汉语中的外来语
汉语外来词的类型
汉语外来词的类型英语外来词是指从英语语言中借用到汉语中的词语。
随着国际交流的不断增加,英语外来词在汉语中的使用越来越普遍。
这些外来词主要包括以下几个方面的内容。
1. 科技类词汇随着科技的发展,英语外来词在科技领域中得到广泛应用。
例如,计算机、手机、电视等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用方便了人们对科技的理解和应用。
2. 经济类词汇在经济领域中,英语外来词也占据了重要的地位。
例如,投资、市场、经济增长等词汇都是从英语中引入到汉语中的。
这些词汇的使用使得经济领域的交流更加便利和准确。
3. 文化类词汇随着文化交流的增加,英语外来词在文化领域中的使用也越来越多。
例如,音乐、电影、时尚等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用使得人们更容易理解和接受来自不同文化的信息。
4. 教育类词汇在教育领域中,英语外来词也广泛存在。
例如,课程、学术、研究等词汇都是从英语中引入到汉语中的。
这些词汇的使用方便了教育交流和知识传播。
5. 娱乐类词汇英语外来词在娱乐领域中也占有一席之地。
例如,音乐、电影、游戏等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用方便了人们对娱乐活动的理解和参与。
英语外来词的使用不仅丰富了汉语的词汇量,也方便了人们的交流和理解。
然而,我们在使用这些外来词时也要注意适度,不应过度依赖于外来词,以免影响汉语的纯正性和独特性。
同时,我们也要注重保护和发展自己的文化和语言,努力创造更多属于我们自己的词汇和表达方式。
英语外来词的使用在汉语中具有重要的地位和作用。
通过合理的运用和适度的发展,这些外来词可以更好地满足人们对语言交流的需求,促进不同文化之间的交流和理解。
汉语外来词的类型
汉语外来词的类型一、文化类外来词文化类外来词是指由于文化交流和社会发展而引入汉语的外来词汇,这些词汇主要来自于西方国家的文化和社会领域。
这些外来词的引入丰富了汉语词汇,同时也反映了中西文化交流的历史和现状。
例如,“音乐”一词来自于英语的“music”,“绘画”一词来自于法语的“peinture”,“电影”一词来自于英语的“film”。
这些词汇的引入使得汉语能够更加准确地表达一些特定的文化概念。
文化类外来词的引入不仅丰富了汉语词汇,也促进了中西文化的交流与融合。
在全球化的背景下,文化类外来词的使用已经成为一种趋势,它不仅仅是词汇的引入,更是文化交流和文化认同的体现。
二、科技类外来词科技类外来词是指由于科技发展和科技交流而引入汉语的外来词汇。
随着科技的进步和信息技术的发展,科技类外来词的引入已经成为汉语词汇的重要组成部分。
例如,“电脑”一词来自于英语的“computer”,“互联网”一词来自于英语的“internet”,“手机”一词来自于英语的“mobile phone”。
这些词汇的引入使得汉语能够更准确地表达与科技相关的概念和现象。
科技类外来词的引入不仅仅是词汇的丰富,更是科技交流和科技合作的重要标志。
科技类外来词的使用不仅方便了科技信息的传播和交流,也促进了科技的发展和创新。
三、经济类外来词经济类外来词是指由于经济发展和经济交流而引入汉语的外来词汇。
随着经济全球化的加深和国际贸易的扩大,经济类外来词的引入已经成为汉语词汇的重要组成部分。
例如,“市场”一词来自于英语的“market”,“投资”一词来自于英语的“investment”,“消费”一词来自于法语的“consommation”。
这些词汇的引入使得汉语能够更准确地表达与经济相关的概念和现象。
经济类外来词的引入不仅丰富了汉语词汇,也促进了经济交流和经济合作。
经济类外来词的使用不仅方便了经济信息的传播和交流,也促进了经济的发展和繁荣。
四、社会类外来词社会类外来词是指由于社会发展和社会交流而引入汉语的外来词汇。
试论汉语中的外来词类型
试论汉语中的外来词类型引言:汉民族自古以来有着同其他民族交往的悠久历史,汉语中有不少是从其他民族语言中来得外来词,但有些外来词使用年代久远,人们已经觉察不到它们是外来词。
如《葡萄,石榴,狮子,玻璃,琵琶》等就是汉代从西域各民族语言中过来的。
