 习惯 和语言 心理 , 那么 这 种误 解是可 以避免 的。一方 面 , 中国学 生完全可 以依照英
美 人 的语 言 习惯 直 接 回答 :Th n o 另 一 方 面 , 明 白 “ ak y u 在 了 中 国人 的 语 言 习 惯 之 后 , 美 人 就 不 会 因为 那 种 彰显 谦 虚 英 的 回答 而 迷 惑 不 解 了 。
解 人 类 认 识 世 界 的视 角 和模 式 。 了解 语 言 , 能 了解 人 的行 就
德 国译论 家施莱 尔马赫 ( r di cl emahr提 F i r h S he r ce ) e c i 两 种 翻译 方法 : 种是译 者尽可 能不去惊 动作者 , 一 而让读 者
为和 特征 , 而了解 一个 民族 的语 言就是 了解 一个 民族 的文
第 2 卷第 5 5 期 2 1年 5 02 月
长春理工大学学报 ( 社会科 学版 )
Ju a f h n c u iest fS i c n eh ooy ( oil ce cs io o r l C ag h nUnv ri o ce ea dT cn lg S ca in e t n) n o y n S Ed i
文读者感觉 到十分地道 和熟悉 。 我们不 能以那种二元对立 、 一元 中心的视角对异化 与归 化进行考查 和分析 。事实上 , 它们互 为补充 、 相得 益彰 , 共 是 生关系 , 而不是互相排 斥的关系 。它们都 是翻译 的策 略和方 法, 无所谓 优劣 。从根本 上看 , 这两 大翻译 策略 的根本 区别 在于文 化系统 的选择 。它们 只是把 不 同的文化作 为各 自的 出发点和归 宿罢了 。简单地说 ,异化” “ 主张直译原文 的语 言
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档