考博汉英翻译30句

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

整理ppt
7
汉译英4
• 如今我们有许多不同的选择:除传统的家 常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口 的快餐食品。(武汉大学04年考博英语翻 译试题)、
整理ppt
8
参考答案
• We now have many choices among the many convenient and delicious fast food, and nutritiously balanced and healthy food as well as the traditional dishes.
考博英语翻译30句
学习方法:先自己翻译,再对照参考答案。 学习建议:因考试材料都是中国新闻媒体中关于中国社 会和发展的报道,所以,建议大家平时阅读:People’s Daily, China Daily,着重关注类似的话题,比如教育,
饮食,交通,等任何真题中出现过的话题。
整理ppt
1
汉译英1
• 当前,国际形势正经历着自冷战结束以后 最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学 院04年考博英语翻译试题)
整理ppt
6
参考答案
• We are endeavoring to persuade people to avoid over-consumption, which is often seen in the Western countries, such as excessively using air-conditioners, private cars, and disposable goods.
整理ppt
22
参考答案
• China has a long history in her diet culture.
整理ppt
23
汉译英12
• 充分发挥个体、私营等非公有制经济在促 进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面 的重要作用。(上海理工大学04年考博英 语翻译试题)
整理ppt
24
参考答案
整理ppt
4
参考答案
• Peace and development are still the most important themes for the peoples around the world.
整理ppt
5
汉译英3
• 我们正努力教育公民不要像西方国家那样 过度消费,比如使用过多的空调、私人汽 车、以及随意处理的产品。(中国社会科 学院02年考博英语翻译试题)
整理ppt
17
汉译英9
• 目前在中国正进行着一场意义深远的社会 和经济改革。(中国社会科学院02年考博 英语翻译试题)
整理ppt
18
参考答案
• At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
整理ppt
9
汉译英5
• 帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距 更有价值。帮助下层社会的人重新回到社 会主流中来,符合所有人的利益。(中国 社会科学院03年考博英语翻译试题)
整理ppt
10
参考答案
• Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.
整理ppt
15
汉译英8
• 为了保证国民经济持续、快速、健康地发 展,我们必须加快国有企业的改革步伐。 (中国社会科学院02年考博英语翻译试题)
整理ppt
16
参考答案
• The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.
整理ppt
Байду номын сангаас
11
汉译英6
• 推进现代化建设、完成祖国统一、维护世 界和平与促进共同发展,是中国人民在新 世纪的三大历史任务。
整理ppt
12
参考答案
• To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.
整理ppt
19
汉译英10
• 中国的饮食方式正在发生许多变化。(武 汉大学04年考博英语翻译试题)
整理ppt
20
参考答案
• Many changes are taking place in China's diet style
整理ppt
21
汉译英11
• 中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉 大学04年考博英语翻译试题)
整理ppt
13
汉译英7
• 伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的 理解都需要智慧。(中国科学院02年3月考 博英语翻译试题)
整理ppt
14
参考答案
• Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.
整理ppt
2
参考答案
At present, the international situation is going through the most complicated and profound changes since the end of Cold War.
整理ppt
3
汉译英2
• 和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前 的两大课题。(中国社会科学院04年考博 英语翻译试题)
• We should take advantage of non publicowned economy, including individuallyand privately owned enterprises, to accelerate economic growth, enlarge employment, and flourish the market.
相关文档
最新文档