汉语中外来词较多的几个时期是汉代,魏晋南北胡时期以及近现代,特别是近现代时期,我国同西方各国在政治,经济,文化,科技等方面的交往日益频繁,许多反映西方新科技,新文化,新思想的词语随之大量汉语渗透到汉语中。
如《麦克风,德律风,赛因期,德谟克拉西,三明治,咖啡,巧克力,沙发,高尔夫,可口可乐》等。
汉语中有许多外来词,但外来词在汉语词汇中总比重量不大的,而且从现有材料来看,汉语中的外来词主要是名词,只有少数来自日语的借词是动词,形容词。
1.外来词的定义外来词是国家之间、民族之间交往接触的结果。
汉语外来词的历史源远流长,但对外来词的界定不太一致。
王力先生严格区分借词(音译词)和译词(意译词),认为只有借词才是外来词。
译词由于采用了汉语的构词材料和构词方式而被排除在外了。
另一种观点则不区分借词和译词,认为只要是来自其他语言的词都是外来词,都可以叫做借词。
我同意第二种观点,认为源于其他语言的词语,不管以什么方式进入汉语,都应该是外来词。
2.汉语外来词的类型/(种类)2.1音译词;音译词是完全按原词发音进行音译的外来词,这类词的音与义都借自外语,是典型的外来词,占外来词很大比重。
如:马赛克:音译自英语MOSAIC。
幽默:来自英文 Humor。
大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。
托福:译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。
“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
可口可乐:音译自英语cocacola,世界著名饮料。
英语原意似乎并无深意。
现代汉语外来词
现代汉语外来词目录A奥林匹克àolínpǐkèOlympics阿司匹林āsīpǐlín aspirin奥斯卡àosīkǎOscar艾滋病àizībìng AIDSB芭蕾bāléi ballet巴士bāshìbus拜拜báibai bye-bye白兰地báilándìbrandy百事可乐Bǎishì KělèPepsi-Cola 保龄球bǎolíngqiúbowling奔驰bēnchíBenz绷带bēngdài bandage必胜客bìshènggkèPizza Hut比基尼bǐjīníbikini冰淇林bīngqílín ice-creamD打dǎdozen代沟dàigōu generation gap迪斯科dísīkēdisco迪斯尼dísīníDisneyland丁克族dīngkèzúdink吨dūn tonG高尔夫gāoěrfūgolf咖喱gāli curry古兰经gǔlánjīng KoranH哈雷彗星Hāléi Huìxīng Halley's comet 汉堡包hànbǎobāo hamburger好莱坞HǎoláiwùHollywood荷尔蒙héěrméng hormone黑客hēikèhacker华尔街HuáěrjiēWall Street华尔兹huáěrzīwaltzJ基督jīdūJesus基因jīyīn gene吉他jítāguitar酒吧jiǔba bar爵士舞juéshìwǔjazz danceK咖啡kāfēi coffee卡车kǎchēcar卡片kǎpiàn card卡拉OK kǎlā OK karaoke开司米kāisīmǐsashmere拷贝kǎobèi copy可口可乐KěkǒukělèCoca-cola克拉kèlācarat克隆kèlóng clone酷kùcoolL拉力赛lālìsài rally镭射léishè laser雷达léidáradar罗曼蒂克luómàndìkèromanticM马拉松mǎlāsōng marathon麦克风màikèfēng microphone麦当劳màidāngláo McDonald芒果mángguǒmango迷你mínǐmini米mǐmetre模特mótèmodelN霓虹灯níhóngdēng neon尼龙nílóng nylon牛顿Niúdùn Newton诺贝尔Nuòbèiěr NobelO欧佩克ōupèikè OPECP派pài pie潘多拉魔盒Pānduōlā móhéPandora's box 披头士pītóushìBeetles啤酒píjiǔbeer扑克pūkèpokerQ恰恰舞qiàqià wǔcha-cha巧克力qiǎokēlìchocolateR热狗règǒu hotdog软件ruǎnjiàn softwareS三明治sānmíngzhì sandwich桑拿浴sāngnásauna色拉sèlāsalad色拉油sèlāyóu salad oil沙发shāfāsofa山姆大叔Shānmǔ dàshūUncle Sam T台风táifēng typhoon坦克tǎnkètank踢踏舞tītàwǔtittup贴士tiēshìtip听tīng tin图腾túténg totem托福tuōfúTOEFL脱口秀tuōkǒuxiùtalk showW微软wēiruǎn Microsoft Corporation 伟哥wěigēvigor维他命wéitāmìng vitamin外包wàibāo outsourcingX嬉皮士xīpíshìHippies席梦思xímèngsīsimmons香波xiāngbōshampoo歇斯底里xiēsīdǐlǐhysteric休克xiūkèshock雪茄xuějiācigarY雅思yǎsīIELTS伊妹儿yīmèiér E-mail引擎yǐnqíng engine因特网yīntèwǎng Internet幽默yōumòhumor犹大yóudàJudasZ侏罗纪zhūluójìJurassic Period。
2第二章 汉语中的外来词
你的品质坚贞不变,生长在江南的国 度啊。 根深蒂固难以迁移,那是由于你专一 的意志啊。 绿叶衬着白花,繁茂得让人欢喜啊。
啊,你幼年的志向,就与众不 嗟尔幼志,有以异兮。 同啊。 独立不迁,岂不可喜兮。 独立特行永不改变,怎不使人 深固难徙,廓其无求兮。 敬重啊。 苏世独立。横而不流兮。 坚定不移的品质,你心胸开阔 无所私求啊。 闭心自慎,为终失过兮。 你远离世俗独来独往,敢于横 渡而不随波逐流啊。 小心谨慎从不轻率,自始至终 不犯过失啊。
英文译稿,效果大不一样
• 美国新闻工作者评之:充满了极 度夸张(Full of hyperbole) , 不仅不知所云,而且令人发笑。
• 不同民族、地域的人们在进行政治、经济、文化、 军事等各个领域的交流中,促进了世界各地语言之 间的接触与融合——语言的借与被借。
• 语言理论家萨丕尔:“语言同文化一样很少是自给 自足的。交际的需要使说一种语言的人和说临近语 言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接接 触。”
第二章 汉语中的外来词
一、语言文字对思维习惯的影响
• 在形成思维方式和对客观事物的感知中,语言具有极为重 要的作用。不同的文化有将语言和各种现实情况联系起来 的独特的方式。 (萨皮尔 、沃尔夫) • 中国人偏好形象思维,英美人偏好抽象思维或逻辑思维。 中国文学史中形象类比的手法很丰富。《诗经》、屈原《 桔颂》、魏晋南北朝的骈体文、唐诗、对联等等。
• 来自西域的词语大多是以音译的形式进入汉语的,因之, 这些词在具有固定的形态之前,曾有很多种写法,如 “葡萄”,曾做“蒲陶、蒲桃、蒲萄、葡陶”和“朴 桃”。
2.其他民族
• 藏语的“哈达、唐卡”等; • 维吾尔语 “巴扎、冬不拉”等; • 朝鲜语 “金达莱、阿妈妮”等。 • 蒙古语和满语词语更多。 ①蒙古语:胡同 、戈壁、哈巴狗、猞猁、喇叭、那达慕、 敖包等。蒙语“歹”字已与汉字构成更多众多词语。
举例说明汉语外来词的引进方式
举例说明汉语外来词的引进方式汉语作为一个历史悠久的语种,其发展过程中自然也会接纳外来语。
这些外来语词汇的引进方式可以分为以下几类:音译、意译、组合、改写以及自造。
音译是指将外来词的语音翻译为汉语音素,例如“咖啡”,来自阿拉伯语的“qahwa”,“可乐”来自英语的“cola”等。
意译是指将外来词的含义翻译为汉语,例如“电视”,原意为“电子视讯”,“芝士”来自英语的“cheese”,而在中国则表示起司味。
组合是指将外来词与汉语词进行合并得到新的词汇,例如“互联网”由“互相连接的计算机网络”缩写而来,“手机”则是“手持电话”的缩写。
改写是指将外来词或词组变换成汉字,例如“沙发”来自“sofa”,“面包”来自“pain de mie”。
最后是自造,是指创造新词或自创词组以满足新需求,如“打车”,来自于网络语言,表示网约车等。
总之,汉语外来词的引进方式多种多样,适时采用,不仅有助于增添语言表达的丰富性,也进一步拓宽了我们的文化视野,促进不同国家、不同文化之间的交流与合作。
汉语外来词
汉语外来词
汉语中的外来词是指一种语言从其他语言里吸收过来的词语。
汉语吸收外来词的历史十分悠久,内容也极为丰富。
早在上古时代,汉语就吸收了来自匈奴、西域的许多外来词,诸如琵琶、葡萄等。
汉语中来自我国各民族的语言及国外语言的外来词极多,且吸收方法各异。
1、幽默,来自英文Humor。
谐”,“穆”构成“humor”整体。
2、罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
3、雷达,来自英语radar,无线电波探测装置。
它号称“千里眼”。
4、托福,译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。
5、雪碧,音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。
作为一种饮料,译为“雪碧”可谓是煞费苦心。
6、波音,音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。
7、霹雳舞,译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞。
8、可口可乐,音译自英语cocacola,世界著名饮料。
9、马拉松,音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。
10、迷你裙,译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。
原意为超短裙。
什么是外来词?举例说明汉语外来词的结构类型
什么是外来词?举例说明汉语外来词的结构类型一、定义凡是源自其他民族,语言形式全部或部分借自其他民族,在不同程度上汉语化,而且在汉语群中使用并已经确定下来的词语,均可视为外来词。
凡是借用了其他民族语言中某些词语的形、音、义之一者,都属于外来词。
二、根据构词方法,汉语外来词可以分为三大类,分别是音译词、形译词和意译词。
音译类1、纯音译例:迪斯科disco;马赛克英语mosaic的音译;摩丝法语mousses 的音译;比基尼英语bikini的音译;酷英语cool的音译;波音(Boeing,美国波音飞机厂出产的喷气式飞机)、欧佩克(OPEC,石油输出国组织)、的士(taxi,出租车)、三明治(sandwich,夹心面包)、吐司(toast,烤面包)、巴士(bus,公共汽车)2、音译+类名例:保龄球bowling;桑拿浴英语sauna的音译;“丁克”是英语DINK的音译;艾滋病(AIDS)、贝雷帽(beret)、马海毛(mohair)、汉堡包(hamburger)、拉力赛(rally)、耐克鞋(Nike)、比萨饼(pizza)3、半音译+半意译例:冰淇淋ice cream;霓虹灯neon lamp;迷你裙(mini-shirt)、小巴(mini-bus)、金利来(Goldlion)、呼拉圈儿(hula-hoop);4、音意兼译例:托福TOFEL;雪碧(Sprite)、味美思(vermouth,一种红色的、以苦艾为香料的葡萄酒)、香波(shampoo)、朋客(punkers,指衣着、发型标新立异,喜爱摇滚音乐,具有叛逆性格的青少年)、发烧友(fancier)、席梦思(simmons)、百事可乐(pepsi-cola)意译类1、整体意译例:宠物pet;随身听walkman的意译;电脑computer的意译;微波炉microwave;自助餐buffet;牛仔裤jean;加密encryption;黑手党Mafia;吉祥物mascot;浏览器browser;隐形眼镜contact lenses2、意译+类名例:时报times;笔会英语PEN的意译加类名,指诗人(Poet)、散文家(Essayist)、小说家(Novelist)组成的有影响的国际作家组织。
汉语中吸收外来语例子
汉语中吸收外来语例子
1. 咱汉语里可有不少外来语呢,就说“沙发”吧,你想想,要是回到清朝,跟那时候的人说“沙发”,他们肯定一脸懵!这多有意思呀。
2. “巧克力”也是外来语哟,现在咱们都习以为常了,要是没了巧克力,得少多少甜蜜呀,你说是不是?
3. 嘿嘿,“咖啡”也是外来的呢,大家平时喝咖啡的时候,有没有意识到这个词不是咱本土的呀?
4. “摩登”这个词啊,代表着时尚和潮流,多带劲啊,以前没有这个外来词的时候,可咋形容那些时髦的东西呢?
5. “逻辑”这么重要的词,竟然也是外来哒,要是没有它,很多思考和辩论都不好进行了呢,你说神奇不神奇?
6. “芭蕾”多优雅的一个词呀,想想那些优美的芭蕾舞表演,没有这个外来语还真不好概括呢,对吧?
7. “高尔夫”,哇,这可是个高端的运动,要是没有引进这个外来语,可就少了一种高大上的表达方式咯。
8. “披萨”,谁能不爱呢,这么好吃的东西,多亏了这个外来词把它准确地带到我们面前呀!
观点结论:汉语吸收了这么多外来语,丰富了我们的语言,让表达更加多元和有趣,真的很不错呢!。
汉语外来词的类型
汉语外来词的类型一、音译外来词音译外来词是指从外国语言中通过音译的方式引进的词汇。
这类词汇通常保留了原词的发音和意义,但在汉语中经过一定的语音和语义调整。
音译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语更加广泛地与国际接轨。
例如,“咖啡”、“巧克力”、“摩托车”等词汇都是通过音译方式引入的。
二、意译外来词意译外来词是指从外国语言中通过意译的方式引进的词汇。
这类词汇在汉语中的发音和意义与原词有所差异,但更符合汉语的语法和表达习惯。
意译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。
例如,“电视”、“电话”、“电脑”等词汇都是通过意译方式引入的。
三、混合外来词混合外来词是指在汉语中同时保留了音译和意译的特点,既保留了原词的发音和意义,又经过一定的语音和语义调整。
这类词汇在汉语中的使用更加灵活,能够更好地满足表达的需要。
例如,“手机”、“网络”、“自拍”等词汇都是混合外来词。
四、借用外来词借用外来词是指从外国语言中直接借用的词汇,通常保留了原词的发音和意义。
这类词汇的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。
借用外来词的数量较多,涉及的领域也较广泛。
例如,“咖喱”、“面包”、“酒吧”等词汇都是借用外来词。
五、新造外来词新造外来词是指通过汉语的语法和词汇规则,根据外来事物和概念的特点,创造出来的词汇。
这类词汇在汉语中的使用较为灵活,能够更好地满足表达的需要。
新造外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达新兴的事物和概念。
例如,“微信”、“支付宝”、“共享单车”等词汇都是新造外来词。
汉语外来词的引入对汉语的发展起到了积极的促进作用。
它们丰富了汉语的词汇,提供了更准确、更丰富的表达方式。
同时,外来词的引入也带来了一些挑战。
在使用外来词时,我们需要注意保持汉语的纯正性和规范性,避免滥用外来词,以免影响汉语的独特性。
此外,外来词的引入也需要进行适当的语音和语义调整,以适应汉语的语法和表达习惯。
汉语中的音译外来词
边走边学汉语中的音译外来词想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。
汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。
在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。
外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。
但这并不能否定其音译的优越性。
音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。
所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。
下面介绍一些我们身边的音译外来词。
一、完全音译的外来词AIDS 爱滋(病)golf高尔夫(球)jeep吉普(车)disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通humor幽默guitar吉它ballet芭蕾(舞)cool酷coffee咖啡engine引擎hamburger汉堡包jacket夹克(衫)microphone麦克风logic逻辑modern摩登nylon尼龙model模特opium鸦片poker扑克(牌)radar雷达sandwich三明治sofa沙发salad沙拉tank坦克rum朗姆(酒)soda苏打salmon三文鱼(大马哈鱼)sardine沙丁鱼T-shirt T恤(衫)rifle 来福(枪)pound磅(重量单位)或英磅(货币单位)pie派(一种饼)如:蛋黄派二、含有音译成分的外来词beer啤酒bar酒吧mini-skirt迷你裙motor-bike摩托车card卡片另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。
如:Tom(汤姆)、Jackson (杰克逊)、England(英格兰)、London(伦敦)。
现代汉语常见外来词.doc
现代汉语常见外来词.doc
外来词是指在原有汉语范畴之外借用语言或者跨语言借用新的构词单位,而构成汉语
中新的有意义词语。
随着改革开放以来不断加深的社会经济文化交流,从文化结晶到商品
流通,以及政治组织的国际活动,这些导致汉语外来词的不断积累。
以下是常见的外来词:
1. 文化结晶:打印机/复印机、咖啡馆、宠物店、博物馆、大使馆、巴士、邮局、期刊、旅行社、圆形咖啡厅、公路、报社、剧场、学校、火车站、图书馆、邮轮、餐厅。
2. 商品流通:超市、电脑、CD、乐谱、连锁店、购物中心、磁带、DVD、垂直整合、
电子商务、房地产等。
3. 政治组织国际活动:联合国、国际刑警组织、联合国儿童基金会、欧盟、联合国
教科文组织、世界贸易组织、亚太经合组织、金砖四国、拉美联盟等。
4. 技术概念:电脑、网络、网站、网路、新闻、空虚网、USB、浏览器、传真、邮件、以太网、发电机、手机、邮局、系统集成、技术支持等。
5. 社会变革:社会电子化、产业进步、企业全球化、工业技术进步、服务业发展、
医学尖端技术、服务器技术、电子支付技术等。
6. 消费文化:营销、租赁、定制、物流、娱乐、展览、广告、旅游、竞赛等。
浅析汉语中的外来语现象
浅析汉语中的外来语现象随着世界全球化的稳步进行,人类的语言也随着之发展。
语言的这一发展几乎表现在各个层面:从词汇到句子再到语言的结构。
在语言的这一变化中,最令人瞩目的是外来语现象。
外来词——文化接触的必然产物语言随社会的发展而发展,特别是最为敏感的词汇,可谓亦步亦趋。
任何一种语言,只有与时俱进,不断丰富词汇,才能满足社会发展的需要。
扩大词汇的途径,不外乎两个方面:一是本民族语言自身创造,一是从外族语言里借用。
由于不同语言的不同特点,在借用外来词方面差别就更大。
汉语是形态不发达的孤立语,自足能力很强,趋于保守,再加上中国长期处于相对封闭的社会环境,所以汉语中的借词相对较少,但吸收外来词的历史却比较长。
汉代开通丝绸之路,东西文化开始接触,借来了“葡萄、狮子、琵琶、唢呐”等词;唐代是汉语史上吸收外来词的第一个高峰,从印度传来大量的如“佛、僧、尼、塔、菩萨、罗汉”等佛教用语;到了近代是汉语吸收外来词的第二个高峰,从西方借来大量的科技文化方面的词语,如“卡路里、马达、电话、民主、苏维埃、无产阶级”等;到了20世纪80年代以来,由于实行改革开放政策,成为吸收外来词的黄金时期,形成了引进外来词的第三个高峰。
每年有上千个外来词涌到汉语中来,如“酷、碟、桑拿、克隆、按揭、伊妹儿、因特网”等等。
外来语可以分成几个类型:1.完全的音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Y uppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。
2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。
一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowling paper)、唐宁街(Downing street)等。
汉语中的外来语类型
字母外来词
*由字母和汉字构成的 • T型台、sIM卡、IC卡 • IP电话、IP地址、BP机 • KTV包间 • e时代、B超 • POS机、AA制
*汉语普通话及东北方言中的满语借用
东北是满族人民的故乡,是 满语的发祥地。在满汉人民长期 和睦相处、共同发展的历史进程 中,满族文化在汉族人民中产生 了深远的影响,表现在语言方面, 则使汉语,特别是汉语的东北方 言吸收了大量的满语词语。
意译外来词
万维网WWW/World Wild Web 机器人robot 数字通讯digital communication 飞碟flying saucer 信息高速公路information superhighway 多媒体multimedia 假发falsie 试管婴儿test-tube baby 智商IQ/intelligence quotient 情商EQ/emotion quotient
汉语中的外来语类型
*音译外来词 *意译外来词 *音译兼意义的外来词 *字母外来词
音译外来词
• 比基尼bikini • 高尔夫golf • 色拉salad • 三明治sandwich • 巧克力chocolate • 白兰地brandy • 雪茄cigar • 迪斯科disco • 伦巴rumba • 摩托/马达motor
Hale Waihona Puke *在音译词后面加上一个表义类的汉语语素
bar
吧
{+表义类的汉语语素:酒}
酒吧
在音译词后面加上一个表义类的汉语语素
• 酒吧,汉堡包,爵士乐 • 拉力赛,曲奇饼,艾滋病 • 桑拿浴,色拉油,踢踏舞 • 呼啦圈,吉普车 • 高尔夫球,多米诺骨牌
字母外来词
*完全用字母表示的 • SOS,UFO • DVD,MTV • NBA,DNA • SARS,DJ • GPS,CEO
中文外来语大全
中文外来语大全根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。
1.纯音译纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。
对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。
纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。
如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。
由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。
如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。
德谟克拉西(democracy)被民主替代。
2.半音译半意译顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。
这种方式主要用来对复合词的汉化。
可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。
意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。
3.音译加类别指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。
如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。
这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。
还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。
如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。
4.音意兼顾在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。
这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。
如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。
外来词有哪些类型
外来词有哪些类型汉语外来词通常是指外来词的音译。
它们的构成主要有两种形式,一种是纯音译,如咖啡(coffee),另一种是音译+意译,如啤酒。
直接从日语借用文字的外来词通常被视为汉语外来词,如图片、故事等。
改革开放以来,产生了大量的汉语外来词。
这种外来词的形式和发音已成为汉语外来词的一个新成员,并得到了迅速发展。
1.音译:直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇。
像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国“ 纽约”(New York )原苏联领袖“ 斯大林”(Сталин )、“沙发”(Sofa )。
2.音译+类名:芭蕾舞、卡车、吉普车。
3.音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)4.利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。
它们两者之间看起来没有太大的差别,与汉语的意译词差别不大。
5.直接使用缩写英文字母,如CPI、WTO、ECFA。
外来词,也称为外来语,指一种语言从别的语言借来的词汇。
外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用与纯意译五种主要形式。
汉语外来词通常指源自外语的音译词,其构成形式主要有两种,一种是纯音译的,如咖啡(coffee),一种是音译+意译的,如啤酒(beer)。
直接借用书写形式的日借词通常也被视为汉语外来词,如写真、物语。
改革开放以来,汉语外来字母词大量产生,这种借形兼借音的词语成为汉语外来词的新成员,并且发展迅猛。
现代汉语常见外来词
拷贝
copy
复印,复制
考拉
koala
树袋熊(澳洲产,树栖无尾动物)
克格勃
КБВ
原苏联“国家安全委员会”的音译缩写
客观
借自日语
课程
借自日语
可可
cocoa
指一种植物或用其种子粉末制成的饮料
柯柯、寇寇、蔻蔻
可口可乐
Coca-cola
一种国外饮料品牌
克拉
carat
宝石的重量单位
克力架
cracker
吗啡
morphine
由鸦片制成的白色结晶粉末
马海毛
mohair
安哥拉山羊的毛
马拉松
marathon
超长距离赛跑,全程为42.195公里
马赛克
mosaic
瓷砖
玛赛克
麦克风
microphone
话筒,扩音器
麦格风、麦克、咪
漫画
借自日语
芒果
mango
指一种常绿植物或其果实
杧果、檬果、蚊胶
迷你裙
miniskirt
formalin
甲醛水,一种防腐剂
福马林
浮世绘
借自日语
G
外来词
外文原词
解释
其它音译
咖喱
curry
用胡椒、茴香等粉末制成的调味品
伽马
gamma
磁场强度单位
迦曼
钙
calcium
银白色金属元素,化学性质活泼
哥特艺术
Gothic
戈壁
借自蒙语
古兰经
koran
伊斯兰教的经典
H
外来词
外文原词
解释
其他音译
近现代汉语中的外来词汇
近现代汉语中的外来词汇近现代汉语中的外来词汇对于汉语的发展起到了重要的推动作用。
外来词汇丰富了汉语的词汇资源,拓宽了表达和思维方式,同时也给汉语增添了多样化的文化元素。
本文将从汉语外来词汇的来源、发展和影响等方面进行讨论。
一、汉语外来词汇的来源1.古代汉语的外来词汇古代的汉语外来词汇主要来自于与中国交往频繁的邻国,如古代西域、中亚和蒙古等地。
这些地区的文化交流使得外来词汇成为汉语词汇的一部分。
古代的外来词汇主要涵盖军事、政治、宗教、文化等领域,如“胡人”、“握手”和“佛”等词汇。
2.近现代汉语的外来词汇近现代的外来词汇主要来源于与世界各地的经济、文化和科技交流。
随着中国的改革开放和现代化建设,大量的外来词汇进入了汉语,丰富了汉语的表达方式。
这些外来词汇涵盖了经济、科技、文化、艺术等领域,如“电脑”、“摩托车”和“民主”等词汇。
二、汉语外来词汇的发展1.适应汉语语音和语法汉语外来词汇在进入汉语后,经历了一定的语音和语法的变化,以适应汉语的表达方式。
一些外来词汇经过发音和写法的调整,融入了汉语的音韵体系和字形体系。
同时,外来词汇也在汉语语法的要求下发展,逐渐与汉语结合形成新的词汇和短语。
2.外来词汇的汉化为了更好地适应汉语,部分外来词汇经过了汉化的过程。
汉化是指将外来词汇转化为符合汉语特点的词汇。
汉化的方式可以是直接音译、意译或者结合音义二者的方法。
通过汉化,外来词汇与汉语更加融为一体,便于汉语使用者理解和使用。
三、汉语外来词汇的影响1.丰富了汉语的词汇资源汉语外来词汇为汉语的表达提供了更多的选择。
通过引入外来词汇,汉语可以灵活地表达新的事物、现象和概念。
外来词汇丰富了汉语的词汇资源,让汉语更加具有包容性和适应性。
2.推动了汉语的发展外来词汇的引入推动了汉语的发展和变革。
外来词汇的汉化和融入促使了汉语语音、语法和词汇的更新和丰富。
汉语外来词汇的不断发展也体现了汉语与世界各地的交流和融合。
3.扩展了汉语的文化内涵外来词汇带来了各种文化元素,拓宽了汉语的文化内涵。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语中的外来语
19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。
如我们熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克(poker)、爵士(jazz)、安琪儿(angel)、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、逻辑(logic)、模特(model )等等。
现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。
在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。
如:爹爹(daddy)、妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、休克(shock)、酷(cool)、费(fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极(bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛中的拉力(rally)、台风(typhoon)、木乃伊(mummy)等。
现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射(laser)、计算机的“黑客”(hacker)、因特网(internet);艺术类的芭蕾(ballet)、迪斯科(disco )、探戈(tango)、伦巴(rumba)、霹雳(break dance)、
踢他舞(tittup);医药类的扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林(asprin)、维他命(vitamin)。
但是汉语中有很多词汇在发音和意义上与英文都很令人惊奇地相似,如拖(tow )、递解出境中的”递解(depot)、塔(tower)、石头(stone)、宝贝(baby )等等,这些词汇是不是外来语还有待于进一步考证。
>